К омментарии

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.04.2024, 23:20:56

Кстати, составные рифмы! Они мне очень нравятся. Когда я их в чужих переводах вижу - всегда думаю, что переводчик молодец.
А глагольные рифмы в сонетах... У меня увлечение переводом началось с сонетов Шекспира. ))) Как они лихо у меня "шли"! Сердце радовалось! ))) Один за другим. Думала - и чего сложного в переводе? Знай себе "пеки", как горячие блинчики, только успевай поворачиваться. :) А потом немного остыла, перечитала и ужаснулась: батюшки, глагольных рифм в переводческом раже "насовала"! )) Вот откуда у простоты ноги росли! Порадовалась, что не успела где-нибудь навыставлять такое "богачество". А потом жёсткий диск сгорел со всеми этими сонетными трудами и я даже не стала ничего вспоминать и переписывать. Тем более, к тому времени узнала, что переводов сонетов шекспировских - как блох на собаке бездомной.

С уважением.

спасибо, Ольга, пусть будут рахисы!
аналогично, и не то, что фугу, суши и те с содроганием ))
у нас тоже неделю назад сугробы намело, все подснежники засыпало, но как только растаяло, трава как ни в чем не бывало пустилась в рост, и ивы зазолотились, и нарциссы уже.
взаимно, 

Дата и время: 30.04.2024, 23:12:20

Добрый вечер, Ольга!
Мне кажется, "лоснятся" ассоциируется с чем-то жирным, засаленым.
Может быть лучше "сверкают", "сияют", "искрятся" или что-то из этого ряда?

Юрию я сказал. Он поправил строку. 

Сегодня, при наличии в Интернете разных справочников, все рифмы, кроме составных, кмк, просто банальные. Поэтому важны точность рифм, разнообразие их по частям речи и по количеству слогов в рифмующихся словах и т.д. А насчёт глагольных я давно для себя решил, что в сонете одна глагольная рифма – нормально, три – многовато... Но у каждого автора свои  предпочтения... 

Дата и время: 30.04.2024, 23:04:46

Ольга, спасибо за прекрасное весеннее стихотворение.
если не возражаете, пара вопросов:
rain -- grace, brown - Spring -- на мой испорченный слух, все же созвучны, почему бы и в переводе не найти какие-то созвучия?
но всё ж убеждена В Весне я так бы не была -- немного тяжеловатая фраза, по-моему; и поскольку разбита на две части, воспринимается двусмысленно. может как-то упростить? но Вы автор, главное, чтобы Вам нравилось.
а за форму -- like,

Алёна, по-моему, "рахисы" - очень удачны!
В Интернете пока читала про папоротник, вспомнила, что у нас в городе он тоже встречается, но городской папоротник есть не будешь. А в лесу-то он тоже растёт! Призадумалась, не попробовать ли. :) Правда, у нас пока рано ему из земли вылезать: всего несколько дней назад снег ещё шёл. )) Но дочиталась, что некоторые папоротники не сказать, что откровенно ядовиты, но ядовитеньки. И их нужно обрабатывать хорошо, что-то там с вымачиванием и тепловой обработкой. Тогда я пас. С подозрением отношусь к продуктам, которые назвала бы "условно съедобные". ))) У меня мороз по коже, когда по ТВ показывают, как японцы фугу едят. Я бы ни за что не стала пробовать такое, даже если бы была очень голодна и больше продуктов бы не было. ))

С уважением.

да-да, Аркадий, и не только увидеть, но и узнать, понять, почувствовать!
впрочем, вкусы у всех разные, кому-то нравится погорячей, а кому-то покрасивей.
за поэзию!

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.04.2024, 22:48:01

Сергей, абсолютно не за что извиняться. Вы не можете весь Интернет перекапывать. И то, что не знали о моём переводе, нормально. :)
Я не боюсь глагольных рифм. Просто они на мой взгляд (именно на мой) простовато выглядят в маленьких стихотворениях. Иногда несколько по-детски. Мне кажется, глагольные рифмы в больших стихотворениях уместны. Ещё в сонетах могут быть - дозированно. НЕ в одной строфе. А в маленьких переводах глаголы уж слишком заметны. По-моему. Если кого-то устраивают такие рифмы - тут уж хозяин (переводчик) - барин. У всех своё вИдение.

