#Король дорог (по «To The King» Бобби Геррика)

    To The King (ІІ)

    Give way, give way! now, now my Charles shines here
    A public light, in this immensive sphere;
    Some stars were fix'd before, but these are dim
    Compar'd, in this my ample orb, to him.
    Draw in your feeble fires, while that he
    Appears but in his meaner majesty.
    Where, if such glory flashes from his name,
    Which is his shade, who can abide his flame!
    Princes, and such like public lights as these,
    Must not be look'd on but at distances:
    For, if we gaze on these brave lamps too near,
    Our eyes they'll blind, or if not blind, they'll blear.

«Долой с дороги, шествует король!
Ему на этом свете равных нет!»
Заткнись, глашатай, и сказать позволь
мне пару слов, поскольку я – поэт.
Он был из самых главных на земле,
но кто предрёк, что впереди нас ждёт?
Мы оба скоро скроемся во мгле,
кто станет первым, этот или тот?
Что титулы, что имена, всё – дым…
один был знатен и безвестен тот,
мне не сравниться положеньем с ним,
но наплевать, что говорит народ...
чужим был этот им, а тот – своим,
я ж просто жил и этим
«просто» горд…

2008


То, что не перевод, ясно. Но как велик Ваш талант стилистический...

"Долой дорогу, шествует... и всё!
кому и равен - сказан не к дороге!
... всех посчитал, обняв бутылку грога,
решив себе, кто Лермонт, кто Басё..."


:)