У.Шекспир. Сонет 8

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.06.2002, 07:24:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9550

Ты - музыка, но, музыке внимая,
Зачем грустишь ты? - радости не рад.
Зачем ждёшь то, чего не принимаешь,
И наслажденья ищешь от досад?

Коль слух твой оскорбляет благозвучный,
Отрадности исполненный аккорд,
Так это - самому ж тебе докучной,
Твоей отдельной партии укор.

Строй дружных струн, когда от них исходит
Согласный звук, - да ты послушай сам! -
На мать, отца и малыша походят,
В едином хоре сливших голоса.

Все как одна в гармонии немотной
Поют тебе: "Один - всегда ничто ты".




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9550 от 29.06.2002
0 | 2 | 2822 | 05.12.2025. 14:21:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Перевод получился, но имеются некоторые шероховатости.
Не очень хорошо звучит строка: "Так это - самому ж тебе докучной,".
Первая половина 3-го катрена синтаксически не верна. Хочется процитировать Ваши слова: "послушай сам" :-))).

С уважением, Миша

Дата и время: 30.06.2002, 09:51:06

Сергунь, сам видишь - пока что сыро...
Отдохни!
Удачи!
Твой Им