"...На беззимье и зиму в себе соберу..." Эта строчка из тех начал, из которых ткутся стихи, даже если до той поры и не знаешь, что из этого получится. Но что ПОЛУЧИТСЯ знаешь точно.
Привет, Олег!
И тебя с Рождеством и с пожеланиями внутренней светлой радости, какая посещает нас иногда, но чаще почему-то зимним солнечным утром после прошедшего накануне снегопада.
Галя, у этого стихотворения есть глубина - два, как минимум, плана. Можно обнаружить и третий. А его динамика такова, что к концу действительно возникает ощущение ускоряющегося движения и...остановки. Но крылья уже взметнулись и это создаёт ощущения внутреннего напряжения, невозможности сделать шаг и полететь.
У Зенона элейского есть апория "Ахилл и черепаха". Ахилл не в силах не только догнать черепаху, но даже шага не может ступить. Если отвлечься от математической и физической составляющих этой задачи, то саму ситуацию можно понять как движение не вовне, а внутрь себя и это бывает намного важнее всего прочего.
Успехов и с Рождеством!
И.К.
ты меня переплюнул. У меня дубильщик пукнул, а у тебя страж бздит. Лучше это слово поменять на БДИТ.
С Сергеем согласен: у тебя сначала пирог сбежал, а за ним вор.
Интересный стишок! Но 4 замечания:
1. Вор проскользнул через порог в ночь. Получается, что он был в доме, а выбежал в ночь, т.е. на улицу. Действительно хитрый вор!:)
2. Т.к. вор проскользнул через порог за ним (за пирогом), получается, что и пирог тоже проскользнул через порог - первым...
3. "Украв у стража, кто сидит"... Лучше, кмк, "что сидит".
4. "бздит" - не слишком ли грубовато?
Успехов!
И - с Рождеством!
С БУ,
СШ
Саша, едва ли все равно. А стихотворение хорошо сработано. Не поняла Мишу, который снимает полбалла за авторское своеобразие. Как по мне, это должно идти в плюс. Новых удач. Искренне, Люда
Марс, мне храбрости отмерь,
Ибо воин я теперь:
Пусть мой щит, мою броню,
В битве я не уроню.
Хуже нет позора мне,
Что быть может на войне.
Будешь добр к моей мольбе -
Волка* я пришлю тебе.
1. Эти строки у тебя выбились из размера. 6-стопный ямб у тебя. Это первое.
Наш праздник не удался. СИЛ. Да, никто не рад:
Качели не скрипят, и кубки не звенят;
Второе quintel -это общинный средневековый обряд. На вершине вертикального столба поворачивалась крестовина, на одном конце которой находилась широкая доска, и на другой - мешок с песком. Участвующий в обряде должен был ударить доску копьём, находясь под ней, и во время увернуться от падающего мешка.
Потому надо его просто и перевести как «квинтел» и внизу дать примечания. (Я так же сделал в переводе другого стихотворения Геррика. Можешь посмотреть.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=52552
2. Там с ней не встретимся мы никогда. – здесь цезура сместилась. Надо бы переделать.
3. Не дайте Пан и Палес вместе с ним
Продлиться им
«вместе с ним»? Кому это продлиться ? Кто зашифрован под словом С НИМ.
Если ты имеешь ввиду «вместе с ним» - вместе с Паном, то так не совсем верно строить предложение. «Не дайте Пан и Палес» - уже законченная мысль. И «вместе с ним» предполагает третий персонаж.
Не дай же Пан, и Палес вместе с ним,
Продлиться им.
Тогда будет правильней.
4. Любовь к тебе опять ее в края
Родные приведет;
Здесь ЕЁ – имеется ввиду Амариллис. Но в английском Her - это человек. А в русском ЕЁ – может быть и ЛЮБОВЬ, которая стоит в начале строки.
5. много слов ЛИШЬ
Способна с ними справиться лишь смерть.
Все это время мне лишь горевать;
Мусорное слово, как вставка, когда слога не хватает :) Лучше избавиться.
Сань, нравится – и сильно.
Как часто у тебя, Лиргерой – поживший и откровенный человек, умеющий объясниться просто, но выпукло. Угадывается жизненная точность.
И, как часто у тебя, такое впечатление, что именно чувства – первичны, а собственно поэзия – вторична. До прозаичности.
С удовольствием перечитывается!
Десятку не могу поставить, а девятка – маловата.
Уж больно ты, как автор, своеобразен…
Три последние строчки - великолепны!
Надежда, поздравляю Вас с Новым годом и Рождеством Христовым! Желаю минимум серых дней в Вашей жизни!
"Меня терзают смутные сомнения", что оба моих поздравления с праздниками Вы не получили.
С теплом,
Владимир
Лара, очень понравилось. "Играет в прятки с темнотой
Ослепшая душа." - интересно. "Она, как в древности огонь,
Захватывает нас." - не менее. Вчера и сегодня у меня напряженка с компьютером. Поэтому коротко и неполно. Геннадий
Александр, если мне не изменяет память (давненько уже Вишню Хаусмена переводил) five and thirty означает просто 35 (что, кстати, и подтверждается строчкой ниже).
