Эмили Дикинсон. Чудной старик

Дата: 27-09-2024 | 07:36:18

Того чудного старика -
В цилиндре - год как нет.    
Как вечер, вспыхнул - и погас
В усталой лампе свет.      

Утратив ветхий тот фитиль -
Кто светит сединой?
Есть у морщинистого та,
Кто ждет его домой?        

О жизнь, вначале кровь бурлит,    
К концу тоска одна!
Итог твой смотрится в тебя:  
Текуча, холодна.





-------------------------------

That odd old man is dead a year…
 by Emily Dickinson

That odd old man is dead a year -    
We miss his stated Hat.          
'Twas such an evening bright and stiff  
His faded lamp went out.          

Who miss his antiquated Wick -      
Are any hoar for him?          
Waits any indurated mate          
His wrinkled coming Home?          

Oh Life, begun in fluent Blood      
And consummated dull!          
Achievement contemplating thee -    
Feels transitive and cool.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 185048 от 27.09.2024

3 | 25 | 275 | 13.10.2024. 04:46:52

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Ида, доброе утро! Нравится.
Эмили сложно "поймать". Здесь я её чувствую.
(вторую часть коммента стёрла)

Доброе утро, Екатерина!   Спасибо.  Я понимаю, о какой трудности Вы говорите и рада, что моё "ощущение Эмили" совпало с Вашим.))  Это мой единственный перевод из Эмили, дальше переводить её не решилась.

На заре творческого бытия я совершенно безобразно её переводила. И, надо сказать, не стыдилась) Мэтров, полагающих, что Эмили принадлежит не всем, тоже читала. По моим ощущениям, у Вас с её поэзией правильный контакт. А тонкости - мне до сих пор сложно сказать, что именно в каждом конкретном случае присутствует у Эмили. Она за рамки легко выходила. И повторять в её танце важно и эту свободу. Вы чувствуете Эмили.

Спасибо, Екатерина, на добром слове.))  Я действительно чувствую ее, но ее надо много переводить, чтобы вникнуть по-настоящему в ее язык, совмещающий непосредственность с невероятной глубиной.  А я и так хваталась за перевод многих авторов, скакала от одного поэтического мира к другому.  Кажется, уже и выдохлась... 

Ида, здравствуйте!
Как и Екатерина, я пыталась переводить Дикинсон. И довольно много её стихотворений "перевела". Удач - по пальцам пересчитать. Но одно знаю точно: у неё заключительная строфа написана всегда так, что ты понимаешь, о чём это стихотворение. И у Дикинсон никогда не бывает банальностей. Теперь об этом переводе. Мне не понятно ради чего Эмили написала этот стишок. Чтобы сказать, что старость одинока и отвратительна? И тут всплывает эта самая последняя строфа. И в переводе она не прозвучала. К кому там обращение? Чьё завершение? Кто кого созерцает? Это не значит, что я права. Это моя точка зрения. Мне так "показалось, я так чувствую" - любимые оправдания, когда переводчик не знает, что сказать. (это я о себе). Мне часто казалось, что я права. А потом перечитаю свой опус из Дикинсон и ....

Здравствуйте, Наталия!  Вот потому я и не стала продолжать переводы Дикинсон.  Важно было попробовать.  И я поняла, что уверенности в том, что перевожу правильно, не будет никогда.  Бездонная глубина смысла, многозначность, которую вряд ли можно исчерпывающе передать.  Но хочу сказать в ответ на Ваши вопросы, что Дикинсон экзистенциальный поэт и трансценденталистка, как Вы, безусловно, знаете, и в этом ключе писать об одинокой старости, тайне смерти - далеко не банальность.  Она говорит здесь о том, что вот человек умер, ушел, но нет определенности - куда, кто там его ждет и встречает, осталось ли от него что-то такое, что переживает смерть.  И это вечные вещи, совсем не банальные, хотя переживаются всеми. Надо было, чтобы эти вопросы прозвучали.  И эти вопросы сформулированы ею многозначно.  Может, кто-то (жена, допустим) продолжает ждать возвращения умершего, а может, по ту сторону его кто-то (Кто-то) ждет...   Финал мне тоже непонятен, его можно понимать как общеизвестные вещи (не хочется произносить слово "банальность" в отношении Эмили), но возможны и варианты... 

