К омментарии

Тема: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 20:38:14

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 20:25:02

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 20:21:12

Добрый вечер, Галина. Тезис Игоря с "соревнованием" я оспариваю. 
"Большинство переводчиков, к сожалению, чаще всего идёт по проложенным „авторитетами“ тропинкам. (....)"(с)*
Зачем это? И насколько справедливо.
А если говорить о словарях, утверждение о "первом значении" спорно. Местечковость - это о человеке с его представлением о норме и пр. в привязке к локальным социокультурным особенностям, ограниченному горизонту.

В переводе обратила внимание на строки

"В тех закоулках

замотаны люди". 

___

Дополнено. * - Цитируемое отредактировано Автором, отредактирована и цитата. 

Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 20:19:08

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 20:15:10

Я туточки упомянул, что 8 мес. пытался затеять серьезную дискуссию о смысле и технике переводческой работы. С Вами, Галина, мы беседовали в отношении Рильке. Уже хорошо! Но кроме вас и еще каких-то случайных откликов я вообще не получал ответов на мои посылы (хотя какое-то время очень старался). А знать теорию перевода, дискутировать по этому поводу, считаю важным.
Что и показывает возникшая вдруг дискуссия по Лорке! 

Тема: Re: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 20:09:47

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 20:04:09

Комментарий удален

Дата и время: 20.03.2024, 19:58:42

Здравствуйте, Мария
Возможно. Вы удивитесь, но Ваш подход очень напоминает переводческую манеру незабвенного Сергея Аверинцева. Правда, тот в такой манере переводил гельдерлина, но это не так важно, как сама манера.
Казалось бы, у Вас отсутствует слово "Sobre <el monte pelado>. Но это важно только тогда, когда имитируется структура высказывания. Если переводить "дух" высказывания, то надо отказаться от последовательности слов подлинника и передать то, что в Вас лично пробуждают образы подлинника. (очень советую Вам познакомится с его работами, он, как я полагаю, вам близок по мировосприятию).
То есть странную для испанца-классика фразу "на лысых холмах не обойтись без образа креста", Вы интерпретируете по-своему, но не отходя от духа фразы.
Лорка специально не говорит "часовня", это для него слишком просто. Он не может упомянуть и Голгофу как историческое место. Я бы, правда, воспринимал бы слово в кавычках: "Голгофа". Но в поэзии доказывать сложно
Успеха! 

Тема: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 19:58:05

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 19:56:40

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 19:49:20

Спасибо, Екатерина, но это не перевод.

P.S. Убедили, разместил, спасибо!

Тема: Re: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 19:47:52

Спасибо, Барбара! 
Это не перевод.

P.S. Убедили, разместил, спасибо!

Тема: Re: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 19:46:15

Спасибо, Игорь, Барбара, Екатерина.
Это не перевод, просто отклик на дискуссию и варианты переводов. Люблю поэзию Лорки, даже пытался, не долго, учить испанский ради его стихов.

Тема: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 19:04:36

Здравствуйте, Семен!
бессмысленно говорить о качестве перевода (в поэтическом смысле), если нет четкого критерия, а что такое это "качество". Я вот уже примерно 8 мес. пытаюсь затеять реальную дискуссию о том,  что есть поэтический перевод. увы!
Что есть "близость к оригиналу", это ваще темный лес! В 70-80-х была грандиозная дискуссия о том, прав ли Пастернак с его вольностями или надо переводить как "Лозинский". Орали орали, писали писали. а все попусту (хотя все решения в литературоведении присутствуют).
У Вас - перевод вольный, не соблюдающий ни один из "правильных подходов к правильному переводу". Но и у Лермонтова все неправильно! Что со всем этим делать - ума не приложу. ну вот, получился конкурс. так я и рад этому факту.
Ваш И.Б.

Дата и время: 20.03.2024, 19:03:09

"Интенция - это дело Инета!"(с) Игорь, хороший афоризм появился.

Дата и время: 20.03.2024, 19:02:11

Екатерина, благодарю Вас. 

Дата и время: 20.03.2024, 18:57:59

Согласно тексту - может быть. Но согласно смыслу, для меня это не вольность, а прочувствованное раскрытие образа. Необходимое уточнение. Игорь сказал, что М. Цветаева переводила по подстрочнику, автор которого ей всё разъяснил. Но из перевода картина не складывается. А из Вашего - очень даже. Это важно.

Дата и время: 20.03.2024, 18:49:36

Екатерина, у меня вольность "Столько выпало испытаний" (наверное, не только эта).

Дата и время: 20.03.2024, 18:48:27

Я не устаю говорить о том, что спор идет не между конкретными переводчиками имярек, а между "школами". У Цветаевой, касаемо Лорки, считается адекватным только "Плач гитары". Относительно адекватен "Pueblo", остальные переводы весьма вольные. Это такая "школа"! ну. примерно как у Бенедикта Лившица. У Ахмадулиной переводе еще более субъективные (это я о ее грузинских штудиях). Но обе -замечательные поэтессы.

