К омментарии

Оля, в этих стихах очень видно твое дарование. Напиши. Геннадий

Дата и время: 02.09.2007, 14:54:14

Уважаемый Р.Митин! Ритмополе вашего перевода имеет вид (у - ударный слог, о - безударный слог):

yyoooyoy
oyoyoooy
yyoyoyoy
oyoyoyoy

yyoyoooy
yyoyoooy
oyoyoyoy
oyoyoyoy

yyoyoyoy
oyoyoyoy
yyoyoooy

oyoyoyoy
oyoyoyoy
oyyyoooy

Налицо 5 разновидностей неурегулированных между собой ритмических строк в катренах и 4, соответственно, в терцетах. При этом 7 строк со сверхсхемными ударениями относительно чистого ямба, т.е. половина строк. Так Верлена переводить нельзя, ни по смыслу, ни по ритму.
Сравните свой перевод с переводом Ф.Сологуба:

Сбор винограда.

О, что в душе моей поет,
Когда с рассудком я в разлуке?
Какие сладостные звуки!
То кровь поет и вдаль зовет.

То кровь и плачет и рыдает,
Когда душа умчится вдруг,
Неведомый услыша звук,
Который тотчас умолкает.

О кровь из виноградных лоз!
О ты, вино из вены черной!
Играйте, пойте! Чары грёз

Несите нам! Четой проворной
Гоните душу, память прочь
И на сознанье киньте ночь!

Ритмополе этого перевода:

yyoyoooy
oyoyoooyo
oyoyoooyo
oyoyoyoy

oyoyoooyo
oyoyoyoy
oyoooyoy
oyoyoooyo

oyoooyoy
oyoyoyoyo
oyoyoyoy

oyoyoyoyo
oyoyoyoy
oyoyoyoy

У Сологуба – 4 разновидности неурегулированных между собой ритмических строк в катренах и 2, соответственно, в терцетах. При этом только ОДНА строка из 14-ти имеет сверхсхемное ударение относительно ямба. Остальные строки чистые ямбы и дольники.
Не утверждаю, что у Сологуба идеальный перевод, но он ритмически значительно превосходит ваш вариант. По незнанию французского, не берусь сопоставлять оригинал с переводами, но сильно подозреваю, что и здесь вы далеки от Верлена. Если приведете подстрочник, можно сделать и такой сопоставительный анализ.
Успехов. ЛП

Дата и время: 02.09.2007, 14:14:10

Сразу видно: писал художник. Пронзительный пейзаж. Геннадий.

Дата и время: 02.09.2007, 10:54:42

Ференц Лист, срывая подорожник,
зачитался музыкой с листа!

оч. хорошо!

:)

Дата и время: 02.09.2007, 10:46:06

Как здорово, что Вы пришли на П.ру!

Дата и время: 02.09.2007, 10:37:46

Блеск!

Дата и время: 02.09.2007, 10:35:09

Густая, настоенная, терпкая русская речь! Полная иллюзия пребывания в этой предзакатной минуте рядом с любимой женщиной, минуте, которая мгновенна и вечна одновременно. Все видишь, всему веришь, чувствуешь запахи и слышишь звуки этого волшебного летнего дня:

...пушинка, малёк, водомерка, стрекозье крыло,
лампада кувшинки, крушины шумок наговорный –
неяркого летнего дня драгоценные зёрна,
и время неспешно, и вязы вздыхают светло.

Это как же надо вглядываться, чтобы все это увидеть!

Низкий поклон мастеру.

Прекрасные стихи. Почему они мне не попадались раньше? Геннадий

Геннадий, совершенно согласен с Владимиром. Стихотворение многообещающее, но надо подумать над финалом. После разъяснения образ стал понятнее, но хороший образ не нуждается в комментариях.
С искренним уважением,
Андрей

Здравствуй, Дорогая Люся! Стихотворение такое, словно идешь по трудному пути в еще более трудное, и думаешь, что :"Мы в силах - потушить, но не дано сгореть нам,..."
А мне стало страшно и как-то вдруг бессовестно, что ли, этого своего страха... нежелания проявить вдруг мужество и справиться со страхом... из-за того, что есть у меня строчка:"Свет есть пожар, в котором ни души"...ия тоже думала и думаю о таком...Когда уходят близкие люди... и далекие когда уходят...Откуда не возвращаются и даже, иногда, не снятся.
Ушла думать. Вот ты куда умеешь заходить сама и других сподвигивать...
А Геннадий прав, я б раскольцевала...

