К омментарии

Дата и время: 12.02.2024, 14:45:27

спасибо, Владимир!
вдруг вспомнился ни с того ни с сего рекламный слоган
"в любом месте веселее вместе".. звучит пугающе)
и насчет внятности всегда сомневаюсь))

Дата и время: 12.02.2024, 13:29:47

Врубился! Он слоговый у тебя. Интересно, не знал, что такие бывают.

Дата и время: 12.02.2024, 13:27:23

Иван, это точно палиндром?

Дата и время: 12.02.2024, 12:18:39

Игнат, разделяю мрачную идею о топоре судьбы над многими из нас... прискорбно, но - метафизический факт... И сказано об этом у Вас поэтически внятно.

Дата и время: 12.02.2024, 11:55:20

потому что он является прекрасной иллюстрацией бинера "палач-жертва"
"я не старушонку убил, а себя.. так-таки разом и ухлопал себя, навеки"
цитата не дословно точная, простите
а топор как символ "судьбЫ"
а Елагин тут потому что он про сУдьбы, у него звезды - "тяжелые", никто вроде и не виноват, так случилось
 

Дата и время: 12.02.2024, 11:11:58

- Родион-то, тем не менее, упоминается...

Все гениальное просто )

ударение у Вас на месте, я гласный поправила) а так стих колоритный, особенно любителю этого города по душе)

спасибо
в википедии вапорЕтто
да я всего две недели гостила, не успела в ударениях разобраться ))))

Светлана, добрый вечер. Интересные стихи.

Значит это (была) любовь, а не увлечение.

ну да

да, конечно
но перечитала и заныло внутри глубоко

да, шокирующе
неожиданно сзади, когда я поднималась по лестнице, чуть не упала
я уходила, а он злился

Мадам Соловковой
Ирина Ивановна, извините, что отвечаю через Вас: эта особа меня держит в ЧС.
"А может, читателям всё-таки интереснее узнать, что действительно сказал Шекспир? Вопрос риторический..."
(Э. Соловкова)
Могу ответить. Шекспир в действительности говорит то же самое, только по-английски.
Писатели довольно часто говорят одно и то же.
Я именно для того и делаю сноски, чтобы показать, как ловко я ввел цитаты из других текстов, не нарушая стиля и смысла оригинала.
Для чего я, напр., цитирую "Царя Федора" и Пушкина? Чтобы показать сходство Генриха с Борисом Годуновым - а оно реально есть: оба избраны на царство, оба пережили смуту и умерли одинаково.
Во-вторых, о воспроизведении дифтонгов, мадам, Вы пишете вздор. Вариативность встречается у переводчиков - скачайте, например, перевод Е. Бируковой и почитайте: Уэльс по-разному произносится, насчет Глендаура не помню, но я, по-моему, и не произносил его с вариантами. В слове "Уэльс" у меня есть варианты [w]эльс и [у]эльс, но в основном первое.
И вообще, мадам, кончайте флуд на этой странице, Вы можете это делать на моей.

Эмма, добрый вечер!

А как отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на мой взгляд очевидно? Мне не кажется, что Галина объективна. Для меня эти комментарии выглядят сваливанием всего в одну кучу - авось что прокатит. Личное мнение даже выдаётся за гётевское.
Если Наталья высказала мнение о "несётся спеша", то хоть это и правомочно, я поменяла. Про инверсии - смешно даже,  какой там криминал. Но это очень удобный приём: на любую инверсию и я могу говорить, что она неудачна. То, что в переводе нельзя отличить кто кому говорит из-за разнообразия - у меня вообще чувство, что дамы прикидываются не хочу говорить кем, поскольку по тексту спутать кто к кому обращается просто невозможно. Ну и т.д. Что скачущий ездок должен скакать на машине или велосипеде обязательно - вообще бред. Я вот и не знаю, как реагировать. Объяснять очевидное? так Вы сами сказали, что  это выглядит как самооправдание. Смысл тогда что-то отвечать? А самое смешное - это ведь ситуация, когда в своём глазу не видно бревна, а в чужом и пылинка видна. :)

        Ольга, спасибо за своеобразную поддержку:).

