П. Верлен. Виноградная страда

Дата: 01-09-2007 | 14:00:36

Чу! Что-то в голове поёт,
Когда рассудок наш молчит.
То песня крови так звучит
Чредой далёких странных нот.

Чу! Кто-то плачет в тишине.
То кровь и плачет и поёт,
Когда любовь в душе умрёт,
Или замрёт в глубоком сне.

О, винных лоз живая кровь!
И ты, вино из наших вен.
О, пойте, плачьте! А любовь,

Рассудок – пусть уснут. Взамен
Вино и кровь из вен и лоз
Творят пусть свой апофеоз!


 Paul Verlaine. Vendanges

Les choses qui chantent dans la tête
Alors que la mémoire est absente,
Ecoutez, c'est notre sang qui chante...
O musique lointaine et discrète !

Ecoutez ! c'est notre sang qui pleure
Alors que notre âme s'est enfuie,
D'une voix jusqu'alors inouie
Et qui va se taire tout à l'heure.

Frère du sang de la vigne rose,
Frère du vin de la veine noire,
O vin, ô sang, c'est l'apothéose !

Chantez, pleurez ! Chassez la mémoire
Et chassez l'âme, et jusqu'aux ténèbres
Magnétisez nos pauvres vertèbres.




Р. Митин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 55178 от 01.09.2007

0 | 1 | 2044 | 18.11.2024. 00:39:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Р.Митин! Ритмополе вашего перевода имеет вид (у - ударный слог, о - безударный слог):

yyoooyoy
oyoyoooy
yyoyoyoy
oyoyoyoy

yyoyoooy
yyoyoooy
oyoyoyoy
oyoyoyoy

yyoyoyoy
oyoyoyoy
yyoyoooy

oyoyoyoy
oyoyoyoy
oyyyoooy

Налицо 5 разновидностей неурегулированных между собой ритмических строк в катренах и 4, соответственно, в терцетах. При этом 7 строк со сверхсхемными ударениями относительно чистого ямба, т.е. половина строк. Так Верлена переводить нельзя, ни по смыслу, ни по ритму.
Сравните свой перевод с переводом Ф.Сологуба:

Сбор винограда.

О, что в душе моей поет,
Когда с рассудком я в разлуке?
Какие сладостные звуки!
То кровь поет и вдаль зовет.

То кровь и плачет и рыдает,
Когда душа умчится вдруг,
Неведомый услыша звук,
Который тотчас умолкает.

О кровь из виноградных лоз!
О ты, вино из вены черной!
Играйте, пойте! Чары грёз

Несите нам! Четой проворной
Гоните душу, память прочь
И на сознанье киньте ночь!

Ритмополе этого перевода:

yyoyoooy
oyoyoooyo
oyoyoooyo
oyoyoyoy

oyoyoooyo
oyoyoyoy
oyoooyoy
oyoyoooyo

oyoooyoy
oyoyoyoyo
oyoyoyoy

oyoyoyoyo
oyoyoyoy
oyoyoyoy

У Сологуба – 4 разновидности неурегулированных между собой ритмических строк в катренах и 2, соответственно, в терцетах. При этом только ОДНА строка из 14-ти имеет сверхсхемное ударение относительно ямба. Остальные строки чистые ямбы и дольники.
Не утверждаю, что у Сологуба идеальный перевод, но он ритмически значительно превосходит ваш вариант. По незнанию французского, не берусь сопоставлять оригинал с переводами, но сильно подозреваю, что и здесь вы далеки от Верлена. Если приведете подстрочник, можно сделать и такой сопоставительный анализ.
Успехов. ЛП