Отлично, Сергей, если говорить о первом впечатлении! И ритм, и слог, и общий смысл – все на месте. Но при ближайшем рассмотрении хотелось бы видеть большего соответствия оригиналу в передаче образов.
В первой строфе несколько неловкая инверсия: За Временем с его серпом Кто сноп вязал. И смысл получается не очень точный: Время срезает серпом, а мы вслед снопы вяжем, т.е. мы как бы в паре со Временем работаем, хотя на самом деле мы должны собирать то, что Время обронит, не срежет, не уберет, не уничтожит. Та же неточность, что и в рефрене: Жни Время-Жнец, мы соберем!
Во второй строфе, жаль, не отражен образ, связанный с библейской строчкой: Но все это всем, кроме вас – ничто, Сбор урожая тощих лет,
В третьей строфе не точен смысл этой строчки:
Жнецом Над всем вершится произвол.
У Жнеца функция другая: собирать урожай. Смерть вместо Жнеца была бы на своем месте. Кроме того, здесь совсем неверно передан смысл этих строчек: давайте еще раз пройдем и будем собирать здесь, где подснежник поднимает головку, пока время не принесет желтых нарциссов; У тебя же получается, что мы собираем подснежники и нарциссы – что в корне неверно. И скорбный плач нас не извёл, - этого нет в оригинале. А посылка вполне получилась.
Если избавиться от этих неточностей, будет гораздо лучше.
Желаю успеха,
С БУ
Валерий.
"Friends that we know not," - late we said.
We know you now, true friends, who still,
Where'er Time's tireless scythe has led,
Have wrought with us through good and ill -
Have toiled the weary sheaves to fill.
Hail then, O known and tried! - and you,
Who know us not to-day, but will -
Hail to you all, Old Friends and New!
With no scant store our barns are fed:
The full sacks bulge by door and sill,
With grain the threshing-floors are spread,
The piled grist feeds the humming mill;
And - but for you - all this were nil,
A harvest of lean ears and few,
But for your service, friends, and skill;
Hail to you all, Old Friends and New!
But hark! - Is that the Reaper's tread?
Come, let us glean once more until
Here, where the snowdrop lifts its head,
The days bring round the daffodil;
Till winds the last June roses kill,
And Autumn fades; till, 'neath the yew,
Once more we cry, with Winter chill,
Hail to you all, Old Friends and New!
ENVOY
Come! Unto all a horn we spill,
Brimmed with a foaming Yule-tide brew,
Hail to you all, by vale and hill! -
Hail to you all, Old Friends and New!
Да уж, дражайший тезка! Когда мы с Вами допоздна беседовали на бульваре Леси Украинки (кажись, году в 2001 или 2002), то я даже подумать не смел, что "память – только довесок из костей и судеб". Да и только ли? Мечтаю так писать (без иронии)!
Da Misha, udivitel'noye stihotvoreniye! Chut' ne proshol mimo nego. Teper' raduyus' tvoyey udachey. Zhelayu tede mnogo udach, a samoye glavnoye, horoshego zdorov'ya i schastya!
Если бы сначала "над прудОм", простите за въедливость, то все прекрасно, зримо, таинственно. Образность свежая. Очень, очень хорошо. У меня есть похожее ст-е, и для меня совершенно очевидно, как это "Пускали ветлы корни в облаках"... Видеть просто надо, смотреть. Разве поэзию можно понимать буквально (это я о комм. нек-х).
Семен, замечательно, простите вырвалось:
2
Но день настал,
И тот микроб
Меня увидел в телескоп,
Назвал. Занёс в анналы.
И взяв щепотку звёздных проб,
Он сел на спутник мой, "Циклоп",
Где мало персонала...
Вы - для дочки, я - для сына, вот наши музята. Стих оличный. У вас тут целая компания, сразу стало тепло. Скоро и в моей детской компании прибавится, не поймите превратно, там уже заказ поступил от малыша. Желаю всем и лунным, и солнечным высыпаться. А если и будить кого, то чем-то вкусным поутру.
С уважением.
К омментарии
Хоть наше
Болото
Нельзя назвать
Адом,
Но
Плакать
Охота,
Когда
Где-то
Рядом...
А проснёшься, - лишь пальмы окрест
И висит надо мной Южный Крест!
С прибытием, Миша!
Витя
Отлично, Сергей, если говорить о первом впечатлении! И ритм, и слог, и общий смысл – все на месте. Но при ближайшем рассмотрении хотелось бы видеть большего соответствия оригиналу в передаче образов.
В первой строфе несколько неловкая инверсия: За Временем с его серпом Кто сноп вязал. И смысл получается не очень точный: Время срезает серпом, а мы вслед снопы вяжем, т.е. мы как бы в паре со Временем работаем, хотя на самом деле мы должны собирать то, что Время обронит, не срежет, не уберет, не уничтожит. Та же неточность, что и в рефрене: Жни Время-Жнец, мы соберем!
Во второй строфе, жаль, не отражен образ, связанный с библейской строчкой: Но все это всем, кроме вас – ничто, Сбор урожая тощих лет,
В третьей строфе не точен смысл этой строчки:
Жнецом Над всем вершится произвол.
У Жнеца функция другая: собирать урожай. Смерть вместо Жнеца была бы на своем месте. Кроме того, здесь совсем неверно передан смысл этих строчек: давайте еще раз пройдем и будем собирать здесь, где подснежник поднимает головку, пока время не принесет желтых нарциссов; У тебя же получается, что мы собираем подснежники и нарциссы – что в корне неверно. И скорбный плач нас не извёл, - этого нет в оригинале. А посылка вполне получилась.
