Любовью дорожить умейте,
С годами дорожить вдвойне.
Любовь не вздохи на скамейке
и не прогулки при луне.
Все будет: слякоть и пороша.
Ведь вместе надо жизнь прожить.
Любовь с хорошей песней схожа,
а песню не легко сложить.
Миш, сильная вещь, слов нет.
Несколько дружеских замечаний по части формы.
1.Хрустит снег, сухой и искристый, - ритм лишает строку воздуха, хруститснег- сплющивается в одно слово.
2.Окаянных - мама. Явно не рифма, но так чтоб сильно царапало, так нет.
3. То, что царапнуло Лешего:
Послушай, читатель любезный,
Ещё кое-что о войне.
Звучит типа - сделайте милость, будьте любезны, т.е. не в тон основному нерву стиха.
До скорого!
Твой сосед Им
Может я чего и не понимаю порой, но по-моему это шедевр. Может стиль не нравиться, может размер не нравиться, но это действительно - надолго. Чем-то напомнило любимую мной восточную поэзию: несколько строчек, которые кажутся очень (кому-то даже слишком) простыми, но говорят просто и сюиминутно о самых важных в жизни вещах. Замечательно.
Замечательно. В финале - великолепный образ. Позволю себе
один совет, которым Вы вправе пренебречь - в последнюю строку
второй строфы было бы символично добавить шестую стопу, или убрать пятую?
С уважением ИГОРЬ.
Вань, эту наредкость добрую пародию не включай, пожалуйста в антологию. А вторую строфу нужно бы подправить, с ритмом там нелады. Я бы переписал так:
И тонко крылечко запело... Былым, что давно отболело...
Или что-либо в этом роде. Во всяком случае, первая строка у тебя
хромает.
Вечно в долгу, ИГОРЬ.
Спасибо, Иван!
Я эту пародию уже читал и очень оценил, особенно: И на сердце так потеплело, Тихонько поехала крыша...
Ну, ОБГ Мастер пародий, его пародия честь, однако.
Наверное, Сергей, многие упрекнут тебя в пристрастии к архаизмам. Но мне кажется, что они в данном случае делают перевод интереснее.
Шекспира переводить - дело мучительное и неблагодарное, зато выбор богатый: можно и архаичный вариант перевода выбрать, и суперсовременный, и какой угодно! И все равно будет - Шекспир.
Кстати, а 60-й сонет ты переводил? Почему-то у меня крыша съехала именно на 60-м, хотя это далеко не самый известный сонет.
Удачи!
Очень интересный стих, Михаил. Задевает он очень глубоко, и написать что-то еще об этом твоем стихе трудно, поскольку тема очень деликатная. Сам-то я, что называется, кондовый русский, но мне кажется, что для еврея тема родины - гораздо более болезненный и трагичный вопрос, чем для кого бы то ни было.
Мой приятель, эмигрировавший было в Израиль, но так и не сумевший там прижиться и возвратившийся, однажды в сердцах процитировал мне чьи-то слова: "Еврей - это не национальность, это - судьба":)
;)))
Миш, к пиастрам - не придираются, а к мЕтчику пристали...
Не, знакомые слесаря и так и эдак говорят, но чаще - как у тебя !
Но !!! (мож я тоже поучу?)- тода уж не накручивало, а нарезывало
;)))
А Иудеи я тоже не видела...
К омментарии
Хорошие стихи (высшая похвала для меня).
Прекрасное стихотворение!
Дык в этом ведь природа виновата
Товарищ, дело видите ли в том
Пока еще мы гадкие утята,
По осени возможно подрастем...
:о)bg
* * *
Любовью дорожить умейте,
С годами дорожить вдвойне.
Любовь не вздохи на скамейке
и не прогулки при луне.
Все будет: слякоть и пороша.
Ведь вместе надо жизнь прожить.
Любовь с хорошей песней схожа,
а песню не легко сложить.
Степан Щипачев, 1939
Миш, сильная вещь, слов нет.
Несколько дружеских замечаний по части формы.
1.Хрустит снег, сухой и искристый, - ритм лишает строку воздуха, хруститснег- сплющивается в одно слово.
2.Окаянных - мама. Явно не рифма, но так чтоб сильно царапало, так нет.
3. То, что царапнуло Лешего:
Послушай, читатель любезный,
Ещё кое-что о войне.
Звучит типа - сделайте милость, будьте любезны, т.е. не в тон основному нерву стиха.
До скорого!
