Автор: Ида Лабен
Дата: 27-09-2024 | 07:36:18
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 185048 от 27.09.2024
3 | 25 | 359 | 30.12.2024. 20:24:45
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Доброе утро, Екатерина! Спасибо. Я понимаю, о какой трудности Вы говорите и рада, что моё "ощущение Эмили" совпало с Вашим.)) Это мой единственный перевод из Эмили, дальше переводить её не решилась.
Тема: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Екатерина Камаева
Дата: 27-09-2024 | 10:54:30
На заре творческого бытия я совершенно безобразно её переводила. И, надо сказать, не стыдилась) Мэтров, полагающих, что Эмили принадлежит не всем, тоже читала. По моим ощущениям, у Вас с её поэзией правильный контакт. А тонкости - мне до сих пор сложно сказать, что именно в каждом конкретном случае присутствует у Эмили. Она за рамки легко выходила. И повторять в её танце важно и эту свободу. Вы чувствуете Эмили.
Тема: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 27-09-2024 | 12:42:06
Спасибо, Екатерина, на добром слове.)) Я действительно чувствую ее, но ее надо много переводить, чтобы вникнуть по-настоящему в ее язык, совмещающий непосредственность с невероятной глубиной. А я и так хваталась за перевод многих авторов, скакала от одного поэтического мира к другому. Кажется, уже и выдохлась...
Ида, здравствуйте!
Как и Екатерина, я пыталась переводить Дикинсон. И довольно много её стихотворений "перевела". Удач - по пальцам пересчитать. Но одно знаю точно: у неё заключительная строфа написана всегда так, что ты понимаешь, о чём это стихотворение. И у Дикинсон никогда не бывает банальностей. Теперь об этом переводе. Мне не понятно ради чего Эмили написала этот стишок. Чтобы сказать, что старость одинока и отвратительна? И тут всплывает эта самая последняя строфа. И в переводе она не прозвучала. К кому там обращение? Чьё завершение? Кто кого созерцает? Это не значит, что я права. Это моя точка зрения. Мне так "показалось, я так чувствую" - любимые оправдания, когда переводчик не знает, что сказать. (это я о себе). Мне часто казалось, что я права. А потом перечитаю свой опус из Дикинсон и ....
Здравствуйте, Наталия! Вот потому я и не стала продолжать переводы Дикинсон. Важно было попробовать. И я поняла, что уверенности в том, что перевожу правильно, не будет никогда. Бездонная глубина смысла, многозначность, которую вряд ли можно исчерпывающе передать. Но хочу сказать в ответ на Ваши вопросы, что Дикинсон экзистенциальный поэт и трансценденталистка, как Вы, безусловно, знаете, и в этом ключе писать об одинокой старости, тайне смерти - далеко не банальность. Она говорит здесь о том, что вот человек умер, ушел, но нет определенности - куда, кто там его ждет и встречает, осталось ли от него что-то такое, что переживает смерть. И это вечные вещи, совсем не банальные, хотя переживаются всеми. Надо было, чтобы эти вопросы прозвучали. И эти вопросы сформулированы ею многозначно. Может, кто-то (жена, допустим) продолжает ждать возвращения умершего, а может, по ту сторону его кто-то (Кто-то) ждет... Финал мне тоже непонятен, его можно понимать как общеизвестные вещи (не хочется произносить слово "банальность" в отношении Эмили), но возможны и варианты...
Тема: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Корди Наталия
Дата: 27-09-2024 | 12:55:24
У Вас в переводе тоска взирает, текуча и холодна. А у Дикинсон Achievement на жизнь смотрит, прежде бурлящую, а потом унылую.
Ида, я не люблю общих рассуждений. Давайте конкретно об этом стишке, раз уж Вы выставили перевод. Я Вас спросила, как Вы понимаете это слово? А Вы ударились в рассуждения). Вы же переводили это, значит понимаете, что это значит.
Тема: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 27-09-2024 | 13:16:04
Да нет, не тоска взирает! Как мне казалось, и с одним переводчиком я это обсуждала, это сама Жизнь взирает на человека, одолев его стойкость, - текучая, скоротечная, холодная (равнодушная к страданию человека).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 27-09-2024 | 13:19:16
А возможно, тут и другой смысл, тогда надо переделать? Это ЛГ к завершению жизни смотрит на нее, трезво оценивая, и видит - она быстротечна и безразлична.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Корди Наталия
Дата: 27-09-2024 | 13:20:36
О жизнь, вначале кровь бурлит,
К концу тоска одна (!)
