Сара Тисдейл. Юноша и пилигрим

Дата: 10-08-2013 | 18:31:51

Ты был повсюду, пилигрим,
Коль видел - назови
Страну за тридевять морей,
В которой нет любви.

Меня измучил идеал,
Мне б от него бежать,
На корабле, на всех парах
Рассечь морскую гладь.

"Я знаю ту страну. Корабль -
Он под рукой всегда,
Ты в грудь себе вонзи клинок,
И попадешь туда."









Sara Teasdale. Youth And The Pilgrim.

Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?

For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.

«I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land».




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 100474 от 10.08.2013

0 | 3 | 1595 | 19.04.2024. 18:02:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Пётр.

Я уже комментировала когда-то это стихотворение. :)
Вот этот комментарий:
Хороший перевод, Пётр.

Единственное - есть повторы в строках
"Is there a land where Love is not" и
"I know a port where Love is not".

А это сегодняшнее дополнение:
У меня такое ощущение, что не
"назови / Страну за тридевять морей",
а
"назови / Страну за тридевятью морями".
Хотя, может, я и ошибаюсь.

Спасибо, Ольга!
Да, повторы я не сохранил...
А что касается "за тридевять морей", не уверен, что требуется склонять это устойчивое выражение.

Я тоже не уверена, поэтому и написала, что, может быть, не права. :) Просто почему-то вдруг так прозвучало в голове.