Перечитывают, Александр Владимирович, цитируют и даже на других порталах размещают. Редактор ИЛ отметил два недочёта( из 11-ти переводов), которые я устранила. Сухарев, к слову сказать, написал мне, что жалеет, что мой Китс не попал в издание Азбуки классики вместе с переводами Анны Павловой и Дениса Дарвина ( авторы поэзия.ру) Я стала переводить позже. Так что не нужно вот так бросаться словами. На этом я заканчиваю это обсуждение.
Вижу ниже ссылку на мой перевод. Спасибо! С моей точки зрения, удачный.
Да-да, Ирина, Вы правы, так и будет. Обыкновенное злопыхательство - от бессилия что-либо настоящее сделать самому. Никогда ещё недоброе чувство не приводило к добрым результатам. Зло, когда нет вокруг доброй пищи, само себя поедает. Без всяких сожалений нажимаю кнопку "в игнор". Спасибо Вам.
Александр, я бы сказала, что Маяковский - Ваш сосед по цеху через столетие. Но тишина прорастания Вашего подснежника в этом стихотворении мне ближе его строительного пафоса.
По-моему эти строки должны бы удерживать неуслышанного арбитра от издевательских куплетов. Но в этом случае пословица "твои речи тебе же на плечи" приобретает экзистенциальный смысл.
Читабельных, но безликих текстов предостаточно. Ставить планку на читабельность значит сознательно выбрать для себя роль переписчика. Это согласие на то, что твой текст будут терпеть, а не перечитывать. Если переводчик не борется за интонацию, он останавливается у подножья норм, но не дойдет до вершин.
даже при некоторых вопросах (расправлять улыбки? образа поклонения? пытки?), сам момент, засвеченный автором -- стоит внимания! но и строфика приятная ритмически и рифмически.
как разговор о критериях -- просто браво, Александр! понятное дело, что у каждого свои. но это же надо задуматься, сформулировать, выраз(род)ить, да еще так заразительно :) но и по теме тоже куда как интересно, спасибо и от меня!
Доброго дня, Александр. Правда - интересно. И по мысли, и по образу. А про два полюса магнитных - замечательно. Они ведь и отталкиваются позиционно. Ещё и биохимия сложная. И память... А элементов от рождения - чуть не вдвое меньше, чем у телефона карманного. Спасибо, Александр.
Саша, настоящий шекспировский). Гертруда говорит о своем сыне : «He’s fat and scant of breath» (Он тучен и страдает одышкой). Меня озадачил Гамлет, разговаривающий с Корделией.
Обращает на себя внимание в триптихе "над - под - без", акцентно вынесенные в конец строки. Но в этом стихотворении мне не хватило полноты образа. Всё вскользь, как будто не всерьёз. Или так и нужно его воспринимать?
Ещё один штрих: не умирать обречена. Только сейчас дошло, что любовь вечна. А изначально подумала, что это старуха, мечтающая о покое, но обреченная на муки долгожительства.
Это чистейший эпатаж, чтобы вызвать интерес: что-то вроде хлестаковщины. Видимо, подогреть чувства больше нечем.А последние 2-3 строки продиктованы лишь намерением возвысить свои пристрастия: я -де знаю, что такое настоящая любовь: " Биенье двух сердец чистейшее созвучье". После всего вышеизложенного звучит как насмешка. Тут и о классиках говорили, но обычно звучало подобное в узких кругах, преимущественно в мужских. Здесь и о воспитанности надо говорит, и о чувстве меры.
Лирический герой примеряет тогу Гамлета, но выясняется, что "датский принц" получился не без странностей: хилый и толстый, он скорее похож на соседа по коммуналке, чем на трагического героя.
К омментарии
Страстное признание пепельницы, которая ждёт своего визави - у них одно на двоих желание: сигарета. Дым, огонь, общее дыхание...
Комментарий удален
Перечитывают, Александр Владимирович, цитируют и даже на других порталах размещают. Редактор ИЛ отметил два недочёта( из 11-ти переводов), которые я устранила. Сухарев, к слову сказать, написал мне, что жалеет, что мой Китс не попал в издание Азбуки классики вместе с переводами Анны Павловой и Дениса Дарвина ( авторы поэзия.ру) Я стала переводить позже. Так что не нужно вот так бросаться словами. На этом я заканчиваю это обсуждение.
