А вот это (так/не так) тоже вопрос вкуса. И не требуются же никому объяснения, откуда у щуки такие сверхспособности, что некоторые участники "битвы экстрасенсов" позавидовать могут. :о) Нмв, можно было бы как-то намекнуть, что мелодия не сама по себе где-то болталась, отдельно от людей. Тогда всё складывается. Хотя трудно предугадать детскую реакцию. :о)
Нет, не так: Вышел Емеля к проруби, что-то произошло в его сознании, и, когда он вернулся, стал всё делать, да так быстро, что казалось, будто оно само. Вот и придумалось, что это всё щука. А по факту-то она зачем была? Для неверующих в возможность мгновенной трансформации. Хотя пример Ильи Муромца уже был. У меня сюжет простенький. Как говорила одна бабушка про свою маленькую кухню — люблю её, ибо сидя до всего дотянуться можно)
- учёный должен иметь соответствующую аудиторию, а это не всегда от него зависит... хотя случалось прежде бывали известные популяризаторы науки... но теперь это редкость... впрочем, как и настоящие учёные...
Алёна, повторы нужно по возможности сохранять в одном сонете. Сохранять их в разных сонетах кмк не имеет смысла. Я постараюсь, как добросовестный переводчик, не исказить оригинал до неузнаваемости. Помните разговор о Ваших переводах с немецкого? Жду продолжения банкета. Рильке и т.д. Удачи!
- Сергей, я имею в виду когорту и аудиторию наших прославленных и столь любимых народом юмористов типа Винокура, или Петросяна... да впрочем и лихих импровизаторов из "камеди-клаб" и т.п. и прочее...
- этого нет, Катрин, никто не решился тиражировать это "пение"... но реальных примеров множество, почему-то индивиды лишённые слуха любят напевать какие-то одним им ведомые мелодии, занимаясь любимыми делами, да и на досуге тоже... :о))
Екатерина, мысль и вправду чудесная, и вполне реальная: можно изменить одну ноту, и минорный аккорд превратится в мажорный. но и, как это было у Сэй Сенагон: Недосказанное — всегда глубже, чем сказанное.?. по-моему, прекрасная детская сказка!
Натали, мне-то показалось, что здесь именно о страсти... страсти, которая наследует чистые детские чувства, как бы кощунственно это ни звучало )) об этом говорит 12 и последняя строки. и слово complete. -- поздняя -- дополнит раннюю. и Бог -- посередине :) но Вам видней.
у Бородицкой Любимые виденья с малолетства? и что? беру навскидку: первый сонет: tears - years -- повторяется в 9, 18, 41; I strove - love повторяется в 15; say - away - yesterday в 7, say - way - day в 14, say - away - yesterday в 18; death - breath в 19 и 43, и т.д. это только в сонетах, не считая стихов. Вы ведь, Натали, как добросовестный переводчик, воспроизведете эти повторы? только не изменяйте избранному пути! да Вы и не измените :) удачи!
Да, примерно так. Не сказано, что она проникла и там звучала. Как если бы вышел Емеля к проруби за водой, вернулся. И с того момента все его желания стали волшебным образом исполняться, стоило только прошептать: "По щучьему велению, по моему хотению". А что у проруби случилось - ни слова. :о)
Получается, у Вас вызвала сомнения сама суть: не могла мелодия ни на что влиять, не проникнув в сердце, а она, по-Вашему, не проникла. Это вкус, если он не нравится, какая разница, что там в форме)
Алёна, спасибо! Это у Дикинсон Sir в одном лице бог и возлюбленный. У Браунинг любовь конкретная и земная. Конкретно в этом сонете важно отразить преемственность любви. Об этом говорит отсылка к "ранней" любви родных и "поздней" любви Роберта. Он наследует это ласковое прозвище из детства от родных Элизабет. И её детское сердце отзывается на это имя в тот же миг. Любовь к богу в этом сонете проявляется в молитве. Но она второстепенна. Это место самое сложное для перевода. Я знаю, что у меня исчезло наследство. И оно у меня было: рифмовалось с детство и малолетство. Но, как я уже говорила, я изучаю переводы, чтобы не повториться. И у великолепной Бородицкой нашла в одном из сонетов эту рифму. Разве можно?)) Любовь сама по себе всегда божественное чувство. Ибо оно возвышает. Она ничего не имеет общего с телесным обладанием. Последнее - не есть любовь. И в этом смысле любовь всегда бог. Видимо, говорю кощунственные вещи. Но искренне.
Екатерина, несоответствия в сказках - обычное дело. Особенно в волшебных. И далеко не всегда стоит подходить к ним со штангенциркулем логики и "сурьёзностью" здравого смысла. :о)
А ведь правда… Если её никто не напевал, как же тогда слушали? Ответ только один: бродила в умах.
Сергей, я подумала, что в популярных сказках вообще (не только в них, но там особенно) есть очень много переходов, похожих на таковые во сне, где логическая цепь рвётся, при этом сам механизм продолжает работать. Вам не приходила мысль заняться т.н. разоблачением несоответствий? На мой взгляд, читающей публике это было бы интересно.
очень признательна, Екатерина, под бурей поэт подразумевает некие потрясения в политической ситуации, оставившие его в бедственном положении. при этом он не теряет бодрости духа и оптимистического настроя, находя в себе силы радоваться жизни и окружающим пейзажам. Пэнлай, да, он и внутри тоже достижим!
Сказочник... Бабка меня со сказками к внукам близко не подпускает. Говорит, что подпустит, когда сказки, которыми я её всю жизнь "кормлю" начнут сбываться.))
