Виктор, я приступил к последовательному чтению Ваших стихов и собираюсь по ходу дела хотя бы кратко комментировать читаемое. А поскольку память, прямо скажем, может изменить, то по пути собираюсь делать оперативные заметки, откладывая генеральные на потом.
Пока что меня поразило "зверство поцелуя". "Зверский поцелуй" - как будто то же, да совсем не то! А вот эта вещность... Врезается в сознание.
Продолжим!
Мне нынешний вариант кажется удачным, Сергей. Так, разговор поддержать – кудлатый не слишком ли просторечно для Аполлона? :) Да и важно ли, что кудлатый? :) Здесь у Геррика, по-моему, есть такой акцент, идущий от слова re-inspire, что он просит не просто его вдохновить, а вдохновить вновь, поскольку, можно предположить, находится в некотором творческом упадке (У Вас это тоже есть через снова оживить:) Но отсюда эпитет Unshorn, возможно, может трактоваться фигурально через понятие «вечно юный, пусть и грубый, но идущий от природы», от той дикой силы, подпитки которой и жаждет от бога чуть сникший автор… Тем более, что какого-то одного закрепленного в русской традиции эпитета, соответствующего латинскому Intonsus я тоже не нашел :)
С уважением,
Никита
ПС.
INTONSUS, i.e. unshorn, a surname of Apollo and Bacchus, alluding to the eternal youth of these gods, as the Greek youths allowed their hair to grow until they attained the age of manhood, though in the case of Apollo it may also allude to his being the god of the sun, whence the long floating hair would indicate the rays of the sun. (Hom. Il. xx. 39, Hymn. in Apoll. 134; Horat. Epod. xv. 9; Tibull. i. 4. 34; Ov. Met. iii. 421, Amor. i. 14. 31; Martial, iv. 45.)
Лина, мне не очень нравится "в состоянье "жду". Но даже в этом случае -"в состояньи", хотя дурак Word пишет не так. Далее. Там, где речь идет о беде, как-то не звучит "если справитесь к обеду". Ведь речь не о том, чтобы, скажем, настелить крышу, правда? К тому же "гурьбой" - "бедой" - неважнецкая рифма. Концовка внешне эффектная. Но кого спасет Л.Г.? Он и так отправился на спасенье, зачем его отвлекать? :-))) С теплом Ю.А.
На мой взгляд, очень хороший текст. Только я, Наташа, никак не могу прочесть после "считай, с тобой нам", как-то сбиваюсь с ритма. Если бы вместо этого "нам с тобою не по мордe" еtc. Или я ошибаюсь? Ваш Юрий
Средь некошеных полей и межи не кошены.
Нет кошерного. Сюда даже нет дорог.
Может, ноша тяжела?! Только тут и ноши нет.
Говорят, в раю есть центр – в этом центре Бог!
Вот, Игорь, родил экспромт с твоей помощью. Давненько не общались. Большой привет Ирине!
Александр! Я тоже пытался пойти по второму пути. И надо по нему идти. Только выровнять ритм. Он у Вас очень неровный. Например, первый куплет можно, наверное, так причесать:
Здесь Граций прославленье!
Публичному прочтенью
Моих стихов препоны
Снимают благосклонно.
И т.д.:
Здесь Граций уваженье!
Мои стихотворенья...
слово "мастер" - это более современное слово в русскм языке. . master of the Lyre - это искусный игрок на лире, или лучший игрок на лире, победитель в игре на лире (кифаре). Аполлон - Кифаред. Он считался лучшим музыкантом и наказывал всех, кто пытался с ним соревноваться. Здесь нужно найти другое, классическое название. :)
Татьяна, какое-то ощущение надвигающегося непоправимого возникает... причем ощущение причастности себя к этому... более того - в обеих ипостасях: и водителя, и ребёнка... круг замыкается, в итоге исчезают оба, словно просто выполняют своё предназначение, ведь смерти-то в этом краю нет... Изумительное стихотворение... Спасибо. Пропитался. Задумался (а внутри всё звучит)...
С уважением. Алексей.
Неплохо, КМК. Но "к, чтоб, вдохн" - на 10 букв 2 гласные?
Непроще ли "Приди и сделай, чтобы вдохновлен..." И жаль, что опущен этот синоним (выделяющий, КМК, этот стишок) - Unshorn.
Ведь, Сергей, не знаю, как для Вас, но для меня греческая поэзия ценна впервую очередь эпитетами - Анадиомена, Каллипига, всё больше не знаю:) Нет, вот еще - розовеперстая и пестропрестольная.
Дмитрий, зашифровали так, что вариантов прочтения множество.
Не согласна категорически со "шлюхой индийской". Индия - моя любимая страна, паломничала по ней много дней и не раз. Эти строки оскорбительны для индианок. Дмитрий, со словами надо аккуратнее обращаться, простите.
С уважением, Лена.
Николай!
