Живая и полнокровная картина позволяет читателю читателю вжиться в стихотворение. Но потом начинаешь понимать, что сюжет многослоен и полифоничен, что речь идёт о мировом "цирке", представления в котором заканчиваются непредсказуемо...
Спасибо, Алёна! Буковки, будь они... здоровы, разбегаются всё чаще. ))) Да, прошедшее часто вызывает тёплые воспоминания. Жильё менялось редко.
Люди дружили подъездами. Часто с детства. И почти всегда находилась "хата", где было здорово тусоваться. Потом, как-то неожиданно появлялись жёны... И они часто смотрели на подружек детства подозрительно. А цикл сложился от бесшабашного времени к более зрелому копанию в себе, и к осознанию. Осознанию чего - это ещё предстоит осознать. ))
интересные по контрасту стихи, отображающие беззаботную молодость напротив строгой к себе зрелости; и зеркало -- как строгий судия творца (перед Ксюшей в слове талант буковка убежала). но безумная птица грозы, конечно, вне конкуренции, мощный образ, и художественно, и метафорически.. но форточка, цедящая запах Примы -- такое не позабудется:::
мы к простоте терпимы, семнадцать мгновений весны, а все остальное -- мимо, лишь вино, и нисколько вины.
Есть феномен, означенный капитаном Врунгелем, как вмордувинд. Сиречь, это ветер спереди. Он может сбить дыхание. Тыл же - зад, всего-то. Даже Серёжа Есенин себе таких выкрутасов не позволял.
Я поняла. Меня не оставляет мысль, как все эти нюансы переводить на русский. Для китайцев распущенные волосы - свобода. Но мы не можем читать комментарии по объему больше, чем само стихотворение. Вот, в чём дело. А как это переводить, один большой вопрос. Значит, плечи можно убрать)
тут наверное надо понимать, Натали, что в то время у мужчин были длинные волосы, которые завязывались в узел и головной убор был обязательной частью одежды (даже в помещениях). шапка или платок, перевязывающий этот узел. человек без шапки или платка мог подвергнуться насмешкам, как минимум. это что-то типа вызова обществу. можно, конечно, и взлохмаченные. в 10 стишке как раз двусмысленное выражение 散发 -- взлохмаченные или распущенные. но распущенные -- означало вольного человека, ушедшего со службы (Завтра же волосы я распущу, на челне поплыву по волнам. Ли Бо). контекст говорит именно за второй вариант. и я хотела сохранить эту связь. буквально свисают на плечи, не перевязаны платком.
Вот знаете, это правильно, мне кажется! Я уже и сама к этому пришла, перечитывая много раз финальный катрен в оригинале. Спасибо, Наталия! Теперь надо подумать, как всё это выстроить.)
Алена, я бы сказала "распущенные". Но здесь можно и растрепанные (они часто такие у стариков, или от ветра). Взлохмачены волосы. Растрепаны волосы. А плечи лишнее. Как по мне. Нужно подумать. А там правда плечи?
Успехи, венчающие тебя, жизнь, кажутся мимолетными и холодными (не греют). Даже так: всё, чего ты достигла, окидывает тебя, жизнь, быстрым и холодным взглядом. Суть: вся эта буря жизни была бессмысленна.
Распустились косы, Падают на плечи... Волосы растрепаны, падают на плечи... Лицо безбородое, длинные, волнистые волосы падают на плечи.
-- что именно Вас смущает, Натали?
пью вдоволь -- возможно ли иначе -- подразумевает и более общий вопрос -- возможно ли не пить в данных обстоятельствах. что здесь непонятного, не понимаю. а что с кем-нибудь в мире? спасибо.
Для меня как раз важно, потому я и не уверена в финальном катрене. Еще подумаю над ним. А Вы ведь своего мнения и не высказали, только отметили, что Вас не устраивает в моем переводе финал. А я бы рада была узнать Ваше мнение, с удовольствием бы признала Вашу правоту, если бы в ней убедилась.)
Благодарю Вас, Екатерина.) Еще позавчера утром я была далека от того, чтоб вообще как-то осмысленно формулировать свои мысли.. Они бешено носились по кругу в голове тем самым "эскадроном". Опираясь на моральную помощь друзей, как-то пыталась разобраться в причинах неожиданной потери всех символических объектов, что связывали меня с прежней эпохой..
Но потом произошла одна странная встреча (совершенно мистическая), которая все вмиг изменила. И вот.. сформулировала.
Читала Ваше - о дерзновении к Рагнареку.. Откликнулось.
К омментарии
Здравствуйте, Аркадий. Плюсую более всего за третье.) Мне по ощущениям напомнило ирландскую балладу. Даже жаль стало, что так быстро закончилось.)
благодарю Аркадий!