С уважением.

Что тут скажешь? Многословно получилось. )) Можно было короче:

Молчу,

    молчу,

        молчу…

Но всегда найдётся умник, который скажет:

- Молчит, значит пакость задумал…

Спасибо, Алёна! Для меня привлекательность поэзии ещё и в том, что в достаточно короткий текст иногда удаётся многое уместить. Дать возможность увидеть что-то большее, чем сказано.

За созвучность на разных концах цивилизаций и эпох. ))

Спасибо, Алёна! Какие прекрасные мудростью строки. Забор – условность. Важно уметь отгородиться от раздражающей реальности мыслями. Но как же это сложно… Горы в качестве забора? Всегда найдётся умный, кто гору обойдёт. И другой, который полезет через гору. ))

Аркадий,
"в терриконах словоблудья" -- уже за одни эти слова можно поставить три лайка! )) а тема между тем нешуточная! я как раз вынашивала эту идею, и тут Ваше: Жизнь течет, все меняется...
идея такая: как человечество приходит к одной и той же мысли в разных концах цивилизации, сравните:
"Тот, кому есть что сказать, чаще всего молчит". — Пабло Эскобар
"...люди умные умеют выразить многое в немногих словах..." Франсуа де Ларошфуко
"Кто знает много — чаще тот молчит, Кто не молчит — не знает ничего". Лао Цзы
что тут скажешь? :)
like,

Аркадий, даже у отшельников бывают соседи. а где соседи, там и заборы... или горы... точно, горы в качестве заборов, мечта отшельника! но вот Тао Юаньмин, который тоже был отшельником, сказал:
Я поставил свой дом В самой гуще людских жилищ, Но минует его Стук повозок и топот коней. Вы хотите узнать Отчего это может быть? Вдаль умчишься душой... ))

Вы меня с кем-то перепутали. Я Вас не знаю, и на Ваши вкусы никогда не ориентировался.

Алёна, отшельник за забором? Хм… Если Великую китайскую стену считать забором… )) Что-то не припомню, воспевали ли давние поэты заборы? Возможно, просто запамятовал.

исключительно интересно читать Ваши аналитические рассуждения -- в отличие от обличительных. что же здесь непонятного, Евгений Игоревич?
спасибо, я уже поняла, что у Вас в основном обличительные, про падонкав. всего доброго!

Вы спрашивали о моих литературных приоритетах, или о статьях, которые хотели бы почитать? Про статьи я ответил развернуто. Не совсем понял это "почитала бы еще" - выложу, почитаете, если не окажется скучно, как в данном случае. Что Вы думали и где Вы что-то слышали, я не в курсе, даже нет предположений. Извините, если оказался неподготовленным до такой степени. От этого возникает естественное раздражение - диалог не конструктивен, потому что по поводу этих загадок отвечать мне нечего, а ответить, вроде, должен. 

Евгений Игоревич,
так ведь я в самом начале спросила по-простому (таких бы с удовольствием почитала еще, есть ли их у Вас?)
а цитата "с кухни" весьма известная, погуглите, если интересно (может это еще один Ваш двойник по астральной карте;) я бы не удивилась. извините.

Ольга, спасибо!
согласна, кухня очень своеобразная. рахисы, да, редкое слово, можно заменить на "папоротника ростки", если бы не инверсия. кстати, как раз сейчас эти ростки-улитки разворачиваются в саду. но попробовать как-то боязно :)
доброго вечера!

Дата и время: 30.04.2024, 21:20:26

Извиняюсь, Ольга! Не знал, что Ваш перевод был опубликован на Стихире. Скажу Юрию, чтобы поправил первую строку.
Рифма приспело-пела глагольная, но полная. Этим и хороша. Я бы не боялся хороших глагольных рифм.

спасибо, Аркадий!
по мне, так достаточно невинная шутка. и потом, смотря какие соседи, иных и подразнить не зазорно. может они к автору через забор заглядывали? вот он и поделился.
а таких рецептов у Лу Ю, говорят, не меньше сотни. надо будет поискать!