К омментарии
А вот это (так/не так) тоже вопрос вкуса. И не требуются же никому объяснения, откуда у щуки такие сверхспособности, что некоторые участники "битвы экстрасенсов" позавидовать могут. :о)
Нмв, можно было бы как-то намекнуть, что мелодия не сама по себе где-то болталась, отдельно от людей. Тогда всё складывается.
Хотя трудно предугадать детскую реакцию. :о)
Спасибо. Желаю Вам приятного чтения.
или глубинный детский плач, не услышанный матерью, или просто коварство беспредельное)
Алёна, спасибо!
Сэй Сёнагон у меня всегда под рукой. Нравится её случайно открывать. Релакс сразу наступает)
Спасибо за пояснение! Переводы Ваши читаю, надо мне побольше читать и просвещаться.
- учёный должен иметь соответствующую аудиторию, а это не всегда от него зависит... хотя случалось прежде бывали известные популяризаторы науки... но теперь это редкость... впрочем, как и настоящие учёные...
Алёна, повторы нужно по возможности сохранять в одном сонете. Сохранять их в разных сонетах кмк не имеет смысла. Я постараюсь, как добросовестный переводчик, не исказить оригинал до неузнаваемости.
Помните разговор о Ваших переводах с немецкого? Жду продолжения банкета. Рильке и т.д. Удачи!
- бывает, говорите?.. ну-ну...
- Сергей, я имею в виду когорту и аудиторию наших прославленных и столь любимых народом юмористов типа Винокура, или Петросяна... да впрочем и лихих импровизаторов из "камеди-клаб" и т.п. и прочее...
- этого нет, Катрин, никто не решился тиражировать это "пение"... но реальных примеров множество, почему-то индивиды лишённые слуха любят напевать какие-то одним им ведомые мелодии, занимаясь любимыми делами, да и на досуге тоже... :о))
Екатерина, мысль и вправду чудесная, и вполне реальная: можно изменить одну ноту, и минорный аккорд превратится в мажорный. но и, как это было у Сэй Сенагон: Недосказанное — всегда глубже, чем сказанное.?.
по-моему, прекрасная детская сказка!
Натали, мне-то показалось, что здесь именно о страсти...
страсти, которая наследует чистые детские чувства, как бы кощунственно это ни звучало )) об этом говорит 12 и последняя строки. и слово complete. -- поздняя -- дополнит раннюю. и Бог -- посередине :)
но Вам видней.
у Бородицкой Любимые виденья с малолетства?
и что? беру навскидку:
первый сонет: tears - years -- повторяется в 9, 18, 41;
I strove - love повторяется в 15;
say - away - yesterday в 7, say - way - day в 14, say - away - yesterday в 18;
death - breath в 19 и 43,
и т.д. это только в сонетах, не считая стихов.
Вы ведь, Натали, как добросовестный переводчик, воспроизведете эти повторы?
только не изменяйте избранному пути!
да Вы и не измените :)
удачи!
Да, примерно так. Не сказано, что она проникла и там звучала. Как если бы вышел Емеля к проруби за водой, вернулся. И с того момента все его желания стали волшебным образом исполняться, стоило только прошептать: "По щучьему велению, по моему хотению". А что у проруби случилось - ни слова. :о)
Получается, у Вас вызвала сомнения сама суть: не могла мелодия ни на что влиять, не проникнув в сердце, а она, по-Вашему, не проникла. Это вкус, если он не нравится, какая разница, что там в форме)
Наоборот: я не подгоняю причину под результат. А всего лишь сказал о том, что именно в сказке не понравилось. Точнее - вызвало сомнения. :о)
это просто сказка Вам не понравилась )
Вот. А здесь-то песенка в сердца не проникла. "Мне так каацца" (с). :о)
Я тоже так думаю. Иначе упомянутый труд давно бы сама написала )
Кстати, вспомнилось: https://youtu.be/mxve-wzv4tw
В чём-то перекликается с Вашей сказкой. :о)
Алёна, спасибо!
Это у Дикинсон Sir в одном лице бог и возлюбленный. У Браунинг любовь конкретная и земная.
Конкретно в этом сонете важно отразить преемственность любви. Об этом говорит отсылка к "ранней" любви родных и "поздней" любви Роберта. Он наследует это ласковое прозвище из детства от родных Элизабет. И её детское сердце отзывается на это имя в тот же миг. Любовь к богу в этом сонете проявляется в молитве. Но она второстепенна.
Это место самое сложное для перевода. Я знаю, что у меня исчезло наследство. И оно у меня было: рифмовалось с детство и малолетство. Но, как я уже говорила, я изучаю переводы, чтобы не повториться. И у великолепной Бородицкой нашла в одном из сонетов эту рифму. Разве можно?))
Любовь сама по себе всегда божественное чувство. Ибо оно возвышает. Она ничего не имеет общего с телесным обладанием. Последнее - не есть любовь. И в этом смысле любовь всегда бог. Видимо, говорю кощунственные вещи. Но искренне.
Екатерина, несоответствия в сказках - обычное дело. Особенно в волшебных. И далеко не всегда стоит подходить к ним со штангенциркулем логики и "сурьёзностью" здравого смысла. :о)
Иван, мне непонятно, что ты вкладываешь в понятие "завзятый непереубеждаемый юморист". Хотя очевидно, что оно носит негативный оттенок.
Ну, не знаю. Напевать её перестали, а слушать продолжали. :о)
Благодарен за искренность и щедрость впечатления, дорогой Владимир!
Натали, хорошо и цельно сложено.
и все же, Бог это, конечно, любовь, но любовь не всегда Бог, не так ли?
очень признательна, Екатерина,
под бурей поэт подразумевает некие потрясения в политической ситуации, оставившие его в бедственном положении. при этом он не теряет бодрости духа и оптимистического настроя, находя в себе силы радоваться жизни и окружающим пейзажам. Пэнлай, да, он и внутри тоже достижим!