Ида, здравствуйте! Как и Екатерина, я пыталась переводить Дикинсон. И довольно много её стихотворений "перевела". Удач - по пальцам пересчитать. Но одно знаю точно: у неё заключительная строфа написана всегда так, что ты понимаешь, о чём это стихотворение. И у Дикинсон никогда не бывает банальностей. Теперь об этом переводе. Мне не понятно ради чего Эмили написала этот стишок. Чтобы сказать, что старость одинока и отвратительна? И тут всплывает эта самая последняя строфа. И в переводе она не прозвучала. К кому там обращение? Чьё завершение? Кто кого созерцает? Это не значит, что я права. Это моя точка зрения. Мне так "показалось, я так чувствую" - любимые оправдания, когда переводчик не знает, что сказать. (это я о себе). Мне часто казалось, что я права. А потом перечитаю свой опус из Дикинсон и ....
На заре творческого бытия я совершенно безобразно её переводила. И, надо сказать, не стыдилась) Мэтров, полагающих, что Эмили принадлежит не всем, тоже читала. По моим ощущениям, у Вас с её поэзией правильный контакт. А тонкости - мне до сих пор сложно сказать, что именно в каждом конкретном случае присутствует у Эмили. Она за рамки легко выходила. И повторять в её танце важно и эту свободу. Вы чувствуете Эмили.
Доброе утро, Екатерина! Спасибо. Я понимаю, о какой трудности Вы говорите и рада, что моё "ощущение Эмили" совпало с Вашим.)) Это мой единственный перевод из Эмили, дальше переводить её не решилась.
Зачётный стих, Мария) Перец черный, но местами красный. И чем-то наподобие масла оливы сбрызнуто, чтобы не сразу жгло, а потом...) Образная реализация финальных четырёх строк впечатлила особенно.
Здравствуйте, Нина. Не в первый раз читаю. И, наверное, до конца ещё не разобралась. Но удивительно, что полифония сразу слышна. Её просто слышишь. И чем дольше, тем больше информации чувствуешь. Сначала слышишь и чувствуешь. А потом добавляется вербальный аналог. Мне кажется, музыка в основе, а потом стихи по созвучию подбираются. И в каждом стихо-звуке долгое эхо, полное собственных процессов. Вот даже пока комментарий пишу, слышу и слушаю.
Интересное замечание! Кажется, правда точная рифма прячется специально, потому что «все ружья вскинут дружно» спотыкается между двумя последними словами.
Влад, это я неловко пошутила.. Хотела тебя немного потроллить) Я все поняла. Но что можно поделать.. Мы же в рамки материального мира впихнуты. Найти баланс между внешним и внутренним - наверное, это цена игры здесь. Заходи, конечно, если будет возможность. Я всегда рада.)
Шлейф... Не от платья - тот, который останавливает волну. Не суть, на машинке я умею - изрядная часть жизни ушла на шитьё. Глупо, конечно. А, может, и от платья. Здесь что-то такое - из несообразности внутреннего и внешнего. Ладно - пока никто не слышит... Вот, скажем, у Рубцова великих стихов я не знаю (хотя тут и "Звезда полей" кому-то - от гения).. Я не знаю. А вот строки проникновенные есть - Давно душа блуждать устала В былой любви, в былом хмелю, Давно понять пора настала, Что слишком призраки люблю.. Святая простота... Устала-настала. Исправлять, пожалуй, поздно, но держаться ещё нужно. Спасибо, Манечка. Читаю - что пишешь. Потом отвечу. Я под Киришами. Аппарат здесь не для слепошарых.
По идее, Восьмерка Кубков предполагает унылого путника, плюнувшего на все и вся, и пешедралом во тьме идушего прочь наобум. Без шапки в ночь холодную (с). Но это вот моя свежайшая интерпретация.) Рада, что Вам понравилось.)
Влад, шлейф, вроде, от талии ниже спускается, не? Впрочем, я в портновском деле совсем не мастак.. Заставь за машинку сесть - побегу за тридевять земель.. Не факт, что все из прошлой жизни тянется.. Накосячили много, что делать. Но пока еще день, что-то можно исправить.