Твой сосед Им
Может я чего и не понимаю порой, но по-моему это шедевр. Может стиль не нравиться, может размер не нравиться, но это действительно - надолго. Чем-то напомнило любимую мной восточную поэзию: несколько строчек, которые кажутся очень (кому-то даже слишком) простыми, но говорят просто и сюиминутно о самых важных в жизни вещах. Замечательно.
С уважением,
Сей случай печально-прискорбный
К порядку меня приучил
И хлеб я с тех пор, даже черный
В пакете закрытом носил...
:о)bg
Да тяжелые воспоминания...
Но не надо рот-то разевать Сэр...
Надеюсь теперь бдительность на должном уровне?..
Замечательно. В финале - великолепный образ. Позволю себе
один совет, которым Вы вправе пренебречь - в последнюю строку
второй строфы было бы символично добавить шестую стопу, или убрать пятую?
С уважением ИГОРЬ.
Вань, эту наредкость добрую пародию не включай, пожалуйста в антологию. А вторую строфу нужно бы подправить, с ритмом там нелады. Я бы переписал так:
И тонко крылечко запело... Былым, что давно отболело...
Или что-либо в этом роде. Во всяком случае, первая строка у тебя
хромает.
Вечно в долгу, ИГОРЬ.
Хорошие и грустные стихи,
спасибо, Им!
Жму!
Твой
Андрей.
После таких стихов я предпочитаю молчание. Просто поставлю оценку.
СПАСИБО, Миша!
С уваженьищем, Сергей
Хороший текст.
Очень хороший перевод.
Хорошие стихи. Усядемся под осень... размотана редеющая просинь и др.
Спасибо,
Андрей.
Спасибо, Иван!
Я эту пародию уже читал и очень оценил, особенно: И на сердце так потеплело, Тихонько поехала крыша...
Ну, ОБГ Мастер пародий, его пародия честь, однако.
:)))
Ольга, совершенно великолепное стихотворение!!!
Когда уже положу Ваши книжки на свой стол?
С восхищением -
Имануил
Ах, детство! На спине - следы от банок,
Маршак, Барто, Чуковский. И - бронхит.
Как жаль, что не увидел я саранок
И не читали мне твои стихи...
Им
Это уже "птенцы на крыше века" подросли? Или это парочка их родителей на пиджак набезобразничала? :)))
Кто таков Иезуит, проясните, пожалуйста.
Навязчива мой бзик как идея,
Цифирь без ума обожаю!
Представьте - потери и те я
Самих на себя умножаю...
:о))bg
Так, так... по контексту - это видимо растение...
Сносочку надо бы сделать для непосвященных-то...
:о)bg
Пусть нового не сказано, но если вызывает чувство, оно всегда внове. А стихи трогают сердце. Прекрасные стихи, Михаил.
С уважением
Качается пчела над венчиком цветка.
Замечательно!
Вообще весь стих - просто кайф! Даже ассоциации, связанные с буквой "Б", его не портят.
Удач!
С уважением, Сергей
"...недалеко до Смирны и Багдада,
да трудно плыть, а звёзды всюду те же."
С иудейским приветом, ЛБ.
Согласен с Сэром!
Спасибо,
Андрей.
Действительно, очень живо и зримо получилось. Настоящее дыхание моря. Класс!
Наверное, Сергей, многие упрекнут тебя в пристрастии к архаизмам. Но мне кажется, что они в данном случае делают перевод интереснее.
Шекспира переводить - дело мучительное и неблагодарное, зато выбор богатый: можно и архаичный вариант перевода выбрать, и суперсовременный, и какой угодно! И все равно будет - Шекспир.
Кстати, а 60-й сонет ты переводил? Почему-то у меня крыша съехала именно на 60-м, хотя это далеко не самый известный сонет.
Удачи!
Очень интересный стих, Михаил. Задевает он очень глубоко, и написать что-то еще об этом твоем стихе трудно, поскольку тема очень деликатная. Сам-то я, что называется, кондовый русский, но мне кажется, что для еврея тема родины - гораздо более болезненный и трагичный вопрос, чем для кого бы то ни было.
Мой приятель, эмигрировавший было в Израиль, но так и не сумевший там прижиться и возвратившийся, однажды в сердцах процитировал мне чьи-то слова: "Еврей - это не национальность, это - судьба":)
;)))
Миш, к пиастрам - не придираются, а к мЕтчику пристали...
Не, знакомые слесаря и так и эдак говорят, но чаще - как у тебя !
Но !!! (мож я тоже поучу?)- тода уж не накручивало, а нарезывало
;)))
А Иудеи я тоже не видела...
Очень понравилось.
Сама Поэзия, наверное, как створки моллюска.
Спасибо,
Андрей.