Дата и время: 02.09.2007, 09:28:38

Рит, а вне коммент. :)) - Отлично.

Дата и время: 02.09.2007, 09:22:09

Да уж уж да, Рита. Синтетика, взаимопрониктновение прозы и поэзии... Но все-таки проза жизни. Хоть и праздник жизни, - свадьба! Как в увеличительном стекле - все про всё ! Проза, записанная столбиком стиха. Это не Тургенев, Рита, это Бальмина. Но можно попробовать записать по горизонтали, не пробовала? Эффект каков, меняется восприятие? Стихи в прозе, проза в стихах - собственно, слияние жанров.
Сильная вещь. И как узнаваемо...Рит, она очень наша, одесская. Я ж в америках не бывала...А в Одессе - оно все таки да. Так! И еще есть эффект "личного присутствия и общения" и на свадьбе с лирическими героями и с тобой, автором.
Отлично!
Жму лапу! То есть целую тебя:))!

Спасибо, Игорь, за пристальность, античный воздух и - главное - равновесность. "Мир Божий, как ты прекрасен!"
"Ходка шмеля" меня зацепила чуть (он же у Вас "летун басовитый")... А вот тут:
время неспешно, и вязы вздыхают светло.
И время не властно над алым скользящим лучом..." - Вы можете заменить повторение в первом случае на какое-то другое обобщение. Уверена, Вас не огорчат мои замечания, Вы любите работать и со словом тоже.

"Окликнешь ли Время – покатится медленный зов
по глади, по грусти, по неге старинных прудов..."
Пейзаж - всегда философия, не так ли?
Спасибо за светлое настроение, навеянное сегодня Вашим стихотворением. Оля.

Дата и время: 02.09.2007, 08:13:05

Рита, мне по душе Ваш стиль, яркий, запоминающийся. Геннадий

Дата и время: 02.09.2007, 08:11:01

Рита, замечательно! Это призведение найдет себе прочное место между хорошей прозой и добротной поэзией. Детали яркие, запоминающиеся, харАктерные. Несмотря на длинный текст, я боялся пропустить даже строчку. Мне было интересно. Геннадий

Дата и время: 02.09.2007, 07:11:28

Марина, комментария я тебе не добавлю. ЭТО можно читать и перечитывать (что я и делал). Даже не могу сказать, что понравилось. Тут другое понятие, оно ПРОБИВАЕТ...

P.S. Как ты? Где пропала?

Тема:
Дата и время: 02.09.2007, 03:07:38

Александр, я с удовольствием поучаствую в Вашей с Витой затее. Думаю, через неделю смогу вывесить свой вариант на ленту. Да и Вы давайте стихотворный перевод – так сказать, больше дела, меньше слов… :)

Статья Цветкова прекрасная иллюстрация того, о чем мы с Вами постоянно препираемся в наших комментариях – все его глубокомысленные рассуждения о непереводимости данного стихотворения теряют всю свою убедительность и весомость, как только читаешь вот такое:

«Если копнуть глубже, легко увидеть, что практически все слова в стихотворении, за исключением, пожалуй, одного (feast) – англо-саксонского происхождения. В современном английском языке, несмотря на его германские корни и грамматику, не меньше половины словаря произведено от латинских корней, в основном франко-норманнских. У Тичборна, несмотря на некоторую архаику, английский язык современный, и отбор явно делался сознательно. Одна задача при этом способствовала другой – германские слова короче романских.»…


Вот Вам список слов выраженного франко-латинского происхождения у Тичборна:

Prime
Feast
Joy
Vain
Gain
Past
Fruit
Spend

Кроме того, слова общелатинского происхождения, такие как:

Youth
Cares
Day
Is
Full
My

Которые, конечно, пришли до норманнов, как германские, но отличали ли их носители в своем восприятии от исконно-германских, таких как Field или Womb одному Цветкову известно, как и то – был ли у Тичборна в камере этимологический словарик (вероятно им же и написанный).

А ведь вся эта муть, Александр – включая параллели с церковнославянизмами – только для того, чтобы сказать: В стихотворении односложные слова. Ну так для английского – это не редкость, парa-тройкa и более строк найдется практически у любого автора, и звучит естественно, вот у Донна:

But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For if above all these my sins abound…

Вы мне скажете, что above и abound – двусложные. А я Вам скажу, что и a space – тоже. Как и my prime и of youth и a frost и т.п. у Тичборна, потому что односложные они только по написанию, а по произношению (включая стихотворное) - двух и трех сложные.

