Роберт Геррик. (H-1058) После осени – зима

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.01.2008, 13:54:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58168

Смерть я жду; листва сойдёт,
Следом древо упадёт.

Robert Herrick
1058. After Autumne, Winter

Die ere long I'm sure, I shall;
After leaves, the tree must fall.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58168 от 05.01.2008
0 | 3 | 2531 | 08.07.2025. 08:51:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Весело получилось, Сергей!

В крайнем случае, "Гитлер капут" можно поменять на ДРЕВО ПОГРЕБУТ. Но и тогда весело.
У меня такой возник скороспелый вариант:

Я умру, раз я отцвел;
Нету листьев - рухнет ствол.

С БУ
ВС

Сергей,

Если так дела пойдут,
То и Геррику - капут.

:)

Успеха,

С БУ
АЛ

CпасиБо всем! Шутка, кмк, удалась. Три человека улыбнулись!:) Исправил, конечно. Входит в привычку...:)
С БУ,
СШ