Пусть их! Тема бесов актуально во все времена, но мне представляется диптих, где во второй части таким же эмоциональным и поэтически ярким языком вполне допустимо показать торжество добра, ведь оно неминуемо, и все мы его увидим, восстав из мертвых или еще живущими здесь, тем более Мегиддо там совсем рядышком... Спасибо, Юрий, за яркое индивидуальное стихотворение!
Вот это самое ужасное в Вашем прогнозе, Юрий!
И самое реалистичное!
+10!
За такой прогноз даже как-то странно говорить: спасибо!
Всё же: спасибо... за стихи!
Владимир, надеюсь Вы мне простите мою избирательность, а именно привычку заострять внимание на огрехах и не оценивать достоинства перевода, считайте, что все, на чем я не сосредоточил своего внимания - априори хорошо или отлично.
А теперь "ближе к телу",-у вас в 117:"Ты нынче можешь броси
ть мне упрёк,что я не оплатил твои услуги,".У Шекспира:
Ты в праве обвинить меня в том, что я пренебрег своими обязанностями, которые заключаются в том чтобы я бесконечно восхвалял твои достоинства(заслуги), или перефразируя и упрощая: я не смог вернуть тебе долг любви.Согласитесь:оценить заслуги и оплатить услуги - это не одно и то же; и еще одна малость:не припоминаю, чтобы слово досуг в русском языке употреблялось во множественном числе.Далее мой вариант перевода:
Меня ты в праве обвинить мой друг,
Что долг любви не смог тебе вернуть ,
И что попав в порочной жизни круг,
Я часто отправлялся в дальний путь;
Пустив по ветру жизни капитал,
Штормам попутным парус отдавал,
Как глупый и беспутный капитан,
Я берег часто из виду терял.
Доказана вина моя вполне,
Уставив жерло-ненависти в грудь,
В упор из пушки не стреляй по мне,
Не дай в пучине гнева утонуть.
Мой друг тем, что измены мне простишь,
Свою ты добродетель подтвердишь.
Владимир, перевод на мой взгляд удачный, ибо переводчик выполнил главную задачу,- передать дух и суть оригинала.
О'Шонесси и в этом произведении себе верен...
Все тот же неисправимый романтик.
Кстати, уважаемый коллега, буквально на днях я написал нечто, что почему-то обидело одну экспансивную особу. Возможно, она просто поклонница Вашего таланта, но точно сказать не могу.
А написал я так:
Слыть поэтом — нет выше почета.
Обходясь без тимпанов и лир,
выдавай cвою заумь за что-то,
а не выйдет — поможет верлибр.
Уважаемая Ирис,
я отнюдь не переводчик, но вот решился на комментарий. Мне кажется, что ТОЧНЫЙ повтор рефрена здесь очень важен - и ритмически, и с точки зрения традиции народных песен, баллад, плачей. Именно это обеспечивает эмоциональную силу стихотворения. А Вы нарушили эту точность - чуть-чуть, но в таких мелочах все и сидит.
С наилучшими пожеланиями,
В.А.
P.S. "Не для меня вдевают серьги в ушки и в зеркало глядятся..." - Д. Самойлов.
"и даже пень в весенний день
берёзкой снова стать мечтает..."
:о)bg
PS
или хоть дуб вспомнить толстовский...
ваще тополь сорное дерево, хоть и живучее...
сучок весной воткни он и отродится...
а вот каштан, к примеру,
неженка, но...
Стихи - потрясение.
Судьба, боль и поэзия.
Стихи настолько правдивые, настолько настоящие, что всё остальное вокруг кажется фальшью и игрой.
А главное - воздействие от стихов. Не устаёшь читать, а наоборот - чем больше читаешь, тем больше хочется читать.
Леонид, преклоняюсь...
О, дружище, совсем другая "волна"!
Переживём август, а там видно будет. Глянем в глаза задумчивому небу.
