К омментарии

Дата и время: 23.10.2007, 08:37:41

Владимиру Козаровецкому
Жаль, что не опубликованы для сравнения с новыми переводами
старые. Авторов Вы указали. В сравнении с вариантами Леонида
Портера и моим, у Вас имеются явные достижения. Последовательно
и логично передан смысл стихотворения. Верна интонация.
Но переводу несколько не хватает завершающего лоска. Нет смысла
останавливаться на недостатках. Их назвал Никита Винокуров.
Вызывает сомнение почти что весь набор употреблённых Вами рифм. Мне же прежде всего не по душе самая первая строка: "Это слово здесь все продают". У Шелли - не так. Продают - это одно, а профанируют - совсем другое.
Хочется пожелать Вам, как зачинателю всего микроконкурса по
переводу этого стихотворения, полной и безусловной победы.
Поработайте ещё. Не спешите, Вы сами давали мне именно такой
совет. ВК

Дата и время: 23.10.2007, 08:30:23

Гена, всё отлично, только не "на сурдинке", а "под сурдинку". Так будет стилистически правильно, а рифма сильно не пострадает.

Будь здоров! Миша.

Верно, замечательные стихи, уважаемая Генриетта. Я согласен с Викторией в том плане, что в последней строфе рефрен «растолкован», а это тут лишнее, как мне кажется.

:)

С уважением
Никита

Очень сильное по ритмическому рисунку и густоте насыщенных строк стихотворение! Может быть, кое-где при чтении требуется особая внимательность, чтобы вникнуть в суть строк. Например, в строке "И львиный зев глушил площадный рёв" не сразу понимаешь, кто же кого глушил... И, наоборот, концовка воистину оглушительна!:)) Рад видеть Ваше имя. Саша.

Гина, прелестные поэтические отзвуки! Есть небольшое предложение. Последний стих:Но глаза у тебя те же! Али: Ведь, но это хуже. Твоя В.

Дата и время: 23.10.2007, 01:03:48

Поставил 10. Геннадий

От пародий получил удовольствие. Саша, у Вас здорово получилось. А мне, читая Ваших подопечных, приятно сознавать, что есть глупее меня. :) Геннадий

Дата и время: 23.10.2007, 00:55:02

Владимир, не знаю, что скажет другой Владимир (Корман) и Леонид Портер, но мне, лично, кажется, что Вы – нащупали очень близкую к оригиналу линию. Я бы сказал, что контур очерчен лучше всех на мой вкус, и вообще – хорошо. Но при этом у меня нет ощущения, что этот вариант может считаться законченным. «Раскрашивал» бы я его по-другому :). Связано это с нашим разным с Вами подходам к рифме, с одной стороны, а с другой к некоторым стилистическим ходам. Я бы добавил «гладкописи» 19-го века, стилизации.

В первом четверостишии хочется смягчить нагнетание односложных – все, здесь, ты ли, я ли… и выпрямить рифму. Как-нибудь так:

Это слово давно продают.
Я продам подороже?
Это чувство легко предают.
Ты предашь его тоже?

Дальше – рифм разбирать не буду, это концептуальная вещь. Второе двустишие – ясно очерчен смысл, но, по мне, сказать опять-таки надо чуть стильнее: например, не нужно перечисления в строке «Состраданье твое, доброта», которое кажется для рифмы. Можно и одну «доброту» оставить или одно «сострадание» - лучше будет.

В строках

То, не чуждое небу, мое
Обожанье, отринешь

Переносы, мне кажется, играют не на, а против фразы. Без них было бы лучше, на мой взгляд. «Не чуждое небу» мне тоже кажется здесь стилистически неоправданным «небреже» :), типа небу мы вообще-то не чужды. Я бы тут прямое что-то написал, нпр. –
«то открытое небу мое» или еще как-то… Последнее четверостишие мне очень понравилось. Если бы не ассонанс (эх, не удержался :)))

С уважением,
Никита

Отличные стихи, Генриетта.

Миша, вспомнил фотографии твоего особняка, а вокруг горы, а в горах действительно - ночью дождь, а утром солнце. Вот и стихотворение твое заиграло. Геннадий

"Плох тот мужчина, который правду любит больше чем жену"
Феликс Кривин

Дата и время: 22.10.2007, 23:12:03

Очень цельное, наполненное, почти без "холостых" строчек, со своей интонацией стихотворение.