Вообще-то в Украине сейчас более распространено понятие "Конотопская ведьма". Вам с ней надо познакомиться! Это реальная дама, вполне разделит Ваше мнение о стране, которой, как недавно было указано - не существует.
Валерию Савину
На мой взгляд стихотворение об Орфее переведено отлично.
Во втором стихотворении советую переменить слова "весною
вешней" на "порою вешней". Должно быть у Вас просто описка.
Я тоже перевёл стихотворение о румянце Джулии, не зная, что Вы
его переводите. Если опубликую, не подумайте, пожалуйста, что
хотел сделать Вам подвох. У Вас вышло хорошо.
ВК
Прекрасно, Никита! Однако концовка вызывает некоторые сомнения -мысль там, кажется, сложнее: ведь "jingling" - это звучит очень пренебрежительно, как "рифмоплётство", и не случаен противительный союз "yet". И привнесённый "Рим" в сочетании с иронической (?) псевдорифмой - это нарочно?
Замечательные стихи, Виктор! Очень задевает струны особенно, если ходил в горы (а я ходил, лет сорок назад на Памир, без трагических последствий, но они были поблизости).
Успехов.
Борис.
К омментарии
Виктор, я приступил к последовательному чтению Ваших стихов и собираюсь по ходу дела хотя бы кратко комментировать читаемое. А поскольку память, прямо скажем, может изменить, то по пути собираюсь делать оперативные заметки, откладывая генеральные на потом.
Пока что меня поразило "зверство поцелуя". "Зверский поцелуй" - как будто то же, да совсем не то! А вот эта вещность... Врезается в сознание.
Продолжим!
Мне нынешний вариант кажется удачным, Сергей. Так, разговор поддержать – кудлатый не слишком ли просторечно для Аполлона? :) Да и важно ли, что кудлатый? :) Здесь у Геррика, по-моему, есть такой акцент, идущий от слова re-inspire, что он просит не просто его вдохновить, а вдохновить вновь, поскольку, можно предположить, находится в некотором творческом упадке (У Вас это тоже есть через снова оживить:) Но отсюда эпитет Unshorn, возможно, может трактоваться фигурально через понятие «вечно юный, пусть и грубый, но идущий от природы», от той дикой силы, подпитки которой и жаждет от бога чуть сникший автор… Тем более, что какого-то одного закрепленного в русской традиции эпитета, соответствующего латинскому Intonsus я тоже не нашел :)
С уважением,
Никита
ПС.
INTONSUS, i.e. unshorn, a surname of Apollo and Bacchus, alluding to the eternal youth of these gods, as the Greek youths allowed their hair to grow until they attained the age of manhood, though in the case of Apollo it may also allude to his being the god of the sun, whence the long floating hair would indicate the rays of the sun. (Hom. Il. xx. 39, Hymn. in Apoll. 134; Horat. Epod. xv. 9; Tibull. i. 4. 34; Ov. Met. iii. 421, Amor. i. 14. 31; Martial, iv. 45.)
Лина, мне не очень нравится "в состоянье "жду". Но даже в этом случае -"в состояньи", хотя дурак Word пишет не так. Далее. Там, где речь идет о беде, как-то не звучит "если справитесь к обеду". Ведь речь не о том, чтобы, скажем, настелить крышу, правда? К тому же "гурьбой" - "бедой" - неважнецкая рифма. Концовка внешне эффектная. Но кого спасет Л.Г.? Он и так отправился на спасенье, зачем его отвлекать? :-))) С теплом Ю.А.
На мой взгляд, очень хороший текст. Только я, Наташа, никак не могу прочесть после "считай, с тобой нам", как-то сбиваюсь с ритма. Если бы вместо этого "нам с тобою не по мордe" еtc. Или я ошибаюсь? Ваш Юрий
Да, и не знаешь, какая лучше! Браво, Вика!
Средь некошеных полей и межи не кошены.
Нет кошерного. Сюда даже нет дорог.
Может, ноша тяжела?! Только тут и ноши нет.
Говорят, в раю есть центр – в этом центре Бог!
Вот, Игорь, родил экспромт с твоей помощью. Давненько не общались. Большой привет Ирине!
лёг твой стих на душу....
Замечательно - сплошные находки!
Иной твердит:"Я Прометей,
Злодей-орел клюет мне печень".
А коль обгадит воробей,
О героизме нет и речи.
Насмешник дерзкий воробей
Изобличен и взят на мушку,
И ядра, что потяжелей,
Уже закладывают в пушку.
Он важных птиц вгоняет в дрожь
Лихим чириканьем поныне,
Ведь воробья не проведешь,
Как ни старайся, на мякине.
Мне так понравилось Ваше стихотворение, что я не удержалась и попыталась развить Вашу тему.
С уважением,
Виктория.
Александр! Я тоже пытался пойти по второму пути. И надо по нему идти. Только выровнять ритм. Он у Вас очень неровный. Например, первый куплет можно, наверное, так причесать:
Здесь Граций прославленье!