рад, если улыбнуло
на дворе растет трава
покурил - и все, в дрова
продолжение выложил
ну не то шоб прям продолжение... дальше как-то не получилось смешно
интересные по контрасту стихи, отображающие беззаботную молодость напротив строгой к себе зрелости; и зеркало -- как строгий судия творца (перед Ксюшей в слове талант буковка убежала). но безумная птица грозы, конечно, вне конкуренции, мощный образ, и художественно, и метафорически..
но форточка, цедящая запах Примы -- такое не позабудется:::
мы к простоте терпимы,
семнадцать мгновений весны,
а все остальное -- мимо,
лишь вино, и нисколько вины.
Аркадий, тронуло.
:)
– ну дык Геррик жеж... :о)))
Есть феномен, означенный капитаном Врунгелем, как вмордувинд. Сиречь, это ветер спереди. Он может сбить дыхание. Тыл же - зад, всего-то. Даже Серёжа Есенин себе таких выкрутасов не позволял.
– ну, дык... :о)
Геррик против)
можно убрать плоть и кровь :)
Я поняла. Меня не оставляет мысль, как все эти нюансы переводить на русский. Для китайцев распущенные волосы - свобода. Но мы не можем читать комментарии по объему больше, чем само стихотворение. Вот, в чём дело. А как это переводить, один большой вопрос. Значит, плечи можно убрать)
Я ещё думаю. Это промежуточный вариант.))
тут наверное надо понимать, Натали, что в то время у мужчин были длинные волосы, которые завязывались в узел и головной убор был обязательной частью одежды (даже в помещениях). шапка или платок, перевязывающий этот узел. человек без шапки или платка мог подвергнуться насмешкам, как минимум. это что-то типа вызова обществу. можно, конечно, и взлохмаченные. в 10 стишке как раз двусмысленное выражение 散发 -- взлохмаченные или распущенные. но распущенные -- означало вольного человека, ушедшего со службы (Завтра же волосы я распущу, на челне поплыву по волнам. Ли Бо). контекст говорит именно за второй вариант. и я хотела сохранить эту связь. буквально свисают на плечи, не перевязаны платком.
Ида, не торопитесь.
Наталия, посмотрите, пожалуйста, я немного переделала, так пойдет?
Вот знаете, это правильно, мне кажется! Я уже и сама к этому пришла, перечитывая много раз финальный катрен в оригинале. Спасибо, Наталия! Теперь надо подумать, как всё это выстроить.)
Алена, я бы сказала "распущенные". Но здесь можно и растрепанные (они часто такие у стариков, или от ветра). Взлохмачены волосы. Растрепаны волосы. А плечи лишнее. Как по мне.
Нужно подумать. А там правда плечи?
Успехи, венчающие тебя, жизнь, кажутся мимолетными и холодными (не греют).
Даже так: всё, чего ты достигла, окидывает тебя, жизнь, быстрым и холодным взглядом.
Суть: вся эта буря жизни была бессмысленна.
на плечи спадают, распущены волосы -- так лучше?
смущает порядок слов, Алёна. В примерах ничего не смущет.
Спасибо, Игнат. Улыбнули. Очень симпатичный паренёк. Серьёзный стих, серьёзная тема.
Конопля всегда права,
остальное – лишь слова.
Жду продолжения.
Волосы растрепаны, падают на плечи...
Лицо безбородое, длинные, волнистые волосы падают на плечи.
пью вдоволь -- возможно ли иначе -- подразумевает и более общий вопрос -- возможно ли не пить в данных обстоятельствах. что здесь непонятного, не понимаю.
а что с кем-нибудь в мире? спасибо.
Люблю я контрабас душой:
Он хоть и низкий, но большой. )
Для меня как раз важно, потому я и не уверена в финальном катрене. Еще подумаю над ним. А Вы ведь своего мнения и не высказали, только отметили, что Вас не устраивает в моем переводе финал. А я бы рада была узнать Ваше мнение, с удовольствием бы признала Вашу правоту, если бы в ней убедилась.)
А наша Бася на контрабасе
с утра до ночи струны дёргала в экстазе:
"Кто любит пиво, кто любит квас,
А я безумно обожаю контрабас!"
)
Браво, Владимир)))) Спасибо.
Вдруг сами по себе всплыли строки Германа Плисецкого из "Памяти бабушки" -
"На плечи, распущены, падают волосы, нет головного платка."
Спросите кого угодно, хоть гавреда, хоть члена союза писателей. Это по-русски написано? Или набор слов?
"Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли, кто бы здесь мог выбирать?"
Возможно ли не пить вдоволь или возможно ли не пить? Выбирать между чем и чем? Сколько уже можно упиваться?)
Ида, воля Ваша. А я останусь при своём мнении).
Это же не важно для Вас. И для меня не важно. Не настаиваю)