Дата: 05-01-2008 | 13:54:55
Смерть я жду; листва сойдёт,
Следом древо упадёт.
Robert Herrick
1058. After Autumne, Winter
Die ere long I'm sure, I shall;
After leaves, the tree must fall.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58168 от 05.01.2008
0 | 3 | 2489 | 22.12.2024. 08:09:29
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. После осени – зима. After Autumne, Winter Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-01-2008 | 23:48:31
Сергей,
Если так дела пойдут,
То и Геррику - капут.
:)
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. После осени – зима. After Autumne, Winter Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-01-2008 | 00:31:34
CпасиБо всем! Шутка, кмк, удалась. Три человека улыбнулись!:) Исправил, конечно. Входит в привычку...:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. После осени – зима. After Autumne, Winter Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 05-01-2008 | 19:58:20
Весело получилось, Сергей!
В крайнем случае, "Гитлер капут" можно поменять на ДРЕВО ПОГРЕБУТ. Но и тогда весело.
У меня такой возник скороспелый вариант:
Я умру, раз я отцвел;
Нету листьев - рухнет ствол.
С БУ
ВС