Самого-самого, а главное - плодотворного вдохновения!
Да, хорошие стихи! Кодовое слово — тлей. Только я бы заменил Икаров на Антеев — они ближе к матушке земле. :)
Рад Вашим 2 оценкам кряду. Я воспринял их как — мирись, мирись, больше не дерись! С уважением. Ю.
Дима, здравствуйте! Не прошло и 4 лет, как мы беседовали об одном, кажется, хорошем романе.
Наконец-то, я его отыскал и скачал.
Помните, хотя бы? А стихи Ваши — сорокинские. :)
К омментарии
...Над разгадкою жизни её.
Пусть их! Тема бесов актуально во все времена, но мне представляется диптих, где во второй части таким же эмоциональным и поэтически ярким языком вполне допустимо показать торжество добра, ведь оно неминуемо, и все мы его увидим, восстав из мертвых или еще живущими здесь, тем более Мегиддо там совсем рядышком... Спасибо, Юрий, за яркое индивидуальное стихотворение!
"Всё изменится на свете,
не прибавится добра."
Вот это самое ужасное в Вашем прогнозе, Юрий!
И самое реалистичное!
+10!
За такой прогноз даже как-то странно говорить: спасибо!
Всё же: спасибо... за стихи!
Владимир, надеюсь Вы мне простите мою избирательность, а именно привычку заострять внимание на огрехах и не оценивать достоинства перевода, считайте, что все, на чем я не сосредоточил своего внимания - априори хорошо или отлично.
А теперь "ближе к телу",-у вас в 117:"Ты нынче можешь броси
ть мне упрёк,что я не оплатил твои услуги,".У Шекспира:
Ты в праве обвинить меня в том, что я пренебрег своими обязанностями, которые заключаются в том чтобы я бесконечно восхвалял твои достоинства(заслуги), или перефразируя и упрощая: я не смог вернуть тебе долг любви.Согласитесь:оценить заслуги и оплатить услуги - это не одно и то же; и еще одна малость:не припоминаю, чтобы слово досуг в русском языке употреблялось во множественном числе.Далее мой вариант перевода:
Меня ты в праве обвинить мой друг,
Что долг любви не смог тебе вернуть ,
И что попав в порочной жизни круг,
Я часто отправлялся в дальний путь;
Пустив по ветру жизни капитал,
Штормам попутным парус отдавал,
Как глупый и беспутный капитан,
Я берег часто из виду терял.
Доказана вина моя вполне,
Уставив жерло-ненависти в грудь,
В упор из пушки не стреляй по мне,
Не дай в пучине гнева утонуть.
Мой друг тем, что измены мне простишь,
Свою ты добродетель подтвердишь.
Успехов.
Максим.
И долетел из запредельной дали
ответ святого, истиной звеня:
"Здесь, на земле, так много написали -
все обо мне, да все не про меня!".
Было время, воевали с ложным,
но не знали зависти и зла.
В юности мы видели всё сложным,
но и правда нам глаза не жгла.
Календарик стал заметно тоще:
стёрлись даты, с ними - имена...
Жизнь теперь, конечно, проще... площе
и бесчеловечнее она.
Да, похоже, скоро всем придется петь лебединую песню на гусином языке...
Сергей, без обид, но для Вас слишком просто. Хотя мысль абсолютно верна.:)
Владимир, перевод на мой взгляд удачный, ибо переводчик выполнил главную задачу,- передать дух и суть оригинала.
О'Шонесси и в этом произведении себе верен...
Все тот же неисправимый романтик.
Успехов.
Максим.
Кстати, уважаемый коллега, буквально на днях я написал нечто, что почему-то обидело одну экспансивную особу. Возможно, она просто поклонница Вашего таланта, но точно сказать не могу.
А написал я так:
Слыть поэтом — нет выше почета.
Обходясь без тимпанов и лир,
выдавай cвою заумь за что-то,
а не выйдет — поможет верлибр.