Успехов!
С БУ,
СШ
"Комсомольская правда":
"Сегодня народного артиста России, актера театра и кино проводили в последний путь. Такого количества желающих проститься с актером не было со времен утраты Андрея Миронова и Владимира Высоцкого. Очередь в театр «Ленком», которому актер посвятил более 30 лет своей жизни, растянулась по улице Малая Дмитровка до кинотеатра «Пушкинский».
Несмотря на мороз, люди стояли на улице, чтобы в последний раз преподнести цветы любимому актеру.
Именно о таком количестве поклонников театра мечтал сам Абдулов, когда «Ленкому» исполнилось 80 лет. Он хотел перекрыть улицу, чтобы к театру могли подойти все желающие поздравить тех, кто служит «Ленкому» уже много лет. Но его идея тогда так и осталась нереализованной. В день прощания с актером его мечта сбылась..."
http://www.kp.ru/daily/24028.03/92720/print/
К омментарии
Каждая строчка смакуется, видится, слышится, ощущается... густой снегопад, светлый от которого весело и счастливо душе! Спасибо, дорогой Олега!
С Рождеством тебя!!!
"Машина съела человека!"
А. Блок
"...На беззимье и зиму в себе соберу..." Эта строчка из тех начал, из которых ткутся стихи, даже если до той поры и не знаешь, что из этого получится. Но что ПОЛУЧИТСЯ знаешь точно.
Привет, Олег!
И тебя с Рождеством и с пожеланиями внутренней светлой радости, какая посещает нас иногда, но чаще почему-то зимним солнечным утром после прошедшего накануне снегопада.
Твой И.К.
Галя, у этого стихотворения есть глубина - два, как минимум, плана. Можно обнаружить и третий. А его динамика такова, что к концу действительно возникает ощущение ускоряющегося движения и...остановки. Но крылья уже взметнулись и это создаёт ощущения внутреннего напряжения, невозможности сделать шаг и полететь.
У Зенона элейского есть апория "Ахилл и черепаха". Ахилл не в силах не только догнать черепаху, но даже шага не может ступить. Если отвлечься от математической и физической составляющих этой задачи, то саму ситуацию можно понять как движение не вовне, а внутрь себя и это бывает намного важнее всего прочего.
Успехов и с Рождеством!
И.К.
Да, Александр,
ты меня переплюнул. У меня дубильщик пукнул, а у тебя страж бздит. Лучше это слово поменять на БДИТ.
С Сергеем согласен: у тебя сначала пирог сбежал, а за ним вор.
С БУ
ВС
Интересный стишок! Но 4 замечания:
1. Вор проскользнул через порог в ночь. Получается, что он был в доме, а выбежал в ночь, т.е. на улицу. Действительно хитрый вор!:)
2. Т.к. вор проскользнул через порог за ним (за пирогом), получается, что и пирог тоже проскользнул через порог - первым...
3. "Украв у стража, кто сидит"... Лучше, кмк, "что сидит".
4. "бздит" - не слишком ли грубовато?
Успехов!
И - с Рождеством!
С БУ,
СШ
Саша, едва ли все равно. А стихотворение хорошо сработано. Не поняла Мишу, который снимает полбалла за авторское своеобразие. Как по мне, это должно идти в плюс. Новых удач. Искренне, Люда
Александр,
у меня так сложилось. Может, пригодится:
Марс, мне храбрости отмерь,
Ибо воин я теперь:
Пусть мой щит, мою броню,
В битве я не уроню.
Хуже нет позора мне,
Что быть может на войне.
Будешь добр к моей мольбе -
Волка* я пришлю тебе.
Или хотя бы:
Ибо воин я сейчас:
Пусть мой щит (услышь молитвы)
и
Хуже нет позора мне,
Лучше пасть мне на войне.
С БУ
ВС
Валер,
Валерий,
1. Эти строки у тебя выбились из размера. 6-стопный ямб у тебя. Это первое.
Наш праздник не удался. СИЛ. Да, никто не рад:
Качели не скрипят, и кубки не звенят;
Второе quintel -это общинный средневековый обряд. На вершине вертикального столба поворачивалась крестовина, на одном конце которой находилась широкая доска, и на другой - мешок с песком. Участвующий в обряде должен был ударить доску копьём, находясь под ней, и во время увернуться от падающего мешка.
Потому надо его просто и перевести как «квинтел» и внизу дать примечания. (Я так же сделал в переводе другого стихотворения Геррика. Можешь посмотреть.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=52552
2. Там с ней не встретимся мы никогда. – здесь цезура сместилась. Надо бы переделать.
3. Не дайте Пан и Палес вместе с ним
Продлиться им
«вместе с ним»? Кому это продлиться ? Кто зашифрован под словом С НИМ.
