К омментарии

Дата и время: 17.12.2015, 23:14:20

Лиргерой лжет - и это главное. Перевожу как чувствую. Вы привнесли в перевод женское начало, я - мужское. И, думаю, я более прав, поскольку это мужские стихи.


"Вас назову своим венцом терновым". Так пойдет? Насчет Иуды буду думать, но Вы его вообще выбросили. 

Дата и время: 17.12.2015, 22:52:32

"вас назову крестом, венцом терновым,

себя ж Иудою изображу я".

Юра, из Вашего перевода совершенно непонятно, чей она крест и чей терновый венец. И почему герой себя изображает Иудой. На меня перевод производит впечатление сработанного наспех, без особого старания.

И - главное, что Вы в переводе даёте себя, а не лирического героя Верде, который ни бить себя кулаками в грудь, ни корчиться от смеха никогда бы не стал. А Вы стали бы :)

Дата и время: 17.12.2015, 22:45:22

Спасибо, Ира, за отклик. Насчет "корчиться от смеха" Вы, конечно же, правы. Но будь я таким циником, как лиргерой Верде, я бы корчился. А у Вас он начинает тихо смеяться. Согласитесь, это тоже не совсем то.


Насчет Иуды спасибо. Поправил. Хотя, судя по тому, как Вы написали (скорее оценивает себя), Вы не совсем уверены в этой трактовке. Или уверены?

Дата и время: 17.12.2015, 22:43:49

Да уж!..

Дата и время: 17.12.2015, 22:43:35

Да, насчет груди Вы, похоже, правы. За отсутствием местоимений в переводе не совсем понятно, о чем речь. В целом же получилось у Вас скучновато.

Тема:
Дата и время: 17.12.2015, 22:39:25

Иной сюжет развитья – во!...

Но к людям он придёт не скоро!

Верю в развитие, в червей, вышедших из столбняка...

Читая твои стихи, верю во всё..

Спасибо, Игорь...

Сталь - астраль.. Он - астрал, она - астраль..  И вместе -

Куда не доберётся сталь

сверлом, снабжённым победитой,

на нас минувшего астраль

взирает ящуркой сердитой....




Тема:
Дата и время: 17.12.2015, 22:38:29

Спасибо, Семён!  Приятно слышать всегда доброжелательные слова!

Нового урожая стихов в преддверии НГ!..-:)))

В оригинале сказано: "Я покажу ей мою исхудалую грудь". А как по другому можно её показать? Рвать на себе рубаху? :) Юра, я не собираюсь с вами спорить. У Вас своё мнение, а я уверена, что я права. 

Ирина, я даже уверен, что Ваш перевод ни в чем не отступает от оригинала. Но тем не менее он женский. Не знаю, как Вам объяснить. В выборе лексических средств, что ли, в оборотах ли. "Прижав ладонь ко груди исхудалой" - не то это, Ирина.

Дата и время: 17.12.2015, 22:17:59

Юра, Вы допускаете много значительных отступлений от оригинала. И по смыслу, и по эмоциональной окраске. "Корчиться от смеха" - это совершенно не в духе Верде. 

И - очень спорно, по-моему, просто неверно, что герой сравнивает эту женщину с Иудой. скорее, он сам себя оценивает в этой ситуации, как настолько жалкого и смиренного, более жалкого, чем Иуда после совершения своего преступления.

Так что, простите Юра, при всём моём уважении к вам, этот перевод мне не нравится...

Спасибо. Нина..

Я всегда пишу про себя, о себе и для себя  .. Для этого не нужен перевод, наверное.. Но перевод - сам собой концепт вселенской и временной сопричастности.. Я не верю, что ребята обижаются - через столько лет взрослые дядьки возятся с их текстами, мудрят, спорят... Потрясающе.

Перевод с Пастернака - забавно..

Я не вклинился, собрал вместе..

В один текст. 

И Марину бы надо..

Юра, позвольте мне не согласиться с Вами о том, что "версия вышла женской". Перевод практически ни в чём не отступает от оригинала, в него вложен тот же смысл и сохранены почти все образы автора. 

Лишние символы я уже убрала, мне трудно ориентироваться на обновлённом сайте, да и времени на ориентацию после работы остаётся мало.

Спасибо за то, что зашли. Сейча с попытаюсь найти Вас.

Нина, спасибо, что откликнулись.

Харп - это название ещё одной, такой же колонии для душегубов. Чисто литературное,  Харп - прах.

...у меня была мысль, которую я не хотела озвучивать, боясь не(до)понимания. Или, быть может, не была в этой мысли уверена.

А думала я - (и теперь так думаю) - что Вы, Владислав Кузнецов,  осуществили перевод стихотворения Бориса Леонидовича Пастернака. Используя при этом Рильке_Оригинал_Как_подстрочник (зеркало)...

