Лу Ю «Осенние думы»

Дата: 27-09-2024 | 10:06:48

Сбиваются ласточки в стайки повсюду,

                                         осенний пейзаж так красив,

Толкает стихи декламировать громко, 

                                         совсем старика опьянив.

Средь залитых солнцем вершин – облаков 

                                         созерцаю причудливый вид,

А ветер стихает, смотрю, как, играясь, 

                                         река свои волны струит.

 

Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли, 

                                         кто бы здесь мог выбирать?

Брожу по округе, а в памяти – доброе 

                                         старое время опять.

Но сколько же лет я скитался, оторван 

                                         от дома, в далеких краях…

Не следует сетовать, в зеркало глядя 

                                         на выцветший шелк на висках.




陆游 《秋思》

 

 巢燕成归秋景奇,颇容老子醉哦诗。

山晴更觉云含态,风定闲看水弄姿。


痛饮何由从次道,并游空复忆安期。

天涯又作经年客,莫对青铜恨鬓丝。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185050 от 27.09.2024

6 | 12 | 144 | 13.10.2024. 05:01:57

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Игнат Колесник", "Ида Лабен", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Толкает стихи декламировать громко,
Алёна, пейзаж (что делает?)толкает (кого?) стихи декламировать громко.
Вы, так тонко чувствующая амфиболию! Благо Александр Владимирович Вас научил, несмотря на активное Ваше сопротивление, различать её, но только у других).
Эта фраза: Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли,

                                         кто бы здесь мог выбирать?

Возможно ли что? И что выбирать? Пить или не пить? 
Удачи! В препредыдущем китайском стишке (где девятый туман с "подборкой стихов" одной и "плечи ...распущены", боже!) в первой части столько всего, что писать не стала. Всё ждала, когда кто-нибудь заметит. Но всем "нравится". Ну нравится!. "А есть ли хоть кто-нибудь в мире, кто понял бы?" (оттуда же)
Но Вы же сами читаете свои стихи. 

спасибо за Ваше мнение, Натали!
не знаю, что подразумевает под словом амфиболия профессор, но я понимаю это как двусмысленность, где оба смысла имеют смысл, извините за тавтологию.
чтобы стихи что-то громко декламировали, -- это вне моего понимания, извините. какой смысл Вы увидели в словах На плечи (даже если без запятой) распущены -- тоже для меня тайна велика есть. простите.
что там с "кем-нибудь в мире" не так, поясните?
а вот когда оба смысла имеют место быть, например:
плоть и кровь его -- нераскрывшегося бутона(!) -- имеет смысл, как фразеологизм: "Плоть и кровь чья (устар.) — родное детище." (тогда как в англ. исп. др. фразеологизм -- из плоти и крови -- т.е. во плоти). а помимо фразеологизма это выражение воспринимается с трудом -- достаточно было бы одной плоти. думаю, Вы уже поняли?
и Вам удачи!

"На плечи, распущены, падают волосы, нет головного платка."

Спросите кого угодно, хоть гавреда, хоть члена союза писателей. Это по-русски написано? Или набор слов?

"Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли, кто бы здесь мог выбирать?" 

Возможно ли не пить вдоволь или возможно ли не пить? Выбирать между чем и чем? Сколько уже можно упиваться?) 




Распустились косы, Падают на плечи...
Волосы растрепаны, падают на плечи...
Лицо безбородое, длинные, волнистые волосы падают на плечи.
-- что именно Вас смущает, Натали?

пью вдоволь -- возможно ли иначе -- подразумевает и более общий вопрос -- возможно ли не пить в данных обстоятельствах. что здесь непонятного, не понимаю.
а что с кем-нибудь в мире? спасибо.

смущает порядок слов, Алёна. В примерах ничего не смущет.

на плечи спадают, распущены волосы -- так лучше?

Алена, я бы сказала "распущенные". Но здесь можно и растрепанные (они часто такие у стариков, или от ветра). Взлохмачены волосы. Растрепаны волосы. А плечи лишнее. Как по мне.
Нужно подумать. А там правда плечи?

тут наверное надо понимать, Натали, что в то время у мужчин были длинные волосы, которые завязывались в узел и головной убор был обязательной частью одежды (даже в помещениях). шапка или платок, перевязывающий этот узел. человек без шапки или платка мог подвергнуться насмешкам, как минимум. это что-то типа вызова обществу. можно, конечно, и взлохмаченные. в 10 стишке как раз двусмысленное выражение 散发 -- взлохмаченные или распущенные. но распущенные -- означало вольного человека, ушедшего со службы (Завтра же волосы я распущу, на челне поплыву по волнам. Ли Бо). контекст говорит именно за второй вариант. и я хотела сохранить эту связь. буквально свисают на плечи, не перевязаны платком. 

Я поняла. Меня не оставляет мысль, как все эти нюансы переводить на русский. Для китайцев распущенные волосы - свобода. Но мы не можем читать комментарии по объему больше, чем само стихотворение. Вот, в чём дело. А как это переводить, один большой вопрос. Значит, плечи можно убрать)

можно убрать плоть и кровь :)

– ну дык Геррик жеж... :о)))