Хорошее стихотворение, но высокого так много, что под конец возникает ощущение неподъёмности груза.
Может быть, стоило поболе использовать таких тёпленьких земных строк, как "А прочим разным хватит и тепла Свечи огарка в фунтике бумажном..."?
Вопрос "Что Бытие, коль нет загадки Смерти?.. " звучит почти по-шекспировски, западая в память, как "Быть или не быть..."
с/у Лена
Алекс, очень достойный перевод.
"Накропает" - точно, но, по мне, лучше бы "пускай начертит".
Выделите запятыми "кружа", а "Мертв" я бы написал "М Е Р Т В", т.е. с заглавными и с расстановкой, ведь это же аэропланы.
Единственно, что несколько портит впечатление (как отметил Никита), это заимствованная строчка из ИБ. Если взять все лучшие строчки из других переводов, то, по примеру Шестакова, получится отличный Алексон:))
С БУ ВС
Иммануилу Глейзеру
С большим интересом прочёл многие Ваши стихи. Нисколько не
жалею о потраченном времени. У Вашего творчества множество достоинств. Оно - не банально. На Вас постоянно ссылаются все
авторитеты сайта. Вижу, что не спроста и по заслугам.
К этому французскому переводу из уже далёкого 2004 года у меня
два микрозамечания: 1. Не понравилась 8-я строка. 2. Думаю, что
душа в Вашем рояле осталась, просто он не дрожит, не стонет,
не звучит - замолк. Позавидовал тому, что Вы умеете сохранить в
тексте французскую диакритику.
Мне этот сонет, Валерий, кажется совершенно прозрачным по-русски начиная с шестой строки. Во второй строке, по-моему, лучше поменять «любовь моя» на «моя любовь». В силу строения начальной фразы – «любовь моя» может быть воспринята поначалу двойственно, т.е. еще и как обращение к третьему лицу. «Моя любовь», наверное, помогла бы это практически исключить. В третей, четвертой и пятой строках – смысл описываемого не теряется, потому что не возникает противоречия от двойственного прочтения фраз, но сама возможность такого прочтения заставляет меня лично искать в этой двойственности дополнительный смысл, как в приеме. Я имею в виду, что все три строки подряд логично прочитываются и как законченные фразы, и как фразы с переносом. Не могу сказать – хорошо это или плохо, просто констатирую, где задержался взгляд. Начиная с шестой строки и до замка включительно мне все очень понравилось. И в целом сонет очень удачный, а с переносом - скорее, личное восприятие.
Хорошее, но какое-то неравномерное стихотворение. Лучше всего выглядят последние четыре строки. Если бы так было с самого начала. Но в начале идет проза. Две следующие строки хороши, но не согласуются "кругом" и "там", где "там", в "иной жизни"? В следующих двух строках хочется "нес" поставить в настоящее время; почему здесь прошедшее, он что уже перестал нести?
А, может быть, эти деформации сознательные? И у меня просто мозги косные?
Сём, сильно устаю (да и времени мало), может, поэтому не нравится (сделай поправку на мой тонус).
В первом первая – лишняя. Всё сказано во второй строфе, которую перевернул бы:
Ручей,
Шурша,
Змеится -
Его медведь
Боится…
Второй – малосодержательный (прости уж!).
Третий – симпатичный.
Я бы так сказал: по качеству преодоления трудностей, на мой взгляд, самый лучший перевод непереводимого (с социальной точки зрения стиха :)). Ничего мне слух не режет, кроме прямой цитаты из ИБ – тут необходимо примечание, как говорит Владимир :)). Бог – Ваша находка? Я вроде много переводов перечитал, но Бога не помню. Если Ваша, снимаю шляпу.
Интересно для Вас, Александр, я так понимаю, только сравнение с переводом ИБ.
У него на самом деле – совершенно нехорошая для меня строчка только про бобика. Ваша собака – лучше и ИБ и всех прочих, что мне попадались. С голубями – понятно, лучше у Вас – у него, помнится, лебеди в бабочках. Голуби вообще первый раз не вызвали протеста :)) Аэроплан – у Вас лучше, потому что фраза естественней. У ИБ какой-то там привесок был для рифмы – над головой, что ли, не помню – вроде и перевод overhead, но в русском как-то ни к чему. По цитате я уже сказал. Третье четверостишие – точно не хуже, и исходя из того, что Вы мне в свое время писали, наверное точнее. Правда ни тогда, ни сейчас я не уловил обоснования замены Воскресения на Субботу. Но, как говорится, ничто не мешает читателю вставить туда любой из двух дней на выбор: размер позволяет.
Последняя строфа – лучшая из всего стихотворения. А за последнюю строку можно присуждать крупную денежную премию – действительно, великолепная (мысленно за нее простил даже лес, который Вы с ИБ упорно пытаетесь вымести или подмести – может у Одена и мести, но по-русски это отвлекает).
Как всегда предложение, которое Вы отметете: я бы заменил во второй стофе «нам» на «там». Почему – объяснить затрудняюсь, образ у меня так складывается, что «там» вроде что-то добавляет, а «нам» заполняет место. Но знаю – соавтором мне не стать :)). Извиняюсь, если что переврал – от спешки цитировал по памяти, чего обычно избегаю.
