Спасибо за мнение, Михаил! Автору
бывает непросто определиться, и мнение читателя помогает. Что-то у меня буковки
стали разбегаться. Спасибо за внимательное прочтение.
Мне понравились в этом стихотворении космические образы, но по-настоящему откликнулся другой: безрадостное приветствие бабьего лета. Наверное не для каждого в бабьем лете скрыта горечь. Для меня она в нем сильна.
За английский не поручусь, а в русском не все так однозначно:
ВО ПЛОТИ И КРОВИ 1. ВО <{реже - }В> ПЛО/ТИ И КРО/ВИ <ВО ПЛОТИ/> кто В материальном образе. Имеется в виду, что люди, животные, а также мифические существа предстают в телесной оболочке, имеют конкретный облик, являются живыми, реально существующими. Говорится с одобрением, если говорящий считает материальное воплощение желательным, с неодобрением - если оно является, по мнению говорящего, неблагоприятным. книжн.
Пусть будет... Перевод Наталии Игоревны перекликается с переводом Марины Яковлевны лишь тем, что у Бородицкой такие же для меня непонятки, как здесь. У неё она спит, почему-то "лишь на миг восстав от сна" птенчиком и бутоном одновременно. А "не тревожьте" из конца перенесено в самое начало. В общем, пойду-ка я "на собственный обум" готовиться к занятиям по шахматам... Всем хорошего дня!
Я, к своему сожалению, не знаю перевода Бородицкой, но очень высоко ценю ее работы - те, которые мне встречались. Если Вы говорите, что Наташин перевод в чем-то перекликается с переводом Бородицкой из антологии и не отказываете мне в чувстве слова, то здесь у нас возникает некая коллизия. В любом случае, я продолжаю держаться мнения, что убеждают стихи, а не их прозаический разбор, поэтому не буду опровергать Ваших аргументов - и даже Вашего основного вывода опровергать не хочу. Пусть будет каждому по вере.
Никаких обид, Ирина Ивановна. Просто я прочитал опубликованый в Антологии перевод знаменитой Бородицкой, многие переводы которой мне очень нравятся, прочитал этот перевод – и, честно говоря, не понял, почему эти переводы всем нравятся, а мне нет. Не понял, почему Вы, которая так тонко чувствует Слово, в полном восторге от этого текста.
Я могу представить человека, созданного из плоти и крови. Но когда плоть и кровь начинают что-то искать, - это выше моего понимания.
"Посади цветы средь трав,
Колыбельку не помяв".
Среди каких трав? Наверное, на могилке, а не среди трав неизвестно где.
А колыбелька где, среди трав или под землёй, где плоть и кровь ребёнка (бутона) нашли ночлег? И как же это надо махать руками, сажая цветы, или притаптывать землю ногами, чтобы помять колыбельку? Мне это совсем не понятно.
Мне понятны только дружеские плюсы добрых читателей. Правда, кмк, не всегда они на пользу.
Сергей! Я прочитала оригинал. И сразу появился образ матери, укачивающей уже мёртвого ребёнка. Даже размер колыбельной. Баю баюшки баю... А потом сразу появились строки. А теорию поэтического перевода изучать бесполезно. Геррик не мой автор. Но это стихотворение меня тронуло.
Сергей Георгиевич, в Вашем комментарии слышится обида, и очевидно, что она вызвана моим отзывом на Наташин перевод. Обиду могу понять, но почему Вы даже плоть и кровь - flesh and blood - ставите в упрек переводу?
Ещё есть режим питания, режим дня... Но у меня здесь ассоциация с работой компьютера, спящий режим, например. А дальше - свободный выбор видеть то, что хочется )
Сегодня я понял, что так ничего и не понял в поэтическом переводе да и вообще в поэзии. Поэтому поставил +, а плоть и кровь моя пошли на ночлег мять диван. Спокойного сна!🙏 С бу, СШ
К омментарии
Спасибо за мнение, Михаил! Автору бывает непросто определиться, и мнение читателя помогает. Что-то у меня буковки стали разбегаться. Спасибо за внимательное прочтение.
ну про намек я не понял вообще
а лето тоже люблю
но у нас оно лютое, более 40 * в тени бывает
Я понял - это намек, я все ловлю на лету ) А у меня это с детства так. Я слишком люблю лето )
спасибо за отклик, Ирина!
для меня эта горечь стала ощутимее с возрастом
Мне понравились в этом стихотворении космические образы, но по-настоящему откликнулся другой: безрадостное приветствие бабьего лета. Наверное не для каждого в бабьем лете скрыта горечь. Для меня она в нем сильна.
Вам спасибо, Аркадий!