        Но хочу вернуть Вас к переводу "Эльфийского короля". К сожалению, и в Вашем случае наблюдается тенденция, что справедливые замечания игнорируются, вытесняются флудом и длинными самооправданиями, и в итоге исправления переводчиком не вносятся. Ведь Корди и Бройер в своих замечаниях к Вам правы (а Галина Бройер, как я поняла, вообще прекрасно знает немецкий язык). А Вы, вместо того, чтобы устранить  свои недочёты, поскакали комментировать переводы других:).

        А.Флоре:     

       Если это обо мне, то я продолжаю узнавать здесь о себе много нового:).   

       Насчёт минусов: я не повадилась их Вам ставить: за всё время поставила Вам только один. И отнюдь не из-за соображений мести, а из-за допущенных Вами недочётов. И вообще, я не уверена, что многим читателям могут понравиться Ваши "хулиганские пассажи" по отношению к Шекспиру (переводческого хулиганства в Интернете и без того пруд-пруди). И странно смотрятся Ваши вставки прямо в тексте перевода "Генриха IV" с отсылками к "Слову о полку Игореве", к "Царю Фёдору Иоанновичу" и т.д. :). А может, читателям всё-таки интереснее узнать, что действительно сказал Шекспир? Вопрос риторический...

Эмма, не призывайте меня быть точнее, когда пишу о Вас, потому что я-то, напишу, но Вам это еще больше не понравится.
Чтобы не растекаться мыслью, выскажу твердое убеждение, что в сфере литературного перевода Вам есть чему учиться и учиться. Если Вы полагаете свой уровень достаточным для того, чтобы наставлять на  путь А.В.Флорю, то у меня для Вас плохие новости.  В баснях Крылова можно найти аналогии.
Что касается А.Триандафилиди, меня возмущает не сам факт проставления минуса - на сайте не запрещено выражать таким образом свое отношение к тексту. Но Триандафилиди выразил свое отношение к автору в отместку за критику собственного текста, критики заслуживавшего. Я не согласна с тем, что сам факт обращения кого-либо к прежде непереведенному тексту заслуживает пиетета при наличии в переводе ошибок и несообразностей. То, что именно Вы присоединили свой минус к его, говорит, в данном случае, не об уровне работы А.В.Флори, а о Вашем уровне способности к литературному переводу и об отсутствии щепетильности в попытках утверждения себя в этой области. 

Дата и время: 11.02.2024, 19:57:27

спасибо)

ну стишок немного про другое:
есть у всех топор над головою!
под какой звездой бы не родился,
а на удобрение - сгодился

        Будьте точнее, Ирина Ивановна, когда пишете обо мне "чья последняя попытка рифмовки с использованием гугл-переводчика была удалена с сайта за вопиющие ляпсусы". Во-первых, я не пользовалась  гугл-переводчиком, а во-вторых, я сама удалила этот свой недоработанный перевод. Кстати, я здесь - одна из немногих, кто вносит исправления в свои переводы или вообще их удаляет, если в них обнаруживаются недочёты. Разве нет? Большинство ведь здесь этого не делает. Справедливые замечания нередко игнорируются, забалтываются, и далеко не все исправления вносятся.

      Вы пишете: "не учили бы вы дедушку кашлять". А если у "дедушки", при всех его регалиях, обнаруживаются недочёты или ляпы, то их надо игнорировать или соглашаться с ними? У Флори в его переводе, например, шекспировского "Генриха IV" (ч. I. Акт 3) есть серьёзный недочёт касательно вопроса о дифтонге в имени "Глендаур", которое может считаться либо двух-, либо  трёхсложным. Но либо то, либо другое. А в в/у переводе из уст одного и того же персонажа имя "Глендаур" звучит то в два, то в три слога, что непрофессионально (можно сравнить с блейковским "Тигр, о Тигр" или "Тигэр, Тигэр"). Не взирая на Ваше, кстати, замечание и на вопрос Александра Питиримова, этот недочёт не был устранён. Более того: перевод попал в ТОП (то бишь «Рекомендованное»). Я как филолог раньше иногда делала замечания Флоре (в ответ на его буквоедство), но он обычно просто забалтывал тему и ничего, естественно, не исправлял.

         Вы и Александра Триандафилиди зачем-то здесь упомянули. Я, вообще-то, высказала своё собственное мнение. Добавлю только, что он - хороший переводчик, из печати вышло немало его книг переводов и переводов в сборниках. Можно было бы и покорректней себя с ним вести. Если человек взялся за произведение, которое до него не переводили, то это начинание надо было бы поддержать. Это, вообще-то, лишний плюс "Поэзии.РУ", точнее, рубрике "Наследники Лозинского": что она занимается новаторством, а не только переводит переведённое.