Взирает, одолев тебя, -
Текуча, холодна.
Вы вслух читаете? Если убрать восклицательный знак, что получается?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 27-09-2024 | 14:34:24
Зачем убирать восклицательный знак, когда он есть у Автора?
Этот катрен - о Жизни. Всё относится к ней. Конечно, если (зачем, не знаю) убрать восклицательный знак, то два предложения сольются в одно и общий смысл изменится именно так, как Вы говорите: субъектом станет тоска. Но этого Автор точно не пишет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Корди Наталия
Дата: 27-09-2024 | 14:38:37
Ида, воля Ваша. А я останусь при своём мнении).
Это же не важно для Вас. И для меня не важно. Не настаиваю)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 27-09-2024 | 15:02:27
Для меня как раз важно, потому я и не уверена в финальном катрене. Еще подумаю над ним. А Вы ведь своего мнения и не высказали, только отметили, что Вас не устраивает в моем переводе финал. А я бы рада была узнать Ваше мнение, с удовольствием бы признала Вашу правоту, если бы в ней убедилась.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Корди Наталия
Дата: 27-09-2024 | 15:26:14
Успехи, венчающие тебя, жизнь, кажутся мимолетными и холодными (не греют).
Даже так: всё, чего ты достигла, окидывает тебя, жизнь, быстрым и холодным взглядом.
Суть: вся эта буря жизни была бессмысленна.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 27-09-2024 | 15:51:01
Вот знаете, это правильно, мне кажется! Я уже и сама к этому пришла, перечитывая много раз финальный катрен в оригинале. Спасибо, Наталия! Теперь надо подумать, как всё это выстроить.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 27-09-2024 | 15:56:41
Наталия, посмотрите, пожалуйста, я немного переделала, так пойдет?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Корди Наталия
Дата: 27-09-2024 | 16:13:21
Ида, не торопитесь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 27-09-2024 | 16:20:17
Я ещё думаю. Это промежуточный вариант.))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-09-2024 | 12:49:21
все, чего ты достиг -- смотрит на тебя,
(и это) кажется преходящим и холодным.
зачем достижениям смотреть на жизнь, непонятно.
Ида, а переводы другие не находили?
у А. Грибанова:
Глядится призрачный итог
В твой эпилог холодный!
п.с. пишут, что стих-ие посв. 15 президенту Джеймсу Бьюкенену: https://emily-dickinson-riddle.blogspot.com/2015/08/that-odd-old-man-is-dead-year-james.html
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 28-09-2024 | 17:35:12
Алёна, большое спасибо за помощь. Чем дальше, тем непонятнее. Видела я еще один перевод, но не вдохновил. Перевод Грибанова тоже не вдохновляет. Почему эпилог - холодный? Где в оригинале про призрачность? И вообще почему итог глядится в эпилог?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-09-2024 | 19:36:41
Ида, стихи написаны через год после смерти 15 не самого лучшего президента, вероятно, это размышления о смысле жизни, вызванные размышлениями о жизни конкретного человека. заключительная строфа по идее должна быть как-то связана с предыдущими строфами, исполнять роль замка в сонете, не так ли?
я думаю, что поэтесса обращается к своему герою (и немножко к себе):
все чего ты достиг (в итоге) смотрит на тебя (твою жизнь, которая закончилась уныло, можно сказать эпилог) и кажется преходящим (призрачным) и холодным.
кмк, здесь сравнивается успех в обществе, который не так важен, по мнению ЭД, как то, будет ли кто-то скучать и ждать твоего возвращения.
но вполне может быть, что это заключение каждый понимает по-своему. :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 28-09-2024 | 22:35:39
Алёна, добрый вечер! Спасибо, мне стало понятнее. Но моё ощущение этого стихотворения изначально было другим. Никогда бы не подумала, что Эмили интересовалась политическими деятелями.)) Мне казалось, что речь идет просто о каком-то никому не нужном, неизвестном старике, м.б., жившем по соседству, который умер. В свете сказанного Вами всё видится иначе. Надо переделывать, что ж...
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 27-09-2024 | 13:21:28
– терпима жизнь в начале лет,
ты ей доволен, юн пока...
но по-другому мыслит дед:
отрадно, что хоть коротка...
Замечательно!))
Тема: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 27-09-2024 | 17:33:50
– ну, дык... :о)
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Чудной старик Ида Лабен
Автор Екатерина Камаева
Дата: 27-09-2024 | 10:15:30