Дата и время: 22.10.2007, 22:22:04

Хорошие стихи, Хельга!
А "Голубиной бессонницы коготь" -- просто великолепно!
Немного смутило "В нас" в конце стихотворения.

Да, нет плохой погоды у поэта.
Вы, Миша, с блеском доказали это.))))

Удачи. С теплом, Люда

Александр, (Скрябин)

Ситницкий как всегда глумится, но сам ничего не знает. :))). Это стихотворение анализировалось во многих статьях о творчестве Геррика.

Это стихотворение называется "К Кедру" или лучше "К кедровому маслу". Геррик обращается к нему, потому что рукописи и книги смазывали кедровым маслом для большей сохранности. Потому здесь всё верно. Геррик просто для краткости ассоциирует слов "кедр" с "кедровым маслом". Потому всё верно. Если хоть один стих Геррика омыт (промазан) кедровым маслом, то он сохранится в библиотеке от разрушения и поедания несекомыми.

Успеха,

С БУ
АЛ




Александр,

"сощлись - лист" - это звуковая рифма. Потому надо от таких рифм избавляться. Только хоршие, правильные рифмы. Ну и все замечания Никиты :)))

Только про маис Геррик не мог писать. Здесь у него обычный злак, рожь, или пшеница. Маис в Европе появился только в 17 веке, и в основном в ботанических садах, как диковинка. Вряд ли Геррик имел ввиду маис.

И ещё. Снежные початки - это не верно. Злак появится в снегу у Геррика. Потому и початки (если Вы уж хотите их оставить) просто взрастут в снегу. А отнюдь не будут снежными. Лучше так написать

Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят в снегу колосья и початки;

Дальше больше. Александр, ну неужели надо заменять слова Геррика не синонимами, а противоположностью. Где песок и где вода. Моря без вод - это что такое? Моря без песка, поля без травы. Так и надо оставить.

Геррик говорит : Мир бесформен (как во время Хаоса). Это греческая мифология, Гесиод. "Теогония". Это классика. Здесь нельзя ничего от себя придумывать. Если непонятно,что к чему, шлите мне свой подстрочник, разберёмся. Геррик был образован. И останется образован и в русском варианте. :))) Я обещаю.

Последние строки тяжелы. Слово ЛЖИ - болтается как неприкаенное. К чему прилепить, непонятно. Стройте фразы без сложных инверсий.Доводите до кондиции. Лучше что-то опустить, чем перенасытить стих словами с плохими мнверсиями и тяжёлыми на слух. Пишите легче. :)))

И вообще, хотя Ситницкий и резок, но он прав в данном случае.:)

С БУ
АЛ

Вот это опять очень удачный «геррик» на мой вкус, Александр. Есть, конечно, кое-какие предложения по правке – захотите, учтете:

1. Огонь с водой таясь… Лучше, кмк, «огонь с водой сойдясь»… conspiring т.е. «заговорщицкий» здесь, мне кажется, больше в смысле «совместности» действий, чем в смысле их «сокрытости» от третьих лиц :)

Если больше менять, то – чистое имхо:) – мне такие рифмы как «вместе- с невестой» для Геррика кажутся малопригодными :). Может тут можно поровнее? Что-нибудь вроде:

Как плоть ко плоти, как жених к невесте,
Огонь к воде прильнет – и будут вместе… или еще как :)

3.
Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят маиса снежные початки;

«Увидишь», кмк, ничего не прибавляет, ни убавляет в строке. А тут опять бы неплохо подчеркнуть единство противоположностей. В общем, я бы «увидишь» на какое-нибудь «совместно» поменял :) А если больше менять, то нпр.:

Зима поладит с летом – и в достатке
Взойдут маиса снежные початки;

4. Моря без вод и без травы – поля.

Здесь желательно тире после моря и запятую после вод. А то читается, что моря без воды и травы напоминают поля.

5. Замка я по-русски не понял – очень сложный синтаксис:

Всё это прежде клятв моих, Перилла,
Случится, – лжи, чтоб ты меня любила.

Видимо – это случится раньше лжи моих клятв? Тогда тяжеловато.

По-английски, кмк, довольно понятная мысль: Все это случится скорее, чем я изменю своей клятве или оставлю тебя.