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 11.02.2024, 18:41:18

)))))))))))))))))))))))))
Я думала, что т.к. во 2 строфе выражается желание уйти за край океана, то подойдёт. Сейчас подумаю.

Пётр, да, не здесь. :)

Дата и время: 11.02.2024, 18:31:50

Ольга, Вы упомянули в предыдушей реплике опошление некоторых выражений, и я не скажу, что Вы неправы. Но фраза "и судно под рукой" звучит даже не двусмысленно - тот самый нежелательный смысл в ней выходит на первый план.

Я тоже не уверена, поэтому и написала, что, может быть, не права. :) Просто почему-то вдруг так прозвучало в голове.

Спасибо, Ольга!
К сожалению, некоторые комментарии после преобразований на сайте пропали. Хотя, может быть Вы комментировали не здесь, а на стихи.ру.

Спасибо, Ольга!
Да, повторы я не сохранил...
А что касается "за тридевять морей", не уверен, что требуется склонять это устойчивое выражение.

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 11.02.2024, 17:53:34

Добрый день, Пётр.

Я написала комментарий на Вашей страничке.
Хороший перевод. Мне кажется только, что чуть-чуть подшлифовать можно.

Добрый день, Пётр.

Я уже комментировала когда-то это стихотворение. :)
Вот этот комментарий:
Хороший перевод, Пётр.

Единственное - есть повторы в строках
"Is there a land where Love is not" и
"I know a port where Love is not".

А это сегодняшнее дополнение:
У меня такое ощущение, что не
"назови / Страну за тридевять морей",
а
"назови / Страну за тридевятью морями".
Хотя, может, я и ошибаюсь.

Добрый день, Ирина.

Я же заменила. Правда, больше из-за того, что 2 строчку таким образом захотелось поменять.
А разве атмосфера стихотворения ласковая? На протяжении всего стихотворения дух пытается завладеть душой мальчика, и в конце концов ему это удаётся. Последняя строфа - самая трагичная: в 1, 2 и 3 строчках самый накал событий (бешеная скачка, отец, в ужасе (именно не в страхе или испуге, а в ужасе, потому что в его объятиях маленький сын агонизирует) пытающийся довезти умирающего сына до дома живым, и агония ребёнка), а в 4 - резкий обрыв, конец, опустошение. Марина Цветаева характеризует Короля в исполнении Гёте как безвозрастного жгучего демона. На мой взгляд - не демон, а дух, стихия, да - грозный, но и умеющий когда надо быть хитрым, вкрадчивым, ласковым. Мне кажется, в последней строфе и должен быть как можно более резкий контраст между первыми тремя и последней строчкой. Ребёнок хрипит, потому что из него Король душу вытаскивает в это время.

В последней строчке я написала "А кроха его уже дух испустил". Галина покритиковала этот момент таким образом, что искренне удивила: "сочетание "божества с королём", "дух испустил" Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала". А мне непонятно, как можно не понять, что лесное божество, главенствующее над остальными эльфами, и называется "Король". И не знаю, что за странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской, могут быть касательно слов "испустить дух", т.к. это выражение имеет ЕДИНСТВЕННОЕ значение - "умереть". Что лишний раз доказывает, насколько одни могут не видеть очевидные для других вещи. А мне, например, кажется её "Только вот мёртвым было дитя" достаточно размытым, упускающим из виду САМОЕ ВАЖНОЕ в этом стихотворении. И не только у неё. Большинство переводов, что я видела, так и перевели - "умер", "мёртвый". А ведь всё стихотворение - подготовка к последней строчке. Это как в детективе: развязка на последней странице. И по-моему, самое верное и точное - не немое "мёртвый", толком не говорящее о сути, а то, что пока отец вёз ребёнка, Король ухитрился сделать так, что ребёнок ИСПУСТИЛ ДУХ - это говорящие, верные слова. Именно этого добивался Король, а не смерти мальчика как таковой. Король забрал душу мальчика, а у отца осталось бездушное тело. То, к чему вело стихотворение, свершилось.

Ирина, поэтому мне стихотворение кажется и грубым, и жестоким, и даже в чём-то демоническим.