Публичному прочтенью
Моих стихов препоны
Снимают благосклонно.
И т.д.:
Здесь Граций уваженье!
Мои стихотворенья...
Успеха!
С БУ,
СШ
Алеся, стихи убедительны и чувственны, только последняя строчка декларативна и пессимистична. Поискать бы!
Геннадий
Сергей,
слово "мастер" - это более современное слово в русскм языке. . master of the Lyre - это искусный игрок на лире, или лучший игрок на лире, победитель в игре на лире (кифаре). Аполлон - Кифаред. Он считался лучшим музыкантом и наказывал всех, кто пытался с ним соревноваться. Здесь нужно найти другое, классическое название. :)
С БУ
АЛ
Татьяна, какое-то ощущение надвигающегося непоправимого возникает... причем ощущение причастности себя к этому... более того - в обеих ипостасях: и водителя, и ребёнка... круг замыкается, в итоге исчезают оба, словно просто выполняют своё предназначение, ведь смерти-то в этом краю нет... Изумительное стихотворение... Спасибо. Пропитался. Задумался (а внутри всё звучит)...
С уважением. Алексей.
Валерий,
812 и 813 есть переводы Скрябина, которые в книгу идут. Они хорошо сделаны. У тебя похуже.
И вот 814. Это не частушка. Так не переводят Геррика :))
читатель наш сердешный
С БУ
АЛ
интересный стих. а когда будет продолжение?:)
Валерий,
всё хорошо. Только конкурсы лучше не устраивать с Герриком. Слишком жирно. И так много дел. :)
С БУ
АЛ
"Но если за тебя любовь вступилась",
"Не нам судить, кто жив, а только ей.
У жизни есть ключи от всех дверей".
Эти моменты оказались для меня важными...
Алеся, спасибо.
Неплохо, КМК. Но "к, чтоб, вдохн" - на 10 букв 2 гласные?
Непроще ли "Приди и сделай, чтобы вдохновлен..." И жаль, что опущен этот синоним (выделяющий, КМК, этот стишок) - Unshorn.
Ведь, Сергей, не знаю, как для Вас, но для меня греческая поэзия ценна впервую очередь эпитетами - Анадиомена, Каллипига, всё больше не знаю:) Нет, вот еще - розовеперстая и пестропрестольная.
:)
Дмитрий, зашифровали так, что вариантов прочтения множество.
Не согласна категорически со "шлюхой индийской". Индия - моя любимая страна, паломничала по ней много дней и не раз. Эти строки оскорбительны для индианок. Дмитрий, со словами надо аккуратнее обращаться, простите.
С уважением, Лена.
Мне очень нравится Ваш почерк, Никита. Отличный перевод.
Валерий!
1. Вот эту строчку не понял:
Где войны спешны, там, в конце концов,
Страх с поля битвы гонит всех бойцов.
2. Может, лучше написать, как в старину: сердешный?
3. "Охлади ей жар и пламя" - как говаривал БГ, "в этом есть что-то не то"...
С БУ,
СШ
Николай!
Вообще-то в Украине сейчас более распространено понятие "Конотопская ведьма". Вам с ней надо познакомиться! Это реальная дама, вполне разделит Ваше мнение о стране, которой, как недавно было указано - не существует.
Валерию Савину
На мой взгляд стихотворение об Орфее переведено отлично.
Во втором стихотворении советую переменить слова "весною
вешней" на "порою вешней". Должно быть у Вас просто описка.
Я тоже перевёл стихотворение о румянце Джулии, не зная, что Вы
его переводите. Если опубликую, не подумайте, пожалуйста, что
хотел сделать Вам подвох. У Вас вышло хорошо.
ВК
Мне нравятся твои стихи...
Ты просто молодец!
Ваша,
ТАМ
Выверенные стихи, Миша. Тема добиблейская, а взгляд очень "самостный", что ли...
Спасибо, дорогой друже!
Твой Олег
Понравилось.
Образно, искренне, поэтично, хорошо передано настроение.
Удачи!
Лена.
Прекрасно, Никита! Однако концовка вызывает некоторые сомнения -мысль там, кажется, сложнее: ведь "jingling" - это звучит очень пренебрежительно, как "рифмоплётство", и не случаен противительный союз "yet". И привнесённый "Рим" в сочетании с иронической (?) псевдорифмой - это нарочно?
Первое - особо... блестящий афоризм!!!!!!!
Какие стихи... богатые... сколько в них жизни!!!!!!!!!!! Одни "огурцы с небритыми щеками" - "томов премногих тяжелей"!!!!!!!
Поклон Вам, Оля!!!!!!!
Замечательные стихи, Виктор! Очень задевает струны особенно, если ходил в горы (а я ходил, лет сорок назад на Памир, без трагических последствий, но они были поблизости).
Успехов.
Борис.