Вижу ниже ссылку на мой перевод. Спасибо! С моей точки зрения, удачный.
Да-да, Ирина, Вы правы, так и будет.
Обыкновенное злопыхательство - от бессилия что-либо настоящее сделать самому.
Никогда ещё недоброе чувство не приводило к добрым результатам. Зло, когда нет вокруг доброй пищи, само себя поедает. Без всяких сожалений нажимаю кнопку "в игнор".
Спасибо Вам.
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр, я бы сказала, что Маяковский - Ваш сосед по цеху через столетие. Но тишина прорастания Вашего подснежника в этом стихотворении мне ближе его строительного пафоса.
Как тебе живётся в крае
Читабельных, но безликих текстов предостаточно. Ставить планку на читабельность значит сознательно выбрать для себя роль переписчика. Это согласие на то, что твой текст будут терпеть, а не перечитывать. Если переводчик не борется за интонацию, он останавливается у подножья норм, но не дойдет до вершин.
!!!)))
Комментарий удален
Делаю что могу, Алёна 🤗
Благодарю, Владислав!
очень хорошее...
очень хорошее...
Да мы лучше грачей! И никакой Саврасов нам не нужен.
Славное стихотворение, Евгений!
Здравствуйте, Ольга! Спасибо за отклик. А море, что ж, оно ж под боком, причем каждый день.
даже при некоторых вопросах (расправлять улыбки? образа поклонения? пытки?), сам момент, засвеченный автором -- стоит внимания! но и строфика приятная ритмически и рифмически.
чтобы Андерсена в оригинале прочитать
как разговор о критериях -- просто браво, Александр!
понятное дело, что у каждого свои.
но это же надо задуматься, сформулировать, выраз(род)ить, да еще так заразительно :)
но и по теме тоже куда как интересно,
спасибо и от меня!
Точно!
Это про одышку датского принца.
А я ведь когда-то зачем-то датский язык учил:)))
Доброго дня, Александр.
Правда - интересно. И по мысли, и по образу.
А про два полюса магнитных - замечательно.
Они ведь и отталкиваются позиционно.
Ещё и биохимия сложная. И память...
А элементов от рождения - чуть не вдвое меньше, чем у телефона карманного.
Спасибо, Александр.
Саша, настоящий шекспировский). Гертруда говорит о своем сыне : «He’s fat and scant of breath» (Он тучен и страдает одышкой). Меня озадачил Гамлет, разговаривающий с Корделией.
Обращает на себя внимание в триптихе "над - под - без", акцентно вынесенные в конец строки.
Но в этом стихотворении мне не хватило полноты образа. Всё вскользь, как будто не всерьёз.
Или так и нужно его воспринимать?
Ещё один штрих: не умирать обречена. Только сейчас дошло, что любовь вечна. А изначально подумала, что это старуха, мечтающая о покое, но обреченная на муки долгожительства.
Это чистейший эпатаж, чтобы вызвать интерес: что-то вроде хлестаковщины. Видимо, подогреть чувства больше нечем.А последние 2-3 строки продиктованы лишь намерением возвысить свои пристрастия: я -де знаю, что такое настоящая любовь:
" Биенье двух сердец чистейшее созвучье".
После всего вышеизложенного звучит как насмешка.
Тут и о классиках говорили, но обычно звучало подобное в узких кругах, преимущественно в мужских.
Здесь и о воспитанности надо говорит, и о чувстве меры.
Лирический герой примеряет тогу Гамлета, но выясняется, что "датский принц" получился не без странностей: хилый и толстый, он скорее похож на соседа по коммуналке, чем на трагического героя.
Кажется, так и было задумано.
Рад быть полезным, Саша 🤗
Факт!
Саша, отдельное спасибо за подробный комментарий по оценкам! Было очень интересно почитать.
Отличный пример для остальных «оценщиков» 🙂