Дата и время: 20.03.2024, 18:43:35

Вы задаете такой поворот в оценке переводческой деятельности, который в советские времена, когда мои стихотворные штудии еще как-то публиковали, не стоял вообще. С тех пор я, в основном, (ну за исключением 
ряда прозаических переводов - а "Песнь об Альбигойской войне" переведена 30 лет назад, только опубликована на 20 лет позже) ничего путного опубликовать не смог. Интенция -это дело Инета!

Дата и время: 20.03.2024, 18:41:57

Барбара, могу сказать, что кроме этой интенции лично у меня может быть "хочу такое же, только своё") Но здесь, действительно, спорные моменты сподвигли. У Вас, например, прекрасный вариант. Был бы он у меня перед глазами, сама перевела бы иначе. Поскольку внутренне соглашаюсь с образами и тем, как они раскрыты.

Дата и время: 20.03.2024, 18:38:28

Игорь, я с Мариной Цветаевой не соревновалась ни в 2016, не сейчас. Очень глубоко уважаю её творчество, но с переводом не сложилось. Сама на истину не претендую, просто почувствовала именно так. Я даже не говорю, что так правильно. Я говорю: так правильно для меня. И классно, что все включились. Мне всё понравилось. И местечко. Сама бы именно его взяла, если бы догадалась.

Дата и время: 20.03.2024, 18:34:49

Игорь, Вы допускаете другую интенцию переводчика, который берётся переводить принесённое на сайт стихотворение? Теоретически хотя бы. 

Тема: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 18:33:04

¡El pueblo unido jamas será vencido! 🙌

Тема: Re: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 18:31:41

Уважаемая Барбара!
Соревнование было изначально. Начнем с того, что Екатерина Камаева "спорит" с Цветаевой, указывая, что у той (где тут авторитеты?) слово "слезной" не отвечает тексту. Вы, то есть Мария Кохан и Барбара Полонская, соревнуетесь с Екатериной (радует, однако, что не спорите с Цветаевой) в надежде перевести "еще лучше". Галина Бройер предлагает свой вариант, на мой взгляд, более экспериментальный. чем все более ранние. Говорит ли это о том, что кто-то из вас "более прав"?
На мое удивление, Вы все предлагаете достаточно оригинальные концепции. Вот именно этот факт  меня лично радует крайне. Если Вы посмотрите издания Р.Р. Чайковского, который собирал переводы одного стихотворения многими авторами из принципа, вы увидите, насколько скучны концепции большинства авторов-переводчиков, как правило, повторяющие друг друга (слова-то разные, а концепции как близнецы!).
Концепция Цветаевой строится на интерпретации испанских ассонансов в поле русской поэзии. У всех четырех дополнительных переводов (а вообще-то их, я уверен, минимум несколько десятков) ритмическая схема другая, нежели у Цветаевой. Все четыре перевода, зато, по-своему трактуют "оригинальное сообщение". При этом у всех пяти переводов, включая "цветаевский", очень неважнец с описанием ситуации.
Я не устаю повторять, что поэтический перевод - искусство компромисса в рамках той или иной "школы перевода".
Ваш И.Б.

Тема: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 18:30:39

Семён, опубликуйте в Наследниках. Хороший перевод. Точный и красивый. Ритм существенно отличается, да. Но плюсов гораздо больше.

Тема: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 18:27:03

Семён, здравствуйте. Очень даже. Надо разместить в ленте публикаций. 

Аркадий, Вам спасибо! 

Тема: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 18:19:05

Привёл перевод Цветаевой, в качестве образца, но раз столько вариантов появилось, попробовал тоже. Заранее принимаю все критические замечания.

Селенье

 Символ страданий -- часовня на голом утёсе,

Воды прозрачны, столетних олив отраженья.

Люди скрывают плащами фигуры и лица.

Башни, открытые ветру не знают защиты.

Крутится флюгер на башне, не зная покоя.

Крутится вечно, покорный жестокому  ветру.

Слёзы от ветра с рожденья до смертного часа,

Стынут на лицах моей Андалу'сии слёзной.


Тема: Re: Re: Народ, Ф.Г. Лорка ((1898-1936) Автор удален
Дата и время: 20.03.2024, 18:15:58

Игорь, здравствуйте. До высказываний Галины в деле перевода стихотворения царила атмосфера созидания.) Соревнования не было. 
Не первое стихотворение, которое привлекает внимание коллег по сайту. И алгоритм повторяется. Сначала - сотрудничество переводчиков, затем появляется кто-то "с локтями".