С уважением,
Никита
Ну что ж читатель отдыхай
прости но я не мог иначе
себе меняет морду хай
герой моей простой задачи...
ты разгадать её не смог
а может быть не захотелось
перешагнуть через порог
по глупости имея смелость
я не берусь тебя судить
в поступке этом столь невинном
ведь ты поэтом должен быть
но не обязан гражданином
каким ты был таким и будь
ведь в этом истина
и суть…
Никите Винокурову
Присоединяюсь к положительным озывам о Ваших переводах, но
считаю, что комментарии к ним просто необходимы. Указанные в
сонетах имена и названия малоизвестны.
К омментарии
"Уходя, не гасите свет! В глазах.
Вам теперь - в голубую твердь.
Вам качаться немой листвой в лесах
И песком на зубах скрипеть...
А кому-то другому в ночи застыть,
Лбом горячим плавя стекло..."
И т. д.
Ваше стихотворение напомнило мне моё, старое... Похоже, правда? И уход, и комната вечерняя есть, и деревья? Только в моём наоборот - помнят долго...
Ну вот, Коля, анекдоты записываем...
Рада встрече на Поэзии.ру.
Лена
Рад новой встрече с Вами! Яркая образность, как всегда, на высоте.
Запоминается всё. Спасибо!
Андрей
Хорошее стихотворение, но высокого так много, что под конец возникает ощущение неподъёмности груза.
Может быть, стоило поболе использовать таких тёпленьких земных строк, как "А прочим разным хватит и тепла Свечи огарка в фунтике бумажном..."?
Вопрос "Что Бытие, коль нет загадки Смерти?.. " звучит почти по-шекспировски, западая в память, как "Быть или не быть..."
с/у Лена
По-весеннему свежо.
Сильная концовка.
с/у Лена
Да, дорогая Надежда - весна это шальное половодье,
спасибо, что напомнили :))
Ваша ЛЛИК
Как хорошо.
Очень чистое и точное звучание. Прямо ожившая классика.
Нечасто такое встретишь.
ГК
Блестяще...
А у негров не нервы, но неВры –
Оно в том патологии след,
Потому шпарят, стервы, шедевры,
Как великий наш русский поэт.
У евреев – невроз, а не нервы!
Всё на вспышках, любой – дуэлянт.
Каждый – гений у них, каждый – первый
(Каждый третий – бесспорный талант!).
Ну, а нам, Вань (не цацы-матрацы!)
Брякнуть глупость – что съесть чебурек.
Как же тут не поддать, не поддаться –
Подскажи ты мне, бел человек…
:)
Дом важным был,
Как генерал.
Отцом сарай
Не признавал.
Сарай высоковат
Был наш.
Не признавал отцом
Шалаш.
Шалаш
Капризным был
Не в меру.
Он матерью
Не звал пещеру.
Пещера та ещё была
Шалаш без брака
Родила.
:))
Понимаю, что что стихотворение выстрадано... Надюша, пусть у Вас будет всё хорошо! С теплом, Г.
Надя! М.б. заменить "Да" на "Нет": "Нет - не стоит" ? С половодьем! Г.
Напишу Вам пару строчек
под весеннюю капель --
лаконично, как Пригодич,
и восторженно, как Брель! :)))))
Ваш ЮА
Очень понравились строчки:
поезд следует до станции край света
остановки по всем пунктам кроме скучных
Слышатся интонации Бродского.
Может быть, это и хорошо...
Алекс, очень достойный перевод.
"Накропает" - точно, но, по мне, лучше бы "пускай начертит".
Выделите запятыми "кружа", а "Мертв" я бы написал "М Е Р Т В", т.е. с заглавными и с расстановкой, ведь это же аэропланы.
Единственно, что несколько портит впечатление (как отметил Никита), это заимствованная строчка из ИБ. Если взять все лучшие строчки из других переводов, то, по примеру Шестакова, получится отличный Алексон:))
С БУ ВС
Иммануилу Глейзеру
С большим интересом прочёл многие Ваши стихи. Нисколько не
жалею о потраченном времени. У Вашего творчества множество достоинств. Оно - не банально. На Вас постоянно ссылаются все
авторитеты сайта. Вижу, что не спроста и по заслугам.
К этому французскому переводу из уже далёкого 2004 года у меня
два микрозамечания: 1. Не понравилась 8-я строка. 2. Думаю, что
душа в Вашем рояле осталась, просто он не дрожит, не стонет,
не звучит - замолк. Позавидовал тому, что Вы умеете сохранить в
тексте французскую диакритику.