Если избавиться от этих неточностей, будет гораздо лучше.
Желаю успеха,
С БУ
Валерий.
Воспоминания о Бобруйске ? :))
Этакий сэркрюковский симбиоз!:-) Мне очень понравилось! Люблю такие стихи: спокойные, без выпендрёжа... Мудрость - она проста и некриклива...
А какие аллитерации:
бора безмолвие
клюквы ковёр
и покой, и простор...
С БУ,
СШ
Austin Dobson
A SECOND BALLAD OF ANTIQUARIES
"Friends that we know not," - late we said.
We know you now, true friends, who still,
Where'er Time's tireless scythe has led,
Have wrought with us through good and ill -
Have toiled the weary sheaves to fill.
Hail then, O known and tried! - and you,
Who know us not to-day, but will -
Hail to you all, Old Friends and New!
With no scant store our barns are fed:
The full sacks bulge by door and sill,
With grain the threshing-floors are spread,
The piled grist feeds the humming mill;
And - but for you - all this were nil,
A harvest of lean ears and few,
But for your service, friends, and skill;
Hail to you all, Old Friends and New!
But hark! - Is that the Reaper's tread?
Come, let us glean once more until
Here, where the snowdrop lifts its head,
The days bring round the daffodil;
Till winds the last June roses kill,
And Autumn fades; till, 'neath the yew,
Once more we cry, with Winter chill,
Hail to you all, Old Friends and New!
ENVOY
Come! Unto all a horn we spill,
Brimmed with a foaming Yule-tide brew,
Hail to you all, by vale and hill! -
Hail to you all, Old Friends and New!
Полностью согласен с Эллой Крыловой. Второе произвело на меня самое сильное впечатление.
Впрочем, и два других мне понравились. Главное, в каждом из них - ТЫ, твой стиль, твои образы.
Спасибо! Порадовал!
Всегда твой, Миша
Да уж, дражайший тезка! Когда мы с Вами допоздна беседовали на бульваре Леси Украинки (кажись, году в 2001 или 2002), то я даже подумать не смел, что "память – только довесок из костей и судеб". Да и только ли? Мечтаю так писать (без иронии)!
Da Misha, udivitel'noye stihotvoreniye! Chut' ne proshol mimo nego. Teper' raduyus' tvoyey udachey. Zhelayu tede mnogo udach, a samoye glavnoye, horoshego zdorov'ya i schastya!
Ага! Объявился наконец! Безумно рад видеть тебя здесь, дорогой Саша! Ну, будем соседями :о))) Обнимаю, вой Алексей.
А вот и повод к написанию этих стихов, я угадал?
http://www.livejournal.com/users/aptsvet/30485.html :о)))
Можэ я сужу наивно
Всё до нас уж пэрепэто
Но не вмэрла Украина
Есть ещэ у в нэй поеты…
:о)bg
Ром, это нормально, но, надо отметить,
не естественно...
:о)bg
PS
До увиду...
Король умер?
Да здравствует король!
:о)bg
PS
Сашок, это же элементарно...
...а, впрочем, мне не надобно ворот
Я выход сам себе, и сам же –
вход...
:о)bg
Если бы сначала "над прудОм", простите за въедливость, то все прекрасно, зримо, таинственно. Образность свежая. Очень, очень хорошо. У меня есть похожее ст-е, и для меня совершенно очевидно, как это "Пускали ветлы корни в облаках"... Видеть просто надо, смотреть. Разве поэзию можно понимать буквально (это я о комм. нек-х).
Мне, право, Вам указывать неловко -
Но и в пути бывает остановка...
:))
Семен, замечательно, простите вырвалось:
2
Но день настал,
И тот микроб
Меня увидел в телескоп,
Назвал. Занёс в анналы.
И взяв щепотку звёздных проб,
Он сел на спутник мой, "Циклоп",
Где мало персонала...
А завтра ШО?!?
:)))
Апельсин. Абрикос. Ананас.
Да из ягодок кактуса квас..:)))
Я вижу
Мик,
А он мне
Ик...
Из Роб
и в
Кроб..:)))
Как всегда классно, Семен!
А:))
Миша дорогой, ГДЕ ТЫ???
А иначе - как же так?!
Всегда твой,
Андрей
Обязательно попрошу задержаться, и не просто надолго - навсегда!
Сёма,
Поэт наблюдал за семейкой с любовью.
Сказал он ей: «Выпь you! За Ваше здоровье!»
:)
Если ножка у стоножки
вдруг немножко заболит,
То бедняжку не дождётся
добрый доктор Айболит:
«Не потрачу даже цент:
Наплевать – один процент!»
:)
...
Подправьте : B держать на запоре - И держать на запоре
В спектакле роли поделив
Мы, невзирая на угрозы,
Всё тянем, каждый свой мотив,
В мечтах сменив шипы на розы.
:)
Да, очень жаль. Есть воспоминания о нем. как о человеке. Значит, зеленый поезд ушел....
Вы - для дочки, я - для сына, вот наши музята. Стих оличный. У вас тут целая компания, сразу стало тепло. Скоро и в моей детской компании прибавится, не поймите превратно, там уже заказ поступил от малыша. Желаю всем и лунным, и солнечным высыпаться. А если и будить кого, то чем-то вкусным поутру.
С уважением.
Отлично!
P.S. А я всё о солнечных пишу...
http://www.poezia.ru/article.php?sid=36814