
В Цзиньлине* уношусь мыслями в древность
На башню речную взошел и смотрю:
в старинной столице глубокая осень стоит,
и ясное небо прохладу струит.
Янцзы разливается шелком беленым на тысячи ли,
а горы – зеленые купы вдали.
Рыбацкие лодки снуют там и тут,
паруса освещает закат,
взвивается западный ветер,
над винными лавками флаги парят.
Плывут расписные челны в облаках
и белые цапли на звездном пути,
картину прекраснее трудно найти.
В былые века устремляюсь:
расцвета и роскоши длились года;
скорблю: Шесть династий в столице сменяли друг друга,
и длилась крушений и бед череда.
Хоть тысяча лет миновала с тех пор,
народ поминает и прошлую славу и прошлый позор.
И кажется: быстрым потоком уже
унесло все дела старины,
в холодном тумане видны
увядшие травы, еще зелены.
И ныне певички поют иногда
старинную песню о давней поре:
«Не вечно цветенье на дальнем дворе…».
《桂枝香》 王安石
金陵怀古
登临送目,正故国晚秋,天气初肃。
千里澄江似练,翠峰如簇。
归帆去棹斜阳里,背西风,酒旗斜矗。
彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。
念往昔、繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。
千古凭高,对此漫嗟荣辱。
六朝旧事如流水,但寒烟,衰草凝绿。
至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。
в низовьях Янцзы, в то время центр небывалого
экономического и культурного расцвета.
тоже удивляюсь каждый раз таким совпадениям,
и перевод Надежды тоже понравился!
есть в башнях, поднимающих человека ввысь, что-то волшебное, фантастическое, да?
а китайские башни-пагоды, кмк, так и вовсе чудеса чудесные :)
спасибо, Елена!
Спасибо, Алёна. Интересное, размышлительное.
Стало интересно, о каком позоре упоминает автор? Поражение монголам, как мне помнится, случилось позже?
спасибо, Аркадий, все верно Вам помнится, было такое и с монголами, и с чжурчжэнями. а тут, как я понимаю, позором-бесчестьем называют поражения/смены самих китайских династий. конкретной иллюстрацией позора в оригинале служит отсылка к истории, когда последняя из Шести династий, Чэнь, была свержена основателем династии Суй -- Хань Циньху, и вот у Ду Му был стишок, где говорилось буквально следующее: у ворот -- Хань Циньху, а на башне -- Чжан Лихуа (фаворитка и жена последнего императора дин. Чэнь), что подразумевало: когда Хань Циньху подошел с войсками к воротам Цзиньлина (чтобы захватить столицу), в это время последний император династии Чэнь на верхнем этаже наслаждался обществом своей любимой наложницы Чжан Лихуа, никак не заботясь о защите своего государства и его делах. здесь в оригинале эта история выражена 5 словами: "горюю: за воротами, на башне" (которую я заменила на обобщающее: Шесть династий в столице сменяли друг друга) :)
в последней строке похожая отсылка к стихотворению Ду Му
«Причалил у набережной Циньхуайхэ»
Только что прочитала замечательный перевод Надежды Бурановой. Белорусского стихотворения, и тоже про башню. Какое совпадение!