Дата: 29-06-2002 | 07:24:56
Ты - музыка, но, музыке внимая,
Зачем грустишь ты? - радости не рад.
Зачем ждёшь то, чего не принимаешь,
И наслажденья ищешь от досад?
Коль слух твой оскорбляет благозвучный,
Отрадности исполненный аккорд,
Так это - самому ж тебе докучной,
Твоей отдельной партии укор.
Строй дружных струн, когда от них исходит
Согласный звук, - да ты послушай сам! -
На мать, отца и малыша походят,
В едином хоре сливших голоса.
Все как одна в гармонии немотной
Поют тебе: "Один - всегда ничто ты".
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9550 от 29.06.2002
0 | 2 | 2684 | 27.11.2024. 00:35:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Сергунь, сам видишь - пока что сыро...
Отдохни!
Удачи!
Твой Им
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 8 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 29-06-2002 | 18:59:59
Перевод получился, но имеются некоторые шероховатости.
Не очень хорошо звучит строка: "Так это - самому ж тебе докучной,".
Первая половина 3-го катрена синтаксически не верна. Хочется процитировать Ваши слова: "послушай сам" :-))).
С уважением, Миша