И в русском – Тичборну вполне соответствует пласт естественных для короткословного русского двух-трехсложных слов (которые в слитном произношении будут и трех и четырех сложными) с исключением явных заимствований – и лексическая проблема будет спокойно решена без бредовых накруток.

Цветков кому это все писал? Себе в плане медитации? Или Вам, что Вы его рекомендуете к вдумчивому прочтению? И после этого – цитируя Вас – я пропагандирую графоманию у НЛ?

Извините, не понимаю.

С уважением,
Никита

Люда, стихи очень хорошие, только закольцовка одинаковыми строфами мне не нравится. Ведь это не песня. Попробуйте убрать первую строфу - начало получается вполне пристойное, а наиболее сильная строфа остается в конце. Геннадий

Хорошая мгновенная зарисовка, Геннадий. Память действительно осень резче. И жара замучила, и не хочется приближения снега. Я бы еще подумал над концовкой со строки "И молчим..." Прояснить бы этот силуэт, который и размытый, и двойной, и возле рук, и возле глаз... Удачи!

Дата и время: 01.09.2007, 23:30:05

Спасибо, Игорь, за это пиршество созерцания...

Дата и время: 01.09.2007, 23:16:57

Cпасибо, Игорь. Удачи Вам. Люда

Дата и время: 01.09.2007, 23:04:51

закат, наполненный кагором - оч. хорошо, Оксана!

Дата и время: 01.09.2007, 22:59:36

Ух ты!

Класс!!!!
Уношу ребятам форума "Новой Газеты", знаю, будут благодарны!

Я хочу выразить благодарность всем, кто откликнулся на мой порыв. Как жаль, что мы мало посвящаем стихов близким нам по духу, родству ли людям при их жизни... Стесняемся, что ли...
Светлая память ушедшим... Будем помнить их.


А еще меня всё время мучает вопрос - зачем, для чего нужна Высшая Несправедливость?... Неужели для того, что бы мы вместе почувствовали боль? А может, для того, чтобы мы были бережнее друг к другу при жизни, говорили больше добрых и тёплых слов, любили ближнего, как себя? Поэтому и уходят лучшие так рано...

Светлая память...

Так рано пришло "время жатвы"...

Светлая память...

Дата и время: 01.09.2007, 22:04:52

Доброго Времени, Василий Пригодич!
Какое странное стихотворение...И язык... А и сам "Юрий Живаго" для меня всегда был странен - и роман, и герой романа. Так что - полное совпадение для меня - Вашего лирического героя и - мною воспринимаемого Юрия Живаго - как вполне конкретного живого (литературно живого и вечного потому) человека-образа...(Как человека-парохода):))
Меня очень встревожило стихотворение. Я сейчас работаю над книгой "Тренировка достоинства" (книга прозы), хочется процитировать там стихотворение, не возражаете? Моя героиня мечтает написать роман, похожий на ...промежуток между "Жизнь Клима Самгина" и "Доктор Живаго". Что в том промежутке - Бог весь, знает ли сама героиня пишущая - я не знаю, там дальше будет видно... Вот это стихотворение - из того самого "промежутка" - времени между двумя романами. Не знаю, внятно ли я сказала и что именно... Ну, как получилось.
Благодарю Вас за это стихотворение.

Понимаю, что случилось страшное... И не могу смириться...
Светлый человек...

Светлая память...

Уважаемый Георгиевский, В "Дебальцеве? " Правильно - в Дебальцево. Я была счастлива в Дебальцево. Вы были на могиле дедушки в Дебальцево. "...смех счастливый детский в - Щетове". -Да. Но в ДебальцевО. Извините занудство. Кстати, действительно была там счастлива, моя бабушка жила в г. Дебальцево, ул. Ленина 10, кв. 25...я приезжала каждый год и даже весь 7 класс там проучилась:))
А дедушкина могила в центре города, на городской площади... где вечный огонь... прямо перед домом, а за домом - вокзал.
Рифмовка слабая, отвлекает...Стихотворение душевное, и горестное, и тонко почувствованное. Спасибо - вспоминание включили и переживания ...
Душа у Вас светлая. Удачи.
А где Вы там жили?

Спасибо, НадИнька!
Ваша Оля