Уважаемый Семён!
Стих хорош. Но, больше того, в строчках
"Ведь даже звёзды - это только споры
Цветения космических глубин"
как физик подозреваю зарождение новой
теории эволюции Вселенной!
Успехов, Владимир.
Я читал предисловие к книге Г.Марговского, но с удовольствием перечитал и эту статью ещё раз. Прекрасная статья о прекрасном поэте. И книга замечательная. Что тут ещё сказать!
"Про всё уже было: про спорт, про цунами,
Про друга, про парус,
про бой, про расстрел…
Но мы всё стреляем:
вдруг хриплый динамик
Ту песню споёт, что поэт не успел?! "
Не в этом ли оправдание действительности и надежда?
Понравились не только стихи, но и комментарии – сказали всё за меня. Присоединяюсь. Немного смутило: мнёшь лепестками, кои очень мягки, а мять – нужна опора.
И всё таки, с кем должно быть добро – с писателем, художником или правителем?
Оля, поскольку я знаком с Вашей статьёй, в расширенном её варианте, по книге Григория Марговского "К вам с игрой - игрой игр", то буду краток - высокопрофессиональная работа! Моя благодарность и прекрасному человеку, работавшему над вышеуказанным изданием. Ну и конечно самому Григорию за великолепные стихи.
Даже теперь не знаю, как откликаться на стихи после того, как Вы вступились за меня перед беспочвенным оскорблением... Очень искренние и поэтичные строки! Ваш Сорокин
Очень хорошее впечатление производит стихотворение, своей цельностью и честностью чувства. Не все, правда, в нем понятно, но, может быть, понимание до последней буквы не так уж и обязательно.
"Прочитав оригинал и перевод - не понял, почему перевод поставлен в раздел а) переводов б) поэтических. Интересно было бы послушать обоснование переводчика."
- прочитав комментарий, - не поняла, а почему перевод не может быть поставлен в раздел переводов.
и почему автор должен доказывать, что он - не верблюд, Юрий?
"Все остальные слова совпадают с переводом, подписанным вследствие непонятного недоразумения "Перевод А.Купрейчнко", с поразительной точностью"
- Даниэль,а почему слова перевода не должны совпадать с элекронной версией? или переводчик должен был, сделав свой перевод - заглянуть в машинный перевод,
и подобрать синонимы. чтобы не дай бог не совпасть с дословным переводом машины.
Напрасны сплетников труды,
смешны их жалкие вопросы, -
плохи совсем не те плоды,
что грызли осы. (с)
Ася, я соскучился за Вашими стихами, не связанными с какими-то буквами. Здесь азбука вписалась в океан и несет в себе глубокое духовное начало. Эта взрослость мне по душе. Высший бал.
Дима, первые две строки великолепны. Хорошо про осень. А строки:
"в твоих параллельных мирах... " - "и слишком легко умирать.", хотя и допутимо соединены рифмой, почему-то не звучат вместе, может быть требуется какое-то внутреннее созвучие.
Уважаемый Александр,
который раз перечитываю оригинал и перевод, а всё
не могу определиться с отношением. А тут ещё, так сказать,
"полемика" началась...Шумно живёте, господа переводчики!
Пока что для меня прояснилось очевидное:
- каюсь, не обожатель верлибра, хотя... ("Вновь я посетил..");
- украинский язык Богом задуман как поэтический ("миршаве дитинча" - сколько здесь оттенков! И нежность, и шутка, и сострадание...А как передать? Плюгавый ребёнок?);
- русский настолько близок к украинскому, что вместо перевода
прозы и "белого стиха" иногда достаточно сносок-примечаний.
Успехов, Владимир.
К омментарии
Уважаемый Георгий,
извините, не комментарий, а вопрос.
"Застрельщик" , догадываюсь, термин, должность при звоннице?
Успехов, Владимир.
Уважаемый Семён!
Стих хорош. Но, больше того, в строчках
"Ведь даже звёзды - это только споры
Цветения космических глубин"
как физик подозреваю зарождение новой
теории эволюции Вселенной!
Успехов, Владимир.
Я читал предисловие к книге Г.Марговского, но с удовольствием перечитал и эту статью ещё раз. Прекрасная статья о прекрасном поэте. И книга замечательная. Что тут ещё сказать!
Ну, да - «художник» за бутылку что хочешь нарисует.
:)))
Сильно написано, если говорить о поэтическом уровне. Особенно вторая половина.
Геннадий
"Про всё уже было: про спорт, про цунами,
Про друга, про парус,
про бой, про расстрел…
Но мы всё стреляем:
вдруг хриплый динамик
Ту песню споёт, что поэт не успел?! "
Не в этом ли оправдание действительности и надежда?