Уважаемая Ирис,
я отнюдь не переводчик, но вот решился на комментарий. Мне кажется, что ТОЧНЫЙ повтор рефрена здесь очень важен - и ритмически, и с точки зрения традиции народных песен, баллад, плачей. Именно это обеспечивает эмоциональную силу стихотворения. А Вы нарушили эту точность - чуть-чуть, но в таких мелочах все и сидит.
С наилучшими пожеланиями,
В.А.
P.S. "Не для меня вдевают серьги в ушки и в зеркало глядятся..." - Д. Самойлов.
Понравились рифмы: руки - обрубки, победы - побеги, дерзко - детство. Вот было бы здОрово, если бы и в оставшихся двух строфах такое получилось!
С уважением,
В.А.
"и даже пень в весенний день
берёзкой снова стать мечтает..."
:о)bg
PS
или хоть дуб вспомнить толстовский...
ваще тополь сорное дерево, хоть и живучее...
сучок весной воткни он и отродится...
а вот каштан, к примеру,
неженка, но...
Стихи - потрясение.
Судьба, боль и поэзия.
Стихи настолько правдивые, настолько настоящие, что всё остальное вокруг кажется фальшью и игрой.
А главное - воздействие от стихов. Не устаёшь читать, а наоборот - чем больше читаешь, тем больше хочется читать.
Леонид, преклоняюсь...
С огромным уважением и симпатией,
Не проспать бы, однако...
Хотелось предложить в конце слово "чуток", да осёкся - у вас, сударь, рифма поточней будет.
Благополучно донести "презренную ношу бытия" :)
Это чё, прогноз на осень?..
ох и неблагодарное это дело,
даже для синоптиков, Алексей...
:о)bg
О, дружище, совсем другая "волна"!
Переживём август, а там видно будет. Глянем в глаза задумчивому небу.
Самого-самого, а главное - плодотворного вдохновения!
Леонид, замечательно пишете. Ясно и просто, очень по-русски, хоть и с японским прищуром.
Не пропадайте.
С уважением,
o, yes... всё так,
тока клещ э н ц е фалитный,
да и то, Василий, это вовсе не обязательно...
:о\bg
Ленин тоже наверно был пассионарий...
а може и карбонарий какой-нить,
щас таких-то мало, если
не сказать что ваще
нетути их уже.
:о\bg
Бетховена надо было бы...
у сенбернаров вид очень злобный...
:о\bg
Понравилось, Василий. Разделяю. И чувства. И мысли. Мыслей, правда, как чудес - никаких.
Вась, как-то рублено всё получается...
Не тот взгляд, ей-богу.
Ничего личного, как говорится.
Успехов.
Хорошо-то!
И закольцовка к месту.
Звёзд с августовского неба и исполнения желаний, сударыня!
Волошиным Максимилианом
Восточный Крым воспет давно...
Не прибедняйтесь, сударь, и Ваша лепта внесена.
Да, хорошие стихи! Кодовое слово — тлей. Только я бы заменил Икаров на Антеев — они ближе к матушке земле. :)
Рад Вашим 2 оценкам кряду. Я воспринял их как — мирись, мирись, больше не дерись! С уважением. Ю.
Дима, здравствуйте! Не прошло и 4 лет, как мы беседовали об одном, кажется, хорошем романе.
Наконец-то, я его отыскал и скачал.
Помните, хотя бы? А стихи Ваши — сорокинские. :)
Константин, хорошо пишете. Но, на мой взгляд, пессимизма многовато в стихах.
Вы почему-то в своё время не ответили на мой отзыв на стихотворение "Богоявленское". Это случайность или что-то другое?
С уважением,
Хороша очень ваша черёмуха. Конечно, ей - сбыться!
Люда, твой Амстердам действительно хорош. И наркотик там есть любой? Все бросаю и еду.
С шуткой - твоя Рита.