Все сказанное в пунктах 1 – 3 очень субъективно, вкусовщина. Но замок – объективно надо бы поправить, Александр. Тут даже «кмк» ставить не буду :)

С уважением,
Никита

Владимир, я прочел с огромным удовольствием. По тематике и по строфике напомнило начало Высоцкой Баллады о любви:

Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На берег тихо выбралась любовь
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было сорок сороков.

Мне Ваш русский язык чрезвычайно понравился – это стихи. На предмет протокольного соответствия сильно не смотрел (и без меня заинтересованных лиц хватает :) Соберетесь что-то поправить, вот мои соображения:


1. Шестистопные строки:

не обладанье и утеха для телес

и плотно спеленав все страстные движенья...

блуждают парами среди чужих земель.

и льётся аромат в разбуженных аллеях,

Святому Духу не претило созерцанье,
и он не требовал плотнее обернуть


2. не видим оком и не внятен слуху. Ровнее: «не видим оку и невнятен слуху»


3. Рифмы:

Чувства – грусти – тускло. Лучше «чувства-грустно-тускло»

Влюбленных – закона – бездомно. Далековато фонетически.

4.
И мрёт бессонная любовь бездомно,
лишь попусту ища себе отель.

«Отель» слишком стилистически окрашен по-русски в роскошь, если не сопровожден эпитетом «дешевый». Лучше, наверное:

…ища напрасно кровлю и постель.

или что-то в этом духе.

Калечка = действие (по Далю). Как уменьшительное я не встречал, но все бывает :)

Оригинал не весь?

С уважением,
Никита

Дата и время: 22.10.2007, 16:47:38

Хорошие и добрые стихи, Игорь. Спасибо!

Дата и время: 22.10.2007, 15:54:44

Саша, оччень! Вообще, я на твоём примере в очередной раз поражаюсь, насколько нет предела авторским фантазиям на затасканные темы. Браво!

Дата и время: 22.10.2007, 14:49:42

Гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав, гав!
Жму лапу:)

Дата и время: 22.10.2007, 14:48:05

Без всякой обиды смотревший на жизнь.
Мне кажется, что эта строка и о Сергей Александровиче тоже.
Стих очень понравился.

Мечтать, как говорится, не вредно... :-)

Валерий,

хорошо. Только правильней писать "днём носит".

Он днём их носит, а снимает к ночи.


Эпиграммы пишут не О ком-то, а НА кого-то. :)

С БУ
АЛ

Валерий,

1. Что слезы любящих в кристалл
Не превращаются, чисты,
А вниз текут с их высоты

У Вас здесь наоборот, чем у Геррика.

But Lovers tears inchristalled -
Влюблённых слёзы, сделавшиеся прозрачными. Никакого кристалла здесь в помине нет. Просто "прозрачные слёзы".

Почему слёзы текут "с их высоты". Они текут просто с высоты в стеклянную нижнюю часть часов.

Эти строки надо переделать.

2. Умрут влюбленные, но их
Ток слез не смолкнет ни на миг.

"их -миг" плохая рифма, да к тому же вымученная.

"ток слёз" - сжатая не очнь хорошо звучащая фраза. Лучше написать просто слёзы. или капли слёз.

3. И струйкой - языком воды -
Выводят звонкие лады;

Здесь надо поставить два тире (так грамматика требует). Иначе фраза непонятна.

С БУ
АЛ

Дата и время: 22.10.2007, 13:14:11

но скоро, скоро, словно печенеги,
падут на эту землю белы снеги
%.)..

да, Надежда, кто с досадой наверх глядит,
а кто видит солнце на ветвях
%.).

Есть критики, увы, такого рода:
Что не прочтёт он - всё не то, не так,
не лезет ни в какие, мол, ворота;
его же так страдает чистота
и нежный слух,
когда стихотворенье
не то, что не в размере, - не о том,
о чём он думает...
его пищеваренье
творит тогда гоморру и содом...
Мораль: а если вкус настолько чист,
- Критик, побереги же чистый лист!
%.))..

правильно, Никита!
кто к нам с критикой придёт, ея же и получит
%.)..

Дата и время: 21.10.2007, 23:14:54

Мне нравится то, что у каждой строфы есть не ожидаемое завершение. Геннадий