Понравились не только стихи, но и комментарии – сказали всё за меня. Присоединяюсь. Немного смутило: мнёшь лепестками, кои очень мягки, а мять – нужна опора.
И всё таки, с кем должно быть добро – с писателем, художником или правителем?
Поздравляю Вас, Никита! :)
Новых стихов и новых побед!
Надя, поздравляю! Это и есть настоящая светлая любовная лирика!
С теплом,
Володя
Оля, поскольку я знаком с Вашей статьёй, в расширенном её варианте, по книге Григория Марговского "К вам с игрой - игрой игр", то буду краток - высокопрофессиональная работа! Моя благодарность и прекрасному человеку, работавшему над вышеуказанным изданием. Ну и конечно самому Григорию за великолепные стихи.
С теплом,
Володя
Браво! Спасибо за удовольствие, Владлен.
Сердечно, Люда
Олег, поэтически хорошо, а концептуально могу поспорить: бывает за внешностью Барби такая душа скрыта, что не влюбиться просто невозможно.
Даже теперь не знаю, как откликаться на стихи после того, как Вы вступились за меня перед беспочвенным оскорблением... Очень искренние и поэтичные строки! Ваш Сорокин
Со мною случалось многое
а нынче старею, и пусть
когда повстречаюсь с Богом
Л ю б и м а я, я вернусь...
PS
Мишаня, увидимся...
Очень хорошее впечатление производит стихотворение, своей цельностью и честностью чувства. Не все, правда, в нем понятно, но, может быть, понимание до последней буквы не так уж и обязательно.
Как Ваш герой, однако, беспощаден к себе. Но это вселяет надежду.
Вообще, хорошее стихотворение.
Уважаемый Владлен,
стихи хороши. Но "полусвет" - несколько двусмысленно?
Успехов, Владимир.
Так оно и есть:
"... на свете не так все,
помимо церковной свечи".
Таксу не проведёшь.
Спасибо, Дима.
вес Земли 5 976 000 000 000 000 000 000 тонн
Всегда жалею, что не могу попасть в Коктебель... Но вообще-то не люблю участвовать в конкурсах. Вот такое противоречие. А стихи превосходные.
Перечитываем...в подлиннике !!!
А так уже взяли в Избранное Ликусино
:-)
"Прочитав оригинал и перевод - не понял, почему перевод поставлен в раздел а) переводов б) поэтических. Интересно было бы послушать обоснование переводчика."
- прочитав комментарий, - не поняла, а почему перевод не может быть поставлен в раздел переводов.
и почему автор должен доказывать, что он - не верблюд, Юрий?
"Все остальные слова совпадают с переводом, подписанным вследствие непонятного недоразумения "Перевод А.Купрейчнко", с поразительной точностью"
- Даниэль,а почему слова перевода не должны совпадать с элекронной версией? или переводчик должен был, сделав свой перевод - заглянуть в машинный перевод,
и подобрать синонимы. чтобы не дай бог не совпасть с дословным переводом машины.
Напрасны сплетников труды,
смешны их жалкие вопросы, -
плохи совсем не те плоды,
что грызли осы. (с)
%.)...
Просто удивительное олицетворение: листья с желтыми зубами, меньше надо курить! Изумительные стихи! Браво!
Хорошо Вам, Миша, а когда хорошо и стихи частенько получаются хорошие, не занудные!
Ася, я соскучился за Вашими стихами, не связанными с какими-то буквами. Здесь азбука вписалась в океан и несет в себе глубокое духовное начало. Эта взрослость мне по душе. Высший бал.
Геннадий
Вика, необычно, но здорово!
Геннадий
Дима, первые две строки великолепны. Хорошо про осень. А строки:
"в твоих параллельных мирах... " - "и слишком легко умирать.", хотя и допутимо соединены рифмой, почему-то не звучат вместе, может быть требуется какое-то внутреннее созвучие.
Геннадий
Уважаемый Александр,
который раз перечитываю оригинал и перевод, а всё
не могу определиться с отношением. А тут ещё, так сказать,
"полемика" началась...Шумно живёте, господа переводчики!
Пока что для меня прояснилось очевидное:
- каюсь, не обожатель верлибра, хотя... ("Вновь я посетил..");
- украинский язык Богом задуман как поэтический ("миршаве дитинча" - сколько здесь оттенков! И нежность, и шутка, и сострадание...А как передать? Плюгавый ребёнок?);
- русский настолько близок к украинскому, что вместо перевода
прозы и "белого стиха" иногда достаточно сносок-примечаний.
Успехов, Владимир.
Спасибо, Оля, за статью! Она окажет кардинальное влияние на тех, кто хочет принимать и понимать. Хотелось бы получить книгу Марговского. Попрошу Сашу.
Геннадий