Спасибо, Екатерина, за знакомство с талантливым художником и интересную экскурсию.

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.04.2024, 20:58:07

Попробовала ещё раз ссылку на изначально выставленный перевод в поисковик забить - и на этот раз почему-то прямо на страницу перевода выскочила. :)

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.04.2024, 20:42:39

Почему-то здесь щелчком по ссылке не получается пройти к моему переводу. Но если скопировать всю ссылку в поисковик, то этот перевод на общей интернет-странице будет стоять первым.

Возможно, я не справедлив и экстраполирую агрессию основного большинства комментаторов туда, где ее нет, но если Вам искренне хочется знать о моих литературных приоритетах, могли бы задать вопрос по-простому, без этих "одного Соснору обожаете", "где-то я уже такое слышала" и прочих "снисхождений". Неоднократно излагал, что позицию формирую самостоятельно, полагаясь на информацию и логику. При этом мое мнение может запросто совпадать с резолюциями Госдумы. Оскорбительного в этом для себя не нахожу.  Последние годы резолюции Госдума выносит толковые. Кого она называет подонками Вы не обозначили, но ей почему-то я доверяю. Или, полагаете Вы, никаких подонков не существует, кроме как в воспаленном воображении депутатов и ноющих литераторов?

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.04.2024, 20:28:14

Сергей, добрый вечер.

Нашла перевод Юрия Ерусалимского. Да, в самом деле: первая строка идентична. :) Но Вы немного ошиблись: МОЙ перевод был опубликован раньше. Юрий опубликовал его 11.12.2023г. А мой перевод сделан 13.04.2014г. Т.е. за 9 с лишним лет ДО перевода Юрия. :) Так что мой перевод старенький, я его к апрелю приурочила десять лет назад. И сейчас выставила в последний день апреля. А изначально он появился вот здесь: https://stihi.ru/2014/04/13/8471 .

А вот перевод Юрия:
Лоснятся крыши от дождя,
Щебечут воробьи, играя,
Апрельской грации полна,
Плывёт по небу тучек стая.

Но мрачен двор, и тополь в нём
Безлиствен, время не приспело…
Не примечала б я весны,
Когда б во мне она не пела.

Мне он тоже понравился. Правда, я в таких маленьких переводах никогда не ставлю глагольные рифмы - они слишком просты (на мой взгляд) и бросаются в глаза, тем более, здесь всего-то две рифменные пары. И да, укороченные последние строки в катренах - изюминка размера этого стихотворения. Ну если Юрий не сохранил - да и ничего страшного, никто его за это не съест. :)

И Вам удачи, Сергей!
С уважением.

Спасибо за отклик!)

Марк, спасибо! Очень признательна за столь высокую оценку моему труду.
Но без помощи сотрудников галереи, главным образом, А. В. Шевцова, я бы не справилась. Мой текст - по мотивам его рассказа. И, собственно, я рада, что разрешили опубликовать материал, поскольку Поэзия. ру - проект некоммерческий.
Ещё раз, спасибо, что так внимательно побродили вместе со мной по замечательной галерее П. М. Гречишкина 🌹

Алёна, добрый вечер.

Однако! Ну и питался же этот Лу Ю! :)
А про "рахисы" папоротника я вообще первый раз слышу (вернее, вижу). Какое интересное слово. Даже посмотрела в Интернете. Действительно, побеги папоротника едят! Век живи - век учись.
Перевод очень АППЕТИТНЫЙ. :)

С уважением.

Дата и время: 30.04.2024, 19:16:38

Доброго дня, Ольга!
Вы, видимо, не видели перевода Юрия Ерусалимского, у которого первая строка полностью совпадает с Вашей первой строкой, но его перевод был опубликован раньше:
https://russpoetry.ru/stihi/lirika/iz-sary-tisdeil-aprel.html
Вообще, у Юрия получилось лучше. Правда, он не укоротил последние строки в катренах. Но это можно, наверное, простить... Хотя я себе такое не прощаю.😀
Удачи Вам!
С уважением,
СШ