под ёлкою выхлебав кофе,
негромко подумаю: это ж сколько надо знать всяких слов и словосочетаний и падежей, это ж надо уметь их так сплести-выстроить и нить красную не потерять, и чтоб красиво... ну, в общем, круто!
Сергей, мне стиль Вашего стихотворчества напоминает "привкус" стихов Николая Гладких, почему-то... Не знали такого?
"И снова я один. И полночь в чистом поле,
Где возгласы сычей, как крики янычар,
Я сделаю сейчас, как корчатся от боли,
Вселенную вдохну и закричу: - Пожар!.."
Про хулиганку было интереснее. Правда, фотографиями там не пахло. Так, эротические фантазии пубертатного периода.
Фонарь же этот вполне литературен, сюжетно проработан. Но стихи это слабые, если не сказать плохие. Плюс - везде осень, а у Блока весна. Что, он ничего кроме фонаря не написал?
В январе 1879 года Александра Андреевна, третья дочь Бекетова, после бурного романа вышла замуж за молодого юриста Александра Львовича Блока. Сразу после свадьбы молодые уехали в Варшаву, куда Блок только что получил назначение. Брак оказался неудачным – у молодого супруга оказался ужасный характер, он бил и унижал жену. Когда осенью 1880 года Блоки приехали в Петербург – Александр Львович собирался защищать диссертацию – Бекетовы едва узнали в замученной, запуганной женщине свою дочь. Ко всему прочему, она была на восьмом месяце беременности…
Не, хоть убейте, не понимаю я вас. Я вижу то, чего вы явно не вкладывали. У перечисленных персонажей, включая Пастернака, были проблемы в семье. Ну и...?
Здравствуйте, Лев!
Простите меня, пожалуйста, за это замечание. Скорее всего я не имею на него права. Потому, что не воспринимаю верлибр. Потому, что мне стыдно писать верлибром. Стыдно переводить верлибр великих. Потому, что не вижу в таком переводе искусства переводчика, его почерка , его индивидуальности. В чем заключается мастерство переводчика чужих верлибров? В знании языка? И только? Или нужна еще внимательность? И аккуратность? Сколько такой перевод отнимает времени и сил? Сколько в таком переводе озарений и находок? Скорее - потери...
О чем это я?
Да! О мелочи. Которая потерялась при переводе. О частичке "НЕ"...
Всего лишь.
В оригинале звучит:
"Когда он НЕ смотрит на меня"
Еще раз простите великодушно мою мелочность!
PS А название, на мой взгляд, будет скорее не "При вине" , а "За вином". Так , пожалуй, правильнее по-русски. Вы же не переведёте "Przy lampce wina" , как - " При бокале вина", а "przy kolacji" , как - "при ужине". Не так ли?
Саша,
предсказываю , какой-нибудь литератор будущих веков долго будет разыскивать автора поэмы в XIX веке и найдёт его предшественником Гоголя.
А, если серьёзно -- нет слов! Настолько всё живо, реально воспринимается, настолько добротно, что хочется читать и читать.
Твой В.М.
Уважаемый Александр! Все бы ничего. Но рифму "исполина - ливня" даже к неравносложной трудно отнести.
А отглагольная рифма "стекает- стегает" совсем не радует...
Ваш образ не планетарный, а местного значения. Вот к примеру экспромт.
И безначальны день и ночь
в прожилках тающего света.
И отметает гордо прочь
листву вчерашнюю планета.
Мне лично трудно представить, что гроза - вселенская. А вот осень действительно планетарна. Но в целом конечно ничего. Но чуточку бы доработать.
Ну, она поехала в Италию, там в траттории пообедала и пошла фоткаться на мобилу. Он ей говорит, мол, покажи кой-чего, мол, зачем так то фоткаться зря? Приехав, она ему — сам «покажи» :-)
дом с бисептолом по углам
запомнишь сразу
по слогам...
:))
Здравствуйте, Мария!
почитал все тексты... чувства смешанные
но! у Вас есть находок!
:))
спасибо!
К омментарии
Стихи летят как ветры,
Испущенные вдаль.
Поэзия ли это,
Пойди-ка, угадай!
Что-то мы с тобой в унисон и о невесёлом.
Какое интересное слово - перекрестятся, Столько смыслов.
Славно, коллега...
Отменно...
Вот мы и рядом. Всё класс, кроме последней строки.
под ёлкою выхлебав кофе,
негромко подумаю: это ж сколько надо знать всяких слов и словосочетаний и падежей, это ж надо уметь их так сплести-выстроить и нить красную не потерять, и чтоб красиво... ну, в общем, круто!
Сергей, мне стиль Вашего стихотворчества напоминает "привкус" стихов Николая Гладких, почему-то... Не знали такого?
"И снова я один. И полночь в чистом поле,
Где возгласы сычей, как крики янычар,
Я сделаю сейчас, как корчатся от боли,
Вселенную вдохну и закричу: - Пожар!.."
Замечательно
Владимир.
Вот за такое произведение не побоюсь и десятки...
Уже часы пробило,
Пора пускаться в путь!
Горнист берёт горнило
И начинает дуть. - !!!