Ну да, солнце не может отреставрировать святыню, но может поновить, и таки да - делает это на июльском закате. Тема реставрации и поновления для Соловков всё ещё актуальна, процессы продолжаются
привет спасибо, Мария! ну каждый "искатель" такой дрыщ) и шанс, заслуженный или нет, получает только милостью или Шивы или кого-то еще из этих ребят))) а Конопля не хочет, шоб ее потоптали, наверное рад, что Вам полегчало
Про поновление утром посмотрела в нескольких источниках, поскольку не знала точного значения этого термина. И там написано про принципиальные отличия поновления и реставрации, обращают внимание, чтобы не путали одно с другим. Поэтому и предложила позолоту как способ поновления. Но посмотрю ещё. В любом случае, спасибо Вам за информацию.
Услышал, принял к сведению. Спасибо за неравнодушие, Екатерина! Однако, авторское ударение для поэзии вещь абсолютно нормальная и допустимая, а в нашем случае речь о цветопередаче. "Поновление" - разновидность реставрации. Не случайно выбранное слово.
Абер натюрлих. Автоматически - нет. Прославление в лике святых происходит на несколько иных основаниях, нежели членство в братстве. И таки да - не гарантировано по любому... Возможно, вместо глагола "усопшие" стоило бы написать "убитые". Но в Соборе Соловецких святых далеко не только новомученики прославлены.
Я одного чудотворца знаю) И я прочла оба Ваши варианта Геррика об умершем ребёнке. Мне Ира Бараль прислала. Очень хорошие стихи. Без напряжения. Прекрасная грусть, одним словом. Вам удаются миниатюры. Помните мы "The Goose-Girl" Миллей дружно переводили? Так Ваш перевод был самый-самый.
Наталии Корди Дорогая Наталия, Вы меня очень порадовали своей оценкой, но я очень обязан другим переводчикам. Это они вдохновили меня на новый вариант. Что касается "Небесного Ковра", то только чудотворец будет способен перевести это стихотворение так, как хотелось бы. ВК
Олег Радченко появился и опять исчез! Немецких авторов мало на ленте переводов. Французов ещё меньше. Это видно даже по конкурсам. Испанских авторов нет совсем. Картина не радует.
Картинка дивная... Как взглянуть, Манечка. И шлейф из прошлой жизни, образующий удавку?.. Я вижу достоинство, живое прошлым. Достоинство обычно имеет историю. А бумажный самолётик - как у Наутилософф - последний мой бумажный.. Всё становится путём, Манечка. Нет, он не грустный. Спасибо.
Здравствуйте, Наталия Я отношусь положительно к критике, если, конечно, оная по делу. Так что рад Вам и Вашим оценкам. Платен для меня начинался с 88 года и "Радуги", чьи редактора мне упорно подсовывали его сонеты для перевода. С удивлением обнаружил, что мало кто за эти годы всерьез обращал внимание на этого яркого поэта. Разве что Олег А. Радченко, чьи переводы вызывают у меня искреннее уважение. Любой перевод высокой поэзии - лишь попытка приблизиться, не более. Ваш И.Б.
Привет, Влад) Картинка питерская.. Грустный одинокий субъект на деревянной скамеечке с типичным мягким изгибом. Вот подумалось мне вчера, когда прочитала, а сегодня увидела картинку: а, может, потеря как состояние души - это тоже путь? Суровый, ну так в Питере только гламурным буржуям весело. Да и то не всегда..
О мой путь - между снегом и вечностью на поющих любви проводах...
Лучше не скажешь, Нина. Хотя разложенный на ветру костер - тоже дивный образ. Сопровождает меня уже несколько лет. Вчера начала погружаться в Вашу полифонию. Но это не вмещается за один присест. Еще вернусь сюда). Спасибо.
Привет) А не недавние ли вопиющие события вдохновили Вас на этот реально метафизический текст? Типа: а дадим-ка дрыщу шанс?))) А почему Конопля возмущается? Пысы: С Вашей помощью мозаика уже почти сложилась.. Осталось только закончить один обобщающий текст.. Резюме, так сказать.
Здравствуйте, Игорь! Как товарищ по несчастью - мне ли не знать, что такое двойные опоясывающие - могу с уверенностью сказать, что читается без напряжения. И терцеты, которые даже более важны, как завершающие мысль, у Вас получились. Придраться можно к рифме народе-вроде-находит. Я себе такого не прощаю, но Вам уж точно не поставлю в вину. Желаю дальнейших удач!
К омментарии
Ида, здравствуйте!