У Вас в переводе тоска взирает, текуча и холодна. А у Дикинсон Achievement на жизнь смотрит, прежде бурлящую, а потом унылую.
Ида, я не люблю общих рассуждений. Давайте конкретно об этом стишке, раз уж Вы выставили перевод. Я Вас спросила, как Вы понимаете это слово? А Вы ударились в рассуждения). Вы же переводили это, значит понимаете, что это значит.

Да нет, не тоска взирает!   Как мне казалось, и с одним переводчиком я это обсуждала, это сама Жизнь взирает на человека, одолев его стойкость, - текучая, скоротечная, холодная (равнодушная к страданию человека).   

А возможно, тут и другой смысл, тогда надо переделать?  Это ЛГ к завершению жизни смотрит на нее, трезво оценивая, и видит - она быстротечна и безразлична.

О жизнь, вначале кровь бурлит,    
К концу тоска одна (!)
Взирает, одолев тебя, -  
Текуча, холодна.
Вы вслух читаете? Если убрать восклицательный знак, что получается?

Зачем убирать восклицательный знак, когда он есть у Автора?
Этот катрен - о Жизни.  Всё относится к ней.  Конечно, если (зачем, не знаю) убрать восклицательный знак, то два предложения сольются в одно и общий смысл изменится именно так, как Вы говорите: субъектом станет тоска.  Но этого Автор точно не пишет.

Ида, воля Ваша. А я останусь при своём мнении). 
Это же не важно для Вас. И для меня не важно. Не настаиваю)

Для меня как раз важно, потому я и не уверена в финальном катрене.  Еще подумаю над ним.  А Вы ведь своего мнения и не высказали,  только отметили, что Вас не устраивает в моем переводе финал.  А я бы рада была узнать Ваше мнение,  с удовольствием бы признала Вашу правоту, если бы в ней убедилась.)

Успехи, венчающие тебя, жизнь, кажутся мимолетными и холодными (не греют). 
Даже так:  всё, чего ты достигла, окидывает тебя, жизнь, быстрым и холодным взглядом.
Суть: вся эта буря жизни была бессмысленна.

Вот знаете, это правильно, мне кажется!   Я уже и сама к этому пришла, перечитывая много раз финальный катрен в оригинале.   Спасибо, Наталия!   Теперь надо подумать, как всё это выстроить.)

Наталия, посмотрите, пожалуйста, я немного переделала, так пойдет?

Я ещё думаю.  Это промежуточный вариант.))

все, чего ты достиг -- смотрит на тебя,
(и это) кажется преходящим и холодным.
зачем достижениям смотреть на жизнь, непонятно.
Ида, а переводы другие не находили?
у А. Грибанова:
Глядится призрачный итог
В твой эпилог холодный!

п.с. пишут, что стих-ие посв. 15 президенту Джеймсу Бьюкенену: https://emily-dickinson-riddle.blogspot.com/2015/08/that-odd-old-man-is-dead-year-james.html 

Алёна, большое спасибо за помощь.  Чем дальше, тем непонятнее.  Видела я еще один перевод, но не вдохновил.  Перевод Грибанова тоже не вдохновляет.  Почему эпилог - холодный?  Где в оригинале про призрачность?  И вообще почему итог глядится в эпилог? 

Ида, стихи написаны через год после смерти 15 не самого лучшего президента, вероятно, это размышления о смысле жизни, вызванные размышлениями о жизни конкретного человека. заключительная строфа по идее должна быть как-то связана с предыдущими строфами, исполнять роль замка в сонете, не так ли?
я думаю, что поэтесса обращается к своему герою (и немножко к себе):
все чего ты достиг (в итоге) смотрит на тебя (твою жизнь, которая закончилась уныло, можно сказать эпилог) и кажется преходящим (призрачным) и холодным. 
кмк, здесь сравнивается успех в обществе, который не так важен, по мнению ЭД, как то, будет ли кто-то скучать и ждать твоего возвращения.
но вполне может быть, что это заключение каждый  понимает по-своему. :)

Алёна, добрый вечер!   Спасибо, мне стало понятнее.  Но моё ощущение этого стихотворения изначально было другим.  Никогда бы не подумала, что Эмили интересовалась политическими деятелями.))  Мне казалось, что речь идет просто о каком-то никому не нужном, неизвестном старике, м.б., жившем по соседству, который умер.  В свете сказанного Вами всё видится иначе.  Надо переделывать, что ж...

– терпима жизнь в начале лет,
ты ей доволен, юн пока...
но по-другому мыслит дед:
отрадно, что хоть коротка...

Замечательно!))

– ну, дык... :о)