Должен признать, что всякий перевод текстов из текущей периодики связан с
риском - с возражениями критиков и, возможно, авторов.
Интерпретация чужих текстов, даже и на родном языке, зачастую дело спорное.
В данном случае заинтересован, чтобы дальнейшие толки о стихотворениях
"Порог" и "Качели" (как переводных) прекратились. В моих текстах есть
лирический герой со своим личным отношением к жизни, совершенно отличным
от какого-либо конкретного автора. При всём том, однако, заимствованы из известного источника ситуации, названия и форма изложения, но полагаю, что в полученном итоге нет ни пародии, ни плагиата, ни полемики - есть лишь полное переосмысление встреченных тем.
У нас на службе в Севастопольской учебке был курсант Андронаке, молдаванин. У него в его 18 лет волосяной покров с груди переходил на кадык, а с кадыка на лицо, которое он скоблил тупыми лезвиями "Восход" 3 раза в день, поскольку командиры только и знай давали ему внеочередные наряды за небритость. Скоблил и едва не плакал... :)
Да какая там настойчивость, Алёна. Просто действительно интересно разобраться. Проблема "замыленности глаза" - одна из самых интереснейших и всех всегда касается ( комментаторов не менее, чем комментируемых).
Но тут мне сдается, что правы комментаторы. Яков уже сделал логический анализ, я же просто добавлю, что если речь идет о низких температурах, то в русском языке, пожалуй, краснеют именно от мороза. А от холода скорее синеют, изредка розовеют. Иней же - это не низкая температура, а серебристый налет. От него можно только "засеребриться".
Ну думаю, Яков, компетентно может ответить только Всевышний, но каждый раз при
встрече более актуальными оказываются немного другие темы...
:))
А вот согласно ведическим Свящ. писаниям "В начале был Звук."
Мне кажется, Яков, свет вообще понятие чисто человеческое: это ж просто
фрагмент волнового диапазона, так? Кому он свет, кому он тьма... Кто какие
частоты воспринимает!
Думаю, что сегодня реально может ответить только кто-нибудь уровня Николая
Левашова, но он уже общается непосредственно с Создателем и тоже, небось,
озабочен не этим... :))) Вот надо по инету полазить - там куча его видео, может
и есть что... И с книжками тоже неплохо.
И, как я думаю, Дух вот как раз находится НАД уровнем времени, а может быть
даже и повыше: над уровнем проявленности как таковой... Мне пока такие степени
постижения не по зубам, если честно... Хотя, конечно, очень хочется...
возможно, у меня глаз замылился, и я не понимаю, почему от холода листья могут покраснеть, а от инея нет. или это просто по-русски не звучит: покраснели от инея? покраснели от холода - естественней?
дело в том, что в приведенных примерах это синонимичные понятия.
строчка из Ду Му переводится так:
霜叶红于二月花 заиндивевшая (схваченная морозом) листва красна как цветы второго месяца года.
смотрим в БКРС
霜叶:
特指经霜变红的枫叶 - имеется в виду под воздействием инея (мороза) ставшая красной листва клена.
и русские переводчики, очевидно именно в этом смысле, использовали в переводе иней.
Тому, кто перенес мое стихотворение в Детскую комнату. Спасибо, конечно за заботу. Но тогда стихотворение исчезает с главной. Не надо. я сама его перенесу, когда оно уйдёт с главной. Странно это конечно, что если опубликовать в Детской комнате , его не видно на главной.
Сергей, спасибо. В силу ряда обстоятельств оказалось, что некоторые давние и не публиковавшиеся здесь опусы не утратили, к сожалению, актуальности. Этот - размещён в "иронических" и, разумеется, не биографичен. :о)
К омментарии
Дорогой Слава, спасибо тебе за твою доброту, за добрые слова!!!
Дай Бог тебе здоровья и счастья!!!
Спасибо, Нина!!!
Особое спасибо от Лося -- он мне тоже нравится.
Эх, если б и люди были такими же галантными.
Спасибо, Сергей!
Иногда что-то получается.
...
Свеч - это Бальмонт...
Судья, видимо, был.. И не такой уж старый...Это не философ Буридан - любитель королев..
Замечательно и занимательно!
Спасибо дуэту Владимиров!
Из-за перебоев электричества поздно увидел это блестящее сти-ие. Изините.
Лайк! Лайк! Лайк!
Спасибо, Семён! Замечательно, как всегда!
Поэзия для всех!
Читаю и восхищаюсь!
Техническое мастерство не знает преград!
Браво!
И так держать!
Новых тем и новых нам радостей!
А что она под мантией судьи делает? Неужели...Свеч это глагол?
По поводу полученной критики.
Должен признать, что всякий перевод текстов из текущей периодики связан с
риском - с возражениями критиков и, возможно, авторов.
Интерпретация чужих текстов, даже и на родном языке, зачастую дело спорное.
В данном случае заинтересован, чтобы дальнейшие толки о стихотворениях
"Порог" и "Качели" (как переводных) прекратились. В моих текстах есть
лирический герой со своим личным отношением к жизни, совершенно отличным
от какого-либо конкретного автора. При всём том, однако, заимствованы из известного источника ситуации, названия и форма изложения, но полагаю, что в полученном итоге нет ни пародии, ни плагиата, ни полемики - есть лишь полное переосмысление встреченных тем.
ВК
Отличные переводы как всегда. А что случилось с сайтом? Со всем интерфейсом? Это вирус???
