
Ты был повсюду, пилигрим,
Коль видел - назови
Страну за тридевять морей,
В которой нет любви.
Меня измучил идеал,
Мне б от него бежать,
На корабле, на всех парах
Рассечь морскую гладь.
"Я знаю ту страну. Корабль -
Он под рукой всегда,
Ты в грудь себе вонзи клинок,
И попадешь туда."
Sara Teasdale. Youth And The Pilgrim.
Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?
For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.
«I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land».
Спасибо, Ольга!
Да, повторы я не сохранил...
А что касается "за тридевять морей", не уверен, что требуется склонять это устойчивое выражение.
Я тоже не уверена, поэтому и написала, что, может быть, не права. :) Просто почему-то вдруг так прозвучало в голове.
Добрый день, Пётр.
Я уже комментировала когда-то это стихотворение. :)
Вот этот комментарий:
Хороший перевод, Пётр.
Единственное - есть повторы в строках
"Is there a land where Love is not" и
"I know a port where Love is not".
А это сегодняшнее дополнение:
У меня такое ощущение, что не
"назови / Страну за тридевять морей",
а
"назови / Страну за тридевятью морями".
Хотя, может, я и ошибаюсь.