К омментарии

Уважаемый Георгий,
извините, не комментарий, а вопрос.
"Застрельщик" , догадываюсь, термин, должность при звоннице?
Успехов, Владимир.

Уважаемый Семён!
Стих хорош. Но, больше того, в строчках
"Ведь даже звёзды - это только споры
Цветения космических глубин"
как физик подозреваю зарождение новой
теории эволюции Вселенной!
Успехов, Владимир.

Я читал предисловие к книге Г.Марговского, но с удовольствием перечитал и эту статью ещё раз. Прекрасная статья о прекрасном поэте. И книга замечательная. Что тут ещё сказать!

Ну, да - «художник» за бутылку что хочешь нарисует.

Дата и время: 13.09.2009, 23:23:23

:)))

Дата и время: 13.09.2009, 23:20:07

Сильно написано, если говорить о поэтическом уровне. Особенно вторая половина.

Геннадий

"Про всё уже было: про спорт, про цунами,
Про друга, про парус,
про бой, про расстрел…
Но мы всё стреляем:
вдруг хриплый динамик
Ту песню споёт, что поэт не успел?! "

Не в этом ли оправдание действительности и надежда?

Дата и время: 13.09.2009, 22:43:44

Понравились не только стихи, но и комментарии – сказали всё за меня. Присоединяюсь. Немного смутило: мнёшь лепестками, кои очень мягки, а мять – нужна опора.
И всё таки, с кем должно быть добро – с писателем, художником или правителем?

Поздравляю Вас, Никита! :)
Новых стихов и новых побед!

Дата и время: 13.09.2009, 21:26:28

Надя, поздравляю! Это и есть настоящая светлая любовная лирика!

С теплом,
Володя

Оля, поскольку я знаком с Вашей статьёй, в расширенном её варианте, по книге Григория Марговского "К вам с игрой - игрой игр", то буду краток - высокопрофессиональная работа! Моя благодарность и прекрасному человеку, работавшему над вышеуказанным изданием. Ну и конечно самому Григорию за великолепные стихи.

С теплом,
Володя

Дата и время: 13.09.2009, 21:04:16

Браво! Спасибо за удовольствие, Владлен.
Сердечно, Люда

Дата и время: 13.09.2009, 20:33:06

Олег, поэтически хорошо, а концептуально могу поспорить: бывает за внешностью Барби такая душа скрыта, что не влюбиться просто невозможно.

Дата и время: 13.09.2009, 20:27:54

Даже теперь не знаю, как откликаться на стихи после того, как Вы вступились за меня перед беспочвенным оскорблением... Очень искренние и поэтичные строки! Ваш Сорокин

Дата и время: 13.09.2009, 19:45:03




Со мною случалось многое
а нынче старею, и пусть
когда повстречаюсь с Богом
Л ю б и м а я, я вернусь...

PS
Мишаня, увидимся...





Дата и время: 13.09.2009, 17:22:23

Очень хорошее впечатление производит стихотворение, своей цельностью и честностью чувства. Не все, правда, в нем понятно, но, может быть, понимание до последней буквы не так уж и обязательно.

Как Ваш герой, однако, беспощаден к себе. Но это вселяет надежду.
Вообще, хорошее стихотворение.

Дата и время: 13.09.2009, 15:11:14

Уважаемый Владлен,
стихи хороши. Но "полусвет" - несколько двусмысленно?
Успехов, Владимир.

Дата и время: 13.09.2009, 14:51:06

Так оно и есть:
"... на свете не так все,
помимо церковной свечи".
Таксу не проведёшь.

Спасибо, Дима.

Дата и время: 13.09.2009, 13:42:23

вес Земли 5 976 000 000 000 000 000 000 тонн

Всегда жалею, что не могу попасть в Коктебель... Но вообще-то не люблю участвовать в конкурсах. Вот такое противоречие. А стихи превосходные.

Перечитываем...в подлиннике !!!
А так уже взяли в Избранное Ликусино
:-)

"Прочитав оригинал и перевод - не понял, почему перевод поставлен в раздел а) переводов б) поэтических. Интересно было бы послушать обоснование переводчика."

- прочитав комментарий, - не поняла, а почему перевод не может быть поставлен в раздел переводов.
и почему автор должен доказывать, что он - не верблюд, Юрий?

"Все остальные слова совпадают с переводом, подписанным вследствие непонятного недоразумения "Перевод А.Купрейчнко", с поразительной точностью"

- Даниэль,а почему слова перевода не должны совпадать с элекронной версией? или переводчик должен был, сделав свой перевод - заглянуть в машинный перевод,
и подобрать синонимы. чтобы не дай бог не совпасть с дословным переводом машины.

Напрасны сплетников труды,
смешны их жалкие вопросы, -
плохи совсем не те плоды,
что грызли осы. (с)

%.)...

Дата и время: 13.09.2009, 09:51:00

Просто удивительное олицетворение: листья с желтыми зубами, меньше надо курить! Изумительные стихи! Браво!

Дата и время: 13.09.2009, 09:48:42

Хорошо Вам, Миша, а когда хорошо и стихи частенько получаются хорошие, не занудные!

Дата и время: 13.09.2009, 08:20:21

Ася, я соскучился за Вашими стихами, не связанными с какими-то буквами. Здесь азбука вписалась в океан и несет в себе глубокое духовное начало. Эта взрослость мне по душе. Высший бал.

Геннадий

Дата и время: 13.09.2009, 08:10:55

Вика, необычно, но здорово!

Геннадий

Дима, первые две строки великолепны. Хорошо про осень. А строки:
"в твоих параллельных мирах... " - "и слишком легко умирать.", хотя и допутимо соединены рифмой, почему-то не звучат вместе, может быть требуется какое-то внутреннее созвучие.

Геннадий

Уважаемый Александр,
который раз перечитываю оригинал и перевод, а всё
не могу определиться с отношением. А тут ещё, так сказать,
"полемика" началась...Шумно живёте, господа переводчики!
Пока что для меня прояснилось очевидное:
- каюсь, не обожатель верлибра, хотя... ("Вновь я посетил..");
- украинский язык Богом задуман как поэтический ("миршаве дитинча" - сколько здесь оттенков! И нежность, и шутка, и сострадание...А как передать? Плюгавый ребёнок?);
- русский настолько близок к украинскому, что вместо перевода
прозы и "белого стиха" иногда достаточно сносок-примечаний.
Успехов, Владимир.

Спасибо, Оля, за статью! Она окажет кардинальное влияние на тех, кто хочет принимать и понимать. Хотелось бы получить книгу Марговского. Попрошу Сашу.

Геннадий