На мелодию «Ароматы османтуса» Ван Аньши (1021-1086)

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.04.2026, 10:17:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195400

В Цзиньлине* уношусь мыслями в древность

 

На башню речную взошел и смотрю: 

                  в старинной столице глубокая осень стоит,

                                          и ясное небо прохладу струит.

Янцзы разливается шелком беленым на тысячи ли,

                  а горы – зеленые купы вдали.

Рыбацкие лодки снуют там и тут, 

                  паруса освещает закат,

взвивается западный ветер, 

                  над винными лавками флаги парят.

Плывут расписные челны в облаках 

                  и белые цапли на звездном пути,

                                         картину прекраснее трудно найти.

 

В былые века устремляюсь: 

                  расцвета и роскоши длились года;

скорблю: Шесть династий в столице сменяли друг друга, 

                  и длилась крушений и бед череда.

Хоть тысяча лет миновала с тех пор,

                  народ поминает и прошлую славу и прошлый позор.

И кажется: быстрым потоком уже 

                  унесло все дела старины,

в холодном тумане видны 

                  увядшие травы, еще зелены.

И ныне певички поют иногда 

                  старинную песню о давней поре:

                                        «Не вечно цветенье на дальнем дворе…».



《桂枝香》 王安石


 

金陵怀古

 

登临送目,正故国晚秋,天气初肃。

千里澄江似练,翠峰如簇。

归帆去棹斜阳里,背西风,酒旗斜矗。

彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。

 

念往昔、繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。

千古凭高,对此漫嗟荣辱。

六朝旧事如流水,但寒烟,衰草凝绿。

至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。

 


*Цзиньлин -- совр. Нанкин, столица Шести династий (220–589 гг. н.э.) 

в низовьях Янцзы, в то время центр небывалого

экономического и культурного расцвета.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195400 от 09.04.2026
6 | 4 | 50 | 09.04.2026. 23:36:04
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Елена Рапли", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Только что прочитала замечательный перевод Надежды Бурановой.  Белорусского стихотворения, и тоже про башню. Какое совпадение! 


тоже удивляюсь каждый раз таким совпадениям,
и перевод Надежды тоже понравился!
есть в башнях, поднимающих человека ввысь, что-то волшебное, фантастическое, да?
а китайские башни-пагоды, кмк, так и вовсе чудеса чудесные :)
спасибо, Елена!

Спасибо, Алёна. Интересное, размышлительное.

Стало интересно, о каком позоре упоминает автор? Поражение монголам, как мне помнится, случилось позже?


спасибо, Аркадий, все верно Вам помнится, было такое и с монголами, и с чжурчжэнями. а тут, как я понимаю, позором-бесчестьем называют поражения/смены самих китайских династий. конкретной иллюстрацией позора в оригинале служит отсылка к истории, когда последняя из Шести династий, Чэнь, была свержена основателем династии Суй -- Хань Циньху, и вот у Ду Му был стишок, где говорилось буквально следующее: у ворот -- Хань Циньху, а на башне -- Чжан Лихуа (фаворитка и жена последнего императора дин. Чэнь), что подразумевало: когда Хань Циньху подошел с войсками к воротам Цзиньлина (чтобы захватить столицу), в это время последний император династии Чэнь на верхнем этаже наслаждался обществом своей любимой наложницы Чжан Лихуа, никак не заботясь о защите своего государства и его делах. здесь в оригинале эта история выражена 5 словами: "горюю: за воротами, на башне" (которую я заменила на обобщающее: Шесть династий в столице сменяли друг друга) :)
в последней строке похожая отсылка к стихотворению Ду Му
 «Причалил у набережной Циньхуайхэ»

 
Вьется туман над холодной водой,
                                            сияет луна свысока.
Ночью причалил на Циньхуайхэ
                                            поблизости от кабака.
Слышу певичек, не ведома им
                                            печаль о погибшей стране:
Песню «Цветы на дальнем дворе»
                                            доносит сюда река.

признательна за интересный вопрос!