
Покорна ветру лёгкому вода,
Качают волны отраженье берегов…
И тихий шум озёрных тростников
Не всколыхнёт спокойной песней даль…
Зелёной вербы льнёт к воде листва,
Движение теней тревожит глубину.
Лишь месяц в тучах отойдёт ко сну —
Как расцветёт в зарницах синева.
Гаи над озером качают чары-сны,
Грустят в укрытии рыбацкие челны,
И дремлют вёсла на воде в ночи.
Молчит село… А в сердце звон… аккорды…
Мажорный тон рождается, звучит
И тень веков колышет буйно-гордо.
Вячэрні санет
Хвалюе ціха возера вятрынь.
Пераліваюцца у хвалях берагі…
І не шумяць так буйна сітнягі —
Не раскалыша песня далячынь.
Вярба зялёная схілілася на плынь,
А сцені ў цемені кудзеляцца на дне.
Як месяц кволы ў хмарах патане —
І зацвіце ў зарніцах неба-сінь.
Гаі над возерам квчаюць чары-сны,
Ў зацішку журацца рыбацкія чаўны,
Кляновы вёслы дрэмлюць на вадзе.
Маўчыць сяло… А ў сэрцы звон… акорды…
Мажорны тон зрываецца з грудзей
І цень вякоў калыша буйна-горда.
1925
Спасибо, Алёна. Я бы перевела и ситняги, и гаи, но в русском словаре они тоже есть. Поэтому решила оставить, тем более, что ситняг не тростник, а нечто семейства осоковых. Не хочется заменять растение. )
не буду спорить, Надежда, но словарь словарю рознь, ситняг упоминается только в энциклопедии как ботаническое название, а гай -- у Даля, как диалектное, южн. тамб. посмотрела по НКРЯ, ситняги вообще ни разу не зафиксированы, даже в общем корпусе, гай (не Юлий), правда, встречается, у Багрицкого и Сельвинского пару-тройку раз.
но Вам видней :)
Я подумаю, Алёна. Может быть, и стоит придать переводу современное звучание, заменив эти слова.
Надежда, замечательно и задушевно, и форму воспроизвели.
но ситняги и гаи, все же, может, перевести?
тростники, кусты?
like,