трудно удержаться от искушения
действовать на опережение прям черт под локоть толкает)
За английский не поручусь, а в русском не все так однозначно:
ВО ПЛОТИ И КРОВИ
1. ВО <{реже - }В> ПЛО/ТИ И КРО/ВИ <ВО ПЛОТИ/>
кто
В материальном образе.
Имеется в виду, что люди, животные, а также мифические существа предстают в телесной оболочке, имеют конкретный облик, являются живыми, реально существующими. Говорится с одобрением, если говорящий считает материальное воплощение желательным, с неодобрением - если оно является, по мнению говорящего, неблагоприятным. книжн.
https://phrase_dictionary.academic.ru/
А что, на английском «из крови и плоти» тоже означает греховность?
Саша, ты бы не стал, но Геррик - использовал.
В русском языке выражение «из плоти и крови» означает - несовершенен, как все, не безгрешен.
Поэтому я бы тут не стал использовать эту идиому.
Иначе прочитывается намек, что мол младенец был не безгрешен, вот и упокоился.
Непонятки, в них все и дело. Лишь на миг - это как раз понятно: из праха вышли и в прах вернемся.
Пусть будет...
Перевод Наталии Игоревны перекликается с переводом Марины Яковлевны лишь тем, что у Бородицкой такие же для меня непонятки, как здесь. У неё она спит, почему-то "лишь на миг восстав от сна" птенчиком и бутоном одновременно. А "не тревожьте" из конца перенесено в самое начало.
В общем, пойду-ка я "на собственный обум" готовиться к занятиям по шахматам...
Всем хорошего дня!
Я, к своему сожалению, не знаю перевода Бородицкой, но очень высоко ценю ее работы - те, которые мне встречались. Если Вы говорите, что Наташин перевод в чем-то перекликается с переводом Бородицкой из антологии и не отказываете мне в чувстве слова, то здесь у нас возникает некая коллизия. В любом случае, я продолжаю держаться мнения, что убеждают стихи, а не их прозаический разбор, поэтому не буду опровергать Ваших аргументов - и даже Вашего основного вывода опровергать не хочу. Пусть будет каждому по вере.
Никаких обид, Ирина Ивановна. Просто я прочитал опубликованый в Антологии перевод знаменитой Бородицкой, многие переводы которой мне очень нравятся, прочитал этот перевод – и, честно говоря, не понял, почему эти переводы всем нравятся, а мне нет. Не понял, почему Вы, которая так тонко чувствует Слово, в полном восторге от этого текста.
Я могу представить человека, созданного из плоти и крови. Но когда плоть и кровь начинают что-то искать, - это выше моего понимания.
"Посади цветы средь трав,
Колыбельку не помяв".
Среди каких трав? Наверное, на могилке, а не среди трав неизвестно где.
А колыбелька где, среди трав или под землёй, где плоть и кровь ребёнка (бутона) нашли ночлег? И как же это надо махать руками, сажая цветы, или притаптывать землю ногами, чтобы помять колыбельку? Мне это совсем не понятно.
Мне понятны только дружеские плюсы добрых читателей. Правда, кмк, не всегда они на пользу.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей!
Я прочитала оригинал. И сразу появился образ матери, укачивающей уже мёртвого ребёнка. Даже размер колыбельной. Баю баюшки баю... А потом сразу появились строки. А теорию поэтического перевода изучать бесполезно. Геррик не мой автор. Но это стихотворение меня тронуло.
Сергей Георгиевич, в Вашем комментарии слышится обида, и очевидно, что она вызвана моим отзывом на Наташин перевод. Обиду могу понять, но почему Вы даже плоть и кровь - flesh and blood - ставите в упрек переводу?
Наташа, спасибо Вам )
Ещё есть режим питания, режим дня... Но у меня здесь ассоциация с работой компьютера, спящий режим, например.
А дальше - свободный выбор видеть то, что хочется )
Сегодня я понял, что так ничего и не понял в поэтическом переводе да и вообще в поэзии. Поэтому поставил +, а плоть и кровь моя пошли на ночлег мять диван. Спокойного сна!🙏
С бу,
СШ
Спасибо, Ира.
Bald ruhest du auch
Наташа, ты очень нежно и бережно перевела. Последняя строчка сжимает сердце.
о чем у Фроста?
очевидно, об этом:
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
а, так Вы же еще и Григория Михалыча превзошли!
Одновременно )
Ира, спасибо. Одновременно
Алена, именно. Поэтому это стихотворение Фроста такое... особенное.
Алена, а о чём тогда его Остановка в лесу...? Именно поэтому стих его гениален. Это как у Гёте в Горных вершинах.
Процитировать? Или sapienti sat?
а что, его тоже под землей ночлег ждал?
ну вот видите, Натали! не верьте в свою погрешимость!
Как там у Фроста в зимнем лесу?. Вы переводили. Ещё далеко.
Я не вижу амфиболии. Но позже посмотрю свежим глазом.