Павлюк Трус. Вечерний сонет

Покорна ветру лёгкому вода,

Качают волны отраженье берегов…

И тихий шум озёрных тростников

Не всколыхнёт спокойной песней даль…

 

Зелёной вербы льнёт к воде листва,

Движение теней тревожит глубину.

Лишь месяц в тучах отойдёт ко сну —

Как расцветёт в зарницах синева.

 

Гаи над озером качают чары-сны,

Грустят в укрытии рыбацкие челны,

И дремлют вёсла на воде в ночи.

 

Молчит село… А в сердце звон… аккорды…

Мажорный тон рождается, звучит

И тень веков колышет буйно-гордо.


Вячэрні санет

 

Хвалюе ціха возера вятрынь.

Пераліваюцца у хвалях берагі…

І не шумяць так буйна сітнягі —

Не раскалыша песня далячынь.

 

Вярба зялёная схілілася на плынь,

А сцені ў цемені кудзеляцца на дне.

Як месяц кволы ў хмарах патане —

І зацвіце ў зарніцах неба-сінь.

 

Гаі над возерам квчаюць чары-сны,

Ў  зацішку журацца рыбацкія чаўны,

Кляновы вёслы дрэмлюць на вадзе.

 

Маўчыць сяло… А ў сэрцы звон… акорды…

Мажорны тон зрываецца з грудзей

І цень вякоў калыша буйна-горда.

1925






Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 182067 от 13.04.2024

7 | 4 | 239 | 27.11.2024. 16:52:31

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Ольга Галицкая", "Алёна Алексеева", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Надежда, замечательно и задушевно, и форму воспроизвели.
но ситняги и гаи, все же, может, перевести?
тростники, кусты?
like,

Спасибо, Алёна. Я бы перевела и ситняги, и гаи, но в русском словаре они тоже есть. Поэтому решила оставить, тем более, что ситняг не тростник, а нечто семейства осоковых. Не хочется заменять растение. )

не буду спорить, Надежда, но словарь словарю рознь, ситняг упоминается только в энциклопедии как ботаническое название, а гай -- у Даля, как диалектное, южн. тамб. посмотрела по НКРЯ, ситняги вообще ни разу не зафиксированы, даже в общем корпусе, гай (не Юлий), правда, встречается, у Багрицкого и Сельвинского пару-тройку раз.
но Вам видней :) 

Я подумаю, Алёна. Может быть, и стоит придать переводу современное звучание, заменив эти слова.