To The King (ІІ)
Give way, give way! now, now my Charles shines here
A public light, in this immensive sphere;
Some stars were fix'd before, but these are dim
Compar'd, in this my ample orb, to him.
Draw in your feeble fires, while that he
Appears but in his meaner majesty.
Where, if such glory flashes from his name,
Which is his shade, who can abide his flame!
Princes, and such like public lights as these,
Must not be look'd on but at distances:
For, if we gaze on these brave lamps too near,
Our eyes they'll blind, or if not blind, they'll blear.
«Долой с дороги, шествует король!
Ему на этом свете равных нет!»
Заткнись, глашатай, и сказать позволь
мне пару слов, поскольку я – поэт.
Он был из самых главных на земле,
но кто предрёк, что впереди нас ждёт?
Мы оба скоро скроемся во мгле,
кто станет первым, этот или тот?
Что титулы, что имена, всё – дым…
один был знатен и безвестен тот,
мне не сравниться положеньем с ним,
но наплевать, что говорит народ...
чужим был этот им, а тот – своим,
я ж просто жил и этим
«просто» горд…
2008
О. Бедный-Горький,
2008
Сертификат Поэзия.ру: серия
274
№
61494
от
06.05.2008
0 |
2 |
2323 |
22.11.2024. 12:03:49
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Король дорог (Вариация на тему «To The King» Бобби Геррика) это не перевод а прос О. Бедный-Горький
Автор Виктория Шпак
Дата: 06-05-2008 | 22:08:18
То, что не перевод, ясно. Но как велик Ваш талант стилистический...