Вполне можно, да, спасибо
У нас на службе в Севастопольской учебке был курсант Андронаке, молдаванин. У него в его 18 лет волосяной покров с груди переходил на кадык, а с кадыка на лицо, которое он скоблил тупыми лезвиями "Восход" 3 раза в день, поскольку командиры только и знай давали ему внеочередные наряды за небритость. Скоблил и едва не плакал... :)
Ну... "если кто-то на ночь бреется,
на что-то, видимо, надеется" (С)
;)
Да какая там настойчивость, Алёна. Просто действительно интересно разобраться. Проблема "замыленности глаза" - одна из самых интереснейших и всех всегда касается ( комментаторов не менее, чем комментируемых).
Но тут мне сдается, что правы комментаторы. Яков уже сделал логический анализ, я же просто добавлю, что если речь идет о низких температурах, то в русском языке, пожалуй, краснеют именно от мороза. А от холода скорее синеют, изредка розовеют. Иней же - это не низкая температура, а серебристый налет. От него можно только "засеребриться".
С уважением
С.
Пожелание учтено.
ВК
Спасибо, слегка подправил :)
пожалуй :) надо думать ;)
Re: Время
Дмитрий Ильин 2015-11-09 00:30:03
Ну думаю, Яков, компетентно может ответить только Всевышний, но каждый раз при встрече более актуальными оказываются немного другие темы...
:))
А вот согласно ведическим Свящ. писаниям "В начале был Звук."
Мне кажется, Яков, свет вообще понятие чисто человеческое: это ж просто фрагмент волнового диапазона, так? Кому он свет, кому он тьма... Кто какие частоты воспринимает!
Думаю, что сегодня реально может ответить только кто-нибудь уровня Николая Левашова, но он уже общается непосредственно с Создателем и тоже, небось, озабочен не этим... :))) Вот надо по инету полазить - там куча его видео, может и есть что... И с книжками тоже неплохо.
И, как я думаю, Дух вот как раз находится НАД уровнем времени, а может быть даже и повыше: над уровнем проявленности как таковой... Мне пока такие степени постижения не по зубам, если честно... Хотя, конечно, очень хочется...
Замечательная лирика, Володя. Коротко, а как много сказано. Томов премногих тяжелей.
Третья строфа вся настолько двусмысленная, что... :о)
С уважением, С.Т.
Второе до середины казалось каким-то бессвязным набором фраз. Но быстро это ощущение ушло. Весьма впечатляет, Эдуард.
В первом - показалось, д.б. "молчанье сотворял"
С уважением, С.Т.
Владислав.
Конечно, употребление слов - отхлестать, рожу) - не моё, но стихотворение мне все равно понравилось!
С добрыми,
Светлана.
Re: Он размахивает мелом...
Яков Цемель 2015-11-09 12:23:55
Мария, мне было очень приятно получить такой комментарий именно от Вас. Воистину, поэзия объединяет людей...
Санна, спасибо,за настойчивость.
мне и самой интересно разобраться.
возможно, у меня глаз замылился, и я не понимаю, почему от холода листья могут покраснеть, а от инея нет. или это просто по-русски не звучит: покраснели от инея? покраснели от холода - естественней?
дело в том, что в приведенных примерах это синонимичные понятия.
строчка из Ду Му переводится так:
霜叶红于二月花 заиндивевшая (схваченная морозом) листва красна как цветы второго месяца года.
смотрим в БКРС 霜叶: 特指经霜变红的枫叶 - имеется в виду под воздействием инея (мороза) ставшая красной листва клена.
и русские переводчики, очевидно именно в этом смысле, использовали в переводе иней.
кто прав? кто виноват?
:)
Тому, кто перенес мое стихотворение в Детскую комнату. Спасибо, конечно за заботу. Но тогда стихотворение исчезает с главной. Не надо. я сама его перенесу, когда оно уйдёт с главной. Странно это конечно, что если опубликовать в Детской комнате , его не видно на главной.
Победили ВСЕ!!!!
Галантный Лось и Тапки -
взяли верх - ВНЕ КОНКУРСА!!!
Здоровья! Радости! Добра!!!
Оля, просто сильно зацепило повторяющееся у Вас и у меня "мы встретимся"... Значит, чувствовали одинаково. Спасибо!
Олег, спасибо... за понимание.
МОЕМУ КОТУ БЕГЕМОТУ
Умер кот. Пушистый. Чёрный. Славный.
Был он весь восторг и красота.
Десять лет прожил. Но вот недавно
Отказали почки у кота.
Он угас буквально за неделю.
Не стонал. Терпел. Лежал и чах.
Только жизнь мерцала еле-еле
В медных, стекленеющих глазах.
Не спасли ни капли, ни уколы,
Ни врача учёный разговор.
Только зря в проколы венок квёлых
Жала игл вливали физраствор.
Дочь рыдает. Как же тут не плакать?
Чуточку ленив, как все коты,
День за днём давал усатый лапоть
Ей свои уроки доброты.
И жена слезу роняет кротко.
Разве ж кот? Законный член семьи.
Над могилкой малой, выпив водки,
Мы склоняем головы свои.
Милый кот, за всё тебе спасибо.
Час пробьёт, мы встретимся легко
В тех краях, где горы вкусной рыбы,
И во всех тарелках – молоко.
Сергей, спасибо. В силу ряда обстоятельств оказалось, что некоторые давние и не публиковавшиеся здесь опусы не утратили, к сожалению, актуальности. Этот - размещён в "иронических" и, разумеется, не биографичен. :о)
С уважением, С.Т.