Как и Екатерина, я пыталась переводить Дикинсон. И довольно много её стихотворений "перевела". Удач - по пальцам пересчитать. Но одно знаю точно: у неё заключительная строфа написана всегда так, что ты понимаешь, о чём это стихотворение. И у Дикинсон никогда не бывает банальностей. Теперь об этом переводе. Мне не понятно ради чего Эмили написала этот стишок. Чтобы сказать, что старость одинока и отвратительна? И тут всплывает эта самая последняя строфа. И в переводе она не прозвучала. К кому там обращение? Чьё завершение? Кто кого созерцает? Это не значит, что я права. Это моя точка зрения. Мне так "показалось, я так чувствую" - любимые оправдания, когда переводчик не знает, что сказать. (это я о себе). Мне часто казалось, что я права. А потом перечитаю свой опус из Дикинсон и ....
На заре творческого бытия я совершенно безобразно её переводила. И, надо сказать, не стыдилась) Мэтров, полагающих, что Эмили принадлежит не всем, тоже читала. По моим ощущениям, у Вас с её поэзией правильный контакт. А тонкости - мне до сих пор сложно сказать, что именно в каждом конкретном случае присутствует у Эмили. Она за рамки легко выходила. И повторять в её танце важно и эту свободу. Вы чувствуете Эмили.
Доброе утро, Екатерина! Спасибо. Я понимаю, о какой трудности Вы говорите и рада, что моё "ощущение Эмили" совпало с Вашим.)) Это мой единственный перевод из Эмили, дальше переводить её не решилась.
Зачётный стих, Мария) Перец черный, но местами красный. И чем-то наподобие масла оливы сбрызнуто, чтобы не сразу жгло, а потом...) Образная реализация финальных четырёх строк впечатлила особенно.
Здравствуйте, Нина. Не в первый раз читаю. И, наверное, до конца ещё не разобралась. Но удивительно, что полифония сразу слышна. Её просто слышишь. И чем дольше, тем больше информации чувствуешь. Сначала слышишь и чувствуешь. А потом добавляется вербальный аналог. Мне кажется, музыка в основе, а потом стихи по созвучию подбираются. И в каждом стихо-звуке долгое эхо, полное собственных процессов. Вот даже пока комментарий пишу, слышу и слушаю.
Рада тебе, Маруся!
Спасибо.
Интересное замечание! Кажется, правда точная рифма прячется специально, потому что «все ружья вскинут дружно» спотыкается между двумя последними словами.
Влад, это я неловко пошутила.. Хотела тебя немного потроллить)
Я все поняла. Но что можно поделать.. Мы же в рамки материального мира впихнуты. Найти баланс между внешним и внутренним - наверное, это цена игры здесь.
Заходи, конечно, если будет возможность. Я всегда рада.)
Шлейф... Не от платья - тот, который останавливает волну. Не суть, на машинке я умею - изрядная часть жизни ушла на шитьё. Глупо, конечно. А, может, и от платья.
Здесь что-то такое - из несообразности внутреннего и внешнего. Ладно - пока никто не слышит...
Вот, скажем, у Рубцова великих стихов я не знаю (хотя тут и "Звезда полей" кому-то - от гения).. Я не знаю.
А вот строки проникновенные есть -
Давно душа блуждать устала
В былой любви, в былом хмелю,
Давно понять пора настала,
Что слишком призраки люблю..
Святая простота... Устала-настала.
Исправлять, пожалуй, поздно, но держаться ещё нужно.
Спасибо, Манечка.
Читаю - что пишешь.
Потом отвечу. Я под Киришами. Аппарат здесь не для слепошарых.
По идее, Восьмерка Кубков предполагает унылого путника, плюнувшего на все и вся, и пешедралом во тьме идушего прочь наобум. Без шапки в ночь холодную (с).
Но это вот моя свежайшая интерпретация.) Рада, что Вам понравилось.)
так и надо, наверное, со всем этим расставаться!
неистово плюсую)
8 Чаш еще тот квест))
Влад, шлейф, вроде, от талии ниже спускается, не?
Впрочем, я в портновском деле совсем не мастак.. Заставь за машинку сесть - побегу за тридевять земель..
Не факт, что все из прошлой жизни тянется.. Накосячили много, что делать. Но пока еще день, что-то можно исправить.
Ну да, солнце не может отреставрировать святыню, но может поновить, и таки да - делает это на июльском закате. Тема реставрации и поновления для Соловков всё ещё актуальна, процессы продолжаются
Ну да, солнце не может отреставрировать святыню, но может поновить, и таки да - делает это на июльском закате
привет
спасибо, Мария!