Если ты имеешь ввиду «вместе с ним» - вместе с Паном, то так не совсем верно строить предложение. «Не дайте Пан и Палес» - уже законченная мысль. И «вместе с ним» предполагает третий персонаж.
Не дай же Пан, и Палес вместе с ним,
Продлиться им.
Тогда будет правильней.
4. Любовь к тебе опять ее в края
Родные приведет;
Здесь ЕЁ – имеется ввиду Амариллис. Но в английском Her - это человек. А в русском ЕЁ – может быть и ЛЮБОВЬ, которая стоит в начале строки.
5. много слов ЛИШЬ
Способна с ними справиться лишь смерть.
Все это время мне лишь горевать;
Мусорное слово, как вставка, когда слога не хватает :) Лучше избавиться.
С БУ
АЛ
Саша, не грусти! Всё будет хорошо! С Праздниками тебя! :)
Володя
Сань, нравится – и сильно.
Как часто у тебя, Лиргерой – поживший и откровенный человек, умеющий объясниться просто, но выпукло. Угадывается жизненная точность.
И, как часто у тебя, такое впечатление, что именно чувства – первичны, а собственно поэзия – вторична. До прозаичности.
С удовольствием перечитывается!
Десятку не могу поставить, а девятка – маловата.
Уж больно ты, как автор, своеобразен…
Три последние строчки - великолепны!
Дорогой Николай! Позвольте здесь поздравить Вас с Праздниками и с Днём рождения! Желаю здоровья и творческих удач!
С уважением.
Владимир
Надежда, поздравляю Вас с Новым годом и Рождеством Христовым! Желаю минимум серых дней в Вашей жизни!
"Меня терзают смутные сомнения", что оба моих поздравления с праздниками Вы не получили.
С теплом,
Владимир
Людочка, как всегда, блестящая!
Такое тонкое проникновение в характер ЛГ!
Людок, милая!
Великолепно!
Всё связано. Создал Творитель
Планету Земля и народ.
Недаром вас звать Победитель –
У имени сей перевод.
С ув. Николай.
Лара, очень понравилось. "Играет в прятки с темнотой
Ослепшая душа." - интересно. "Она, как в древности огонь,
Захватывает нас." - не менее. Вчера и сегодня у меня напряженка с компьютером. Поэтому коротко и неполно. Геннадий
У пиита прямо драма,
Хоть ложись да помирай:
Думал броситься под даму,
Но бросался под трамвай.
После трёх таких попыток
Невзлюбил пиит пииток.
:)
что-то дети среди ночи
всяку бяку в дом несут -
их кормить Иван не хочет,
быт убог и страшен суд
:))
Виктория, хорошо как... прекрасные стихи!..
С Новым Годом! Счастья и вдохновения!
Л.
:))
Александр, если мне не изменяет память (давненько уже Вишню Хаусмена переводил) five and thirty означает просто 35 (что, кстати, и подтверждается строчкой ниже).
Успехов!
С БУ,
СШ
CпасиБо всем! Шутка, кмк, удалась. Три человека улыбнулись!:) Исправил, конечно. Входит в привычку...:)
С БУ,
СШ
Сергей,
Если так дела пойдут,
То и Геррику - капут.
:)
Успеха,
С БУ
АЛ
Марк, проверьте, пожалуйста: касаться кого-чего. Мечтал касаться тверди небес.
"Чемодан МНОГОЭТАЖНЫЙ...
Как чекист тире еврей"
Гм!..
Весело получилось, Сергей!
В крайнем случае, "Гитлер капут" можно поменять на ДРЕВО ПОГРЕБУТ. Но и тогда весело.
У меня такой возник скороспелый вариант:
Я умру, раз я отцвел;
Нету листьев - рухнет ствол.
С БУ
ВС
"Комсомольская правда":
"Сегодня народного артиста России, актера театра и кино проводили в последний путь. Такого количества желающих проститься с актером не было со времен утраты Андрея Миронова и Владимира Высоцкого. Очередь в театр «Ленком», которому актер посвятил более 30 лет своей жизни, растянулась по улице Малая Дмитровка до кинотеатра «Пушкинский».
Несмотря на мороз, люди стояли на улице, чтобы в последний раз преподнести цветы любимому актеру.
Именно о таком количестве поклонников театра мечтал сам Абдулов, когда «Ленкому» исполнилось 80 лет. Он хотел перекрыть улицу, чтобы к театру могли подойти все желающие поздравить тех, кто служит «Ленкому» уже много лет. Но его идея тогда так и осталась нереализованной. В день прощания с актером его мечта сбылась..."
http://www.kp.ru/daily/24028.03/92720/print/
"Прощай, Король, прощай!"...
Изящно!
Нежная женщина - вещее прежнее.
Нежная женщина - вечное сущее.
Бережно, бережно скроены трещины.
Души замешаны важною сущностью.
Нежная женщина - роща горящая
В осени, и никому не обещана,
Так же как птица в небе парящая,
Тело парящее – женщины нежной !