Спасибо, Андрей, за песню, поднимающую настроение и горнило!
Про хулиганку было интереснее. Правда, фотографиями там не пахло. Так, эротические фантазии пубертатного периода.
Фонарь же этот вполне литературен, сюжетно проработан. Но стихи это слабые, если не сказать плохие. Плюс - везде осень, а у Блока весна. Что, он ничего кроме фонаря не написал?
В январе 1879 года Александра Андреевна, третья дочь Бекетова, после бурного романа вышла замуж за молодого юриста Александра Львовича Блока. Сразу после свадьбы молодые уехали в Варшаву, куда Блок только что получил назначение. Брак оказался неудачным – у молодого супруга оказался ужасный характер, он бил и унижал жену. Когда осенью 1880 года Блоки приехали в Петербург – Александр Львович собирался защищать диссертацию – Бекетовы едва узнали в замученной, запуганной женщине свою дочь. Ко всему прочему, она была на восьмом месяце беременности…
Не, хоть убейте, не понимаю я вас. Я вижу то, чего вы явно не вкладывали. У перечисленных персонажей, включая Пастернака, были проблемы в семье. Ну и...?
Негромко подумаю: "Гут!"
Очень понравилось.
А.М.
фантастика !
:)
обманывать насекомых нехорошо :)
Приветствую,Иосиф,Ваше появление на сайте. Стихотворения понравились и по-хорошему запомнились. Удач Вам в дальнейшем. Александр.
Здравствуйте, Лев!
Простите меня, пожалуйста, за это замечание. Скорее всего я не имею на него права. Потому, что не воспринимаю верлибр. Потому, что мне стыдно писать верлибром. Стыдно переводить верлибр великих. Потому, что не вижу в таком переводе искусства переводчика, его почерка , его индивидуальности. В чем заключается мастерство переводчика чужих верлибров? В знании языка? И только? Или нужна еще внимательность? И аккуратность? Сколько такой перевод отнимает времени и сил? Сколько в таком переводе озарений и находок? Скорее - потери...
О чем это я?
Да! О мелочи. Которая потерялась при переводе. О частичке "НЕ"...
Всего лишь.
В оригинале звучит:
"Когда он НЕ смотрит на меня"
Еще раз простите великодушно мою мелочность!
PS А название, на мой взгляд, будет скорее не "При вине" , а "За вином". Так , пожалуй, правильнее по-русски. Вы же не переведёте "Przy lampce wina" , как - " При бокале вина", а "przy kolacji" , как - "при ужине". Не так ли?
Читали Бориса Виана?:)
мимО ?
Вот, Никита, дарю вам сюжетец.
Значит, вилка. Три зубца. С неё свисает лапша. Как вам?
Надеюсь, «шишок» — домовой? Не пьяный сосед?
Саша,
предсказываю , какой-нибудь литератор будущих веков долго будет разыскивать автора поэмы в XIX веке и найдёт его предшественником Гоголя.
А, если серьёзно -- нет слов! Настолько всё живо, реально воспринимается, настолько добротно, что хочется читать и читать.
Твой В.М.
Никита,
ну и чудо!
Спит себе и дышит!
Вот и хорошо!
А.М.
Саша! Грандиозно! И откуда у тебя только время берётся такие масштабные вещи писать. Всё, тоже буду поэмы писать. С лирикой завязываю.
"...языком не просто эпохи, в определённого слоя российских людей"
Вот действительно откуда ты берёшь этот язык? Настоящий разговорный, а не ивантеровский лубочный.Загадка.
Твой ЛМ
Уважаемый Александр! Все бы ничего. Но рифму "исполина - ливня" даже к неравносложной трудно отнести.
А отглагольная рифма "стекает- стегает" совсем не радует...
Ваш образ не планетарный, а местного значения. Вот к примеру экспромт.
И безначальны день и ночь
в прожилках тающего света.
И отметает гордо прочь
листву вчерашнюю планета.
Мне лично трудно представить, что гроза - вселенская. А вот осень действительно планетарна. Но в целом конечно ничего. Но чуточку бы доработать.
С ув.
ЛМ
Валялся :-) Значит, что я уловил.
Ну, она поехала в Италию, там в траттории пообедала и пошла фоткаться на мобилу. Он ей говорит, мол, покажи кой-чего, мол, зачем так то фоткаться зря? Приехав, она ему — сам «покажи» :-)
Поженились или «так»?
Ну, помню. Лет 5 мне было :-)
дом с бисептолом по углам
запомнишь сразу
по слогам...
:))
Здравствуйте, Мария!
почитал все тексты... чувства смешанные
но! у Вас есть находок!
:))
спасибо!
Ночное предчувствие беды, когда ищещь спасения даже на гравюре с парусником...
Наша тоска не сродни удушью
Неперелетных птиц.
Это и обо мне...
Как часто живешь надеждой о грядущем возвращении во все знакомое, которое станет совсем иным.
Хорошо.
Как верно подмечен девиз времени: "Не уступлю!"
Людмила, а как Вам созвучия:
Шапокляк шиншиллу шила,
А иголка - вместо шила.
А без шила, а без шила
Очень трудно сшить шиншиллу.
Успехов, Владимир.