И думаю, что Вами двигала (осознанно иль нет, это неважно) какая-то глубинная потребность и поставить перед собою, и решить именно ТАКУЮ задачу. Неординарную, да. Нетривиальную. ПроZодческую.

И что? - Ну ДА. Свершилось.

Вот ЭТО - то, что называется (и названо Вами) - "не для всех"... ))

...

сказал - и тем облегчил свою душу..

...

так что название - Соответствует. Буквально.

Юрий, я все это "сообщила" не Вам, а написала свой комментарий под комментарием Владислава, приведя  ссылку на интересную статью о сравнении двух переводов: Пастернака и Вячеслава Куприянова. Но поскольку моя ремарка была размещена на Вашей странице - я вежливо обратилась к Вам.

Не в детстве, а в юности, и не учила наизусть, а знаю наизусть - это происходит само собой, хорошие стихи остаются в памяти.

Я оговорилась, что не специалист по переводам, немецкого языка не знаю. Сравнить два стихотворения я еще могу. Но полного построчника у меня нет. Частично - он приведен в статье.

Чтобы переводить, так я думаю, нужно не только иметь подстрочник и набить руку, быть хорошим версификатором, но и знать поэта досконально, читать его в подлиннике, понимать дух времени, разделять его веру. Т.е. атрибутика, появляющаяся в стихотворении, не может трактоваться свободно в контексте восприятия автора перевода, а только в контексте личной судьбы поэта. Это мое частное мнение, общий взгляд на перевод, не конкретно на Ваш. И это совсем не означает, что не надо переводить уже переведенное...

Дата и время: 17.12.2015, 18:55:25

Да, Юрий, по-моему в оригинале речь идет о женской груди.

Что касается рифм, я сделал, как мог. Кто может, пусть сделает лучше...

Тема:
Дата и время: 17.12.2015, 18:31:16

Вячеслав, стихи очень хорошие.

Тема:
Дата и время: 17.12.2015, 17:23:52

Александр! Мы сейчас делаем группы по типу ссылок.Как на стихи .ру стихи буду прятаться в группу и их станет меньше на странице. Будет удобнее работать со страницей. При этом группа  "Произведения" без названия всегда будет открыта. Группы также можно будет двигать.

Дата и время: 17.12.2015, 17:06:22

И Педров как собак нерезанных...

Дата и время: 17.12.2015, 15:49:34

И всем - по стакану шимпучего шимпанского. :о)

С уважением, С.Т.

P.S. ...Очень трудно выросшим в питомнике

Жить в лесу, где много диких обезьян...

Странные дела творятся на сайте. Оставлял Вам, Ирина, комментарий, а он куда-то подевался.


Я сказал о том, что Ваша версия вышла слишком женской, хотя налицо чисто мужской цинизм. И еще я попросил Вас откликнуться на мой текст, заранее поблагодарив за комментарии.


Тут еще у Вас лишние символы, которые очень просто удалить. И полужирный текст, каковой надо бы перевести в регулярный.

Дата и время: 17.12.2015, 15:24:28

Неужели я оказался провидцем в начале 2000-х:

Поэты произошли от обезьян. Обезьяны произошли от поэтов. 

Дата и время: 17.12.2015, 14:23:43

Петр, а если отказаться от глагольных рифм? И найти точные (приют-мою не рифма)? И разве в оригинале речь идет о женской груди?

я забыла написать, что это хорошо. 

харпом в прахе - это что?.. засомневалась вдруг.

Вот видите, Сергей, ищущий да обрящет ) 

Дата и время: 17.12.2015, 14:05:36

Ужас, Ицхак.

Безнадёга? или на донышке что-нибудь есть ещё?..

как думаете?

Бог прощает, говорят, и таких...

Так то Успенский, он вообще весёлый, обеспеченный  и самодостаточный человек, и на сайтах поэтических не замечен...:) А насчёт дельфинов - это у меня здесь:


http://www.poezia.ru/works/106051

Дата и время: 17.12.2015, 13:41:35

Неужели я оказался провидцем в начале 90-х...

Крайности это, тёзка. Да и дикие звери или на природе должны быть, или в клетке. :о)

С уважением, С.Т.

P.S. Если помнишь, была когда-то такая телепередача, "Акулы пера". Там тусовка "матёрых" журналистов пыталась какие-то вопросы каверзные разным гостям (в основном - попсовым исполнителям) задавать. "Срезать", как один персонаж В.Шукшина. :о)

Так запомнился Э.Успенский. Уж не помню, в какой связи, но задал ему кто-то вопрос, нравится ли название передачи. И ответил он примерно в том духе, что: "Нет, не нравится. Мне дельфины как-то симпатичнее..." :о)

Дата и время: 17.12.2015, 12:52:24

да-да, типа того - хвать...

Рада Вам.