Мне этот сонет, Валерий, кажется совершенно прозрачным по-русски начиная с шестой строки. Во второй строке, по-моему, лучше поменять «любовь моя» на «моя любовь». В силу строения начальной фразы – «любовь моя» может быть воспринята поначалу двойственно, т.е. еще и как обращение к третьему лицу. «Моя любовь», наверное, помогла бы это практически исключить. В третей, четвертой и пятой строках – смысл описываемого не теряется, потому что не возникает противоречия от двойственного прочтения фраз, но сама возможность такого прочтения заставляет меня лично искать в этой двойственности дополнительный смысл, как в приеме. Я имею в виду, что все три строки подряд логично прочитываются и как законченные фразы, и как фразы с переносом. Не могу сказать – хорошо это или плохо, просто констатирую, где задержался взгляд. Начиная с шестой строки и до замка включительно мне все очень понравилось. И в целом сонет очень удачный, а с переносом - скорее, личное восприятие.
Леониду и от меня – скорей поправляться.
С уважением,
Никита
умеешь ты, Наташа, про человечков вырисовывать. и нечего скромничать. впрочем, скорее, про время получается.
Взасос, с трудом, но на ногах,
Опята опустив в штаны,
Он испытал внезапный страх
Пред пятой четвертью луны)))
Хорошее, но какое-то неравномерное стихотворение. Лучше всего выглядят последние четыре строки. Если бы так было с самого начала. Но в начале идет проза. Две следующие строки хороши, но не согласуются "кругом" и "там", где "там", в "иной жизни"? В следующих двух строках хочется "нес" поставить в настоящее время; почему здесь прошедшее, он что уже перестал нести?
А, может быть, эти деформации сознательные? И у меня просто мозги косные?
Да, безрадостная картина. Неужели так оно и есть? Без исключений?
Так трудно на такую тему сделать что-то хорошее. Но у Вас получилось. Поздравляю и ставлю высший балл.
Блестяще.
Сём, сильно устаю (да и времени мало), может, поэтому не нравится (сделай поправку на мой тонус).
В первом первая – лишняя. Всё сказано во второй строфе, которую перевернул бы:
Ручей,
Шурша,
Змеится -
Его медведь
Боится…
Второй – малосодержательный (прости уж!).
Третий – симпатичный.
Отлично, Валерий!
А Леониду - скорейшего выздоровления!
С БУ,
СШ
Я бы так сказал: по качеству преодоления трудностей, на мой взгляд, самый лучший перевод непереводимого (с социальной точки зрения стиха :)). Ничего мне слух не режет, кроме прямой цитаты из ИБ – тут необходимо примечание, как говорит Владимир :)). Бог – Ваша находка? Я вроде много переводов перечитал, но Бога не помню. Если Ваша, снимаю шляпу.
Интересно для Вас, Александр, я так понимаю, только сравнение с переводом ИБ.
У него на самом деле – совершенно нехорошая для меня строчка только про бобика. Ваша собака – лучше и ИБ и всех прочих, что мне попадались. С голубями – понятно, лучше у Вас – у него, помнится, лебеди в бабочках. Голуби вообще первый раз не вызвали протеста :)) Аэроплан – у Вас лучше, потому что фраза естественней. У ИБ какой-то там привесок был для рифмы – над головой, что ли, не помню – вроде и перевод overhead, но в русском как-то ни к чему. По цитате я уже сказал. Третье четверостишие – точно не хуже, и исходя из того, что Вы мне в свое время писали, наверное точнее. Правда ни тогда, ни сейчас я не уловил обоснования замены Воскресения на Субботу. Но, как говорится, ничто не мешает читателю вставить туда любой из двух дней на выбор: размер позволяет.
Последняя строфа – лучшая из всего стихотворения. А за последнюю строку можно присуждать крупную денежную премию – действительно, великолепная (мысленно за нее простил даже лес, который Вы с ИБ упорно пытаетесь вымести или подмести – может у Одена и мести, но по-русски это отвлекает).
Как всегда предложение, которое Вы отметете: я бы заменил во второй стофе «нам» на «там». Почему – объяснить затрудняюсь, образ у меня так складывается, что «там» вроде что-то добавляет, а «нам» заполняет место. Но знаю – соавтором мне не стать :)). Извиняюсь, если что переврал – от спешки цитировал по памяти, чего обычно избегаю.
С уважением,
Никита
Безгласному читателю…
Ну что ж читатель отдыхай
прости но я не мог иначе
себе меняет морду хай
герой моей простой задачи...
ты разгадать её не смог
а может быть не захотелось
перешагнуть через порог
по глупости имея смелость
я не берусь тебя судить
в поступке этом столь невинном
ведь ты поэтом должен быть
но не обязан гражданином
каким ты был таким и будь
ведь в этом истина
и суть…
©2007
Присоединяюсь к похвалам, Никита. Хорошо сработано.
Алекс точно опознал слабое место в строчке с ураганом:
навстречу мне грозой и ураганом,
как молнии, твои сверкнули взоры,
По-моему, было бы неплохо так:
Ты мне увиделась грозой и ураганом,
как молнии, твои сверкнули взоры,
Насчет ПЛАНА не знаю, что там в оригинале, может, и оправдано.
А в остальном безукоризненно, и локоны вполне в духе того времени.
С БУ ВС
Никите Винокурову
Присоединяюсь к положительным озывам о Ваших переводах, но
считаю, что комментарии к ним просто необходимы. Указанные в
сонетах имена и названия малоизвестны.