ну каждый "искатель" такой дрыщ)
и шанс, заслуженный или нет, получает только милостью или Шивы или кого-то еще из этих ребят)))
а Конопля не хочет, шоб ее потоптали, наверное
рад, что Вам полегчало
Про поновление утром посмотрела в нескольких источниках, поскольку не знала точного значения этого термина. И там написано про принципиальные отличия поновления и реставрации, обращают внимание, чтобы не путали одно с другим. Поэтому и предложила позолоту как способ поновления. Но посмотрю ещё. В любом случае, спасибо Вам за информацию.
Услышал, принял к сведению. Спасибо за неравнодушие, Екатерина! Однако, авторское ударение для поэзии вещь абсолютно нормальная и допустимая, а в нашем случае речь о цветопередаче. "Поновление" - разновидность реставрации. Не случайно выбранное слово.
Абер натюрлих. Автоматически - нет. Прославление в лике святых происходит на несколько иных основаниях, нежели членство в братстве. И таки да - не гарантировано по любому... Возможно, вместо глагола "усопшие" стоило бы написать "убитые". Но в Соборе Соловецких святых далеко не только новомученики прославлены.
Я одного чудотворца знаю)
И я прочла оба Ваши варианта Геррика об умершем ребёнке. Мне Ира Бараль прислала. Очень хорошие стихи. Без напряжения. Прекрасная грусть, одним словом. Вам удаются миниатюры. Помните мы "The Goose-Girl" Миллей дружно переводили? Так Ваш перевод был самый-самый.
Екатерине Камаевой
Сердечное спасибо за Ваш отзыв. Чувствую, что Ваш взгляд и слух - точнее и верней, чем у меня. Охотно принимаю Ваш вариант. ВК
Наталии Корди
Дорогая Наталия, Вы меня очень порадовали своей оценкой, но я очень обязан другим переводчикам. Это они вдохновили меня на новый вариант. Что касается "Небесного Ковра", то только чудотворец будет способен перевести это стихотворение так, как хотелось бы. ВК
Олег Радченко появился и опять исчез! Немецких авторов мало на ленте переводов. Французов ещё меньше. Это видно даже по конкурсам. Испанских авторов нет совсем. Картина не радует.
Картинка дивная... Как взглянуть, Манечка.
И шлейф из прошлой жизни, образующий удавку?..
Я вижу достоинство, живое прошлым.
Достоинство обычно имеет историю.
А бумажный самолётик - как у Наутилософф - последний мой бумажный..
Всё становится путём, Манечка. Нет, он не грустный.
Спасибо.
Здравствуйте, Наталия
Я отношусь положительно к критике, если, конечно, оная по делу. Так что рад Вам и Вашим оценкам. Платен для меня начинался с 88 года и "Радуги", чьи редактора мне упорно подсовывали его сонеты для перевода. С удивлением обнаружил, что мало кто за эти годы всерьез обращал внимание на этого яркого поэта. Разве что Олег А. Радченко, чьи переводы вызывают у меня искреннее уважение. Любой перевод высокой поэзии - лишь попытка приблизиться, не более.
Ваш И.Б.
Привет, Влад) Картинка питерская.. Грустный одинокий субъект на деревянной скамеечке с типичным мягким изгибом.
Вот подумалось мне вчера, когда прочитала, а сегодня увидела картинку: а, может, потеря как состояние души - это тоже путь? Суровый, ну так в Питере только гламурным буржуям весело. Да и то не всегда..
О мой путь - между снегом и вечностью
на поющих любви проводах...
Лучше не скажешь, Нина. Хотя разложенный на ветру костер - тоже дивный образ. Сопровождает меня уже несколько лет.
Вчера начала погружаться в Вашу полифонию. Но это не вмещается за один присест. Еще вернусь сюда).
Спасибо.
Привет) А не недавние ли вопиющие события вдохновили Вас на этот реально метафизический текст?
Типа: а дадим-ка дрыщу шанс?))) А почему Конопля возмущается?
Пысы: С Вашей помощью мозаика уже почти сложилась..
Осталось только закончить один обобщающий текст.. Резюме, так сказать.
Здравствуйте, Игорь!
Как товарищ по несчастью - мне ли не знать, что такое двойные опоясывающие - могу с уверенностью сказать, что читается без напряжения.
И терцеты, которые даже более важны, как завершающие мысль, у Вас получились. Придраться можно к рифме народе-вроде-находит. Я себе такого не прощаю, но Вам уж точно не поставлю в вину. Желаю дальнейших удач!
см. Плохие приметы
http://poezia.ru/works/182210?ysclid=m1j3tlmia619348136