Лиргерой лжет - и это главное. Перевожу как чувствую. Вы привнесли в перевод женское начало, я - мужское. И, думаю, я более прав, поскольку это мужские стихи.
"Вас назову своим венцом терновым". Так пойдет? Насчет Иуды буду думать, но Вы его вообще выбросили.
Юра, из Вашего перевода совершенно непонятно, чей она крест и чей терновый венец. И почему герой себя изображает Иудой. На меня перевод производит впечатление сработанного наспех, без особого старания.
И - главное, что Вы в переводе даёте себя, а не лирического героя Верде, который ни бить себя кулаками в грудь, ни корчиться от смеха никогда бы не стал. А Вы стали бы :)
Спасибо, Ира, за отклик. Насчет "корчиться от смеха" Вы, конечно же, правы. Но будь я таким циником, как лиргерой Верде, я бы корчился. А у Вас он начинает тихо смеяться. Согласитесь, это тоже не совсем то.
Насчет Иуды спасибо. Поправил. Хотя, судя по тому, как Вы написали (скорее оценивает себя), Вы не совсем уверены в этой трактовке. Или уверены?
В оригинале сказано: "Я покажу ей мою исхудалую грудь". А как по другому можно её показать? Рвать на себе рубаху? :) Юра, я не собираюсь с вами спорить. У Вас своё мнение, а я уверена, что я права.
Ирина, я даже уверен, что Ваш перевод ни в чем не отступает от оригинала. Но тем не менее он женский. Не знаю, как Вам объяснить. В выборе лексических средств, что ли, в оборотах ли. "Прижав ладонь ко груди исхудалой" - не то это, Ирина.
Юра, Вы допускаете много значительных отступлений от оригинала. И по смыслу, и по эмоциональной окраске. "Корчиться от смеха" - это совершенно не в духе Верде.
И - очень спорно, по-моему, просто неверно, что герой сравнивает эту женщину с Иудой. скорее, он сам себя оценивает в этой ситуации, как настолько жалкого и смиренного, более жалкого, чем Иуда после совершения своего преступления.
Так что, простите Юра, при всём моём уважении к вам, этот перевод мне не нравится...
Я всегда пишу про себя, о себе и для себя .. Для этого не нужен перевод, наверное.. Но перевод - сам собой концепт вселенской и временной сопричастности.. Я не верю, что ребята обижаются - через столько лет взрослые дядьки возятся с их текстами, мудрят, спорят... Потрясающе.
Юра, позвольте мне не согласиться с Вами о том, что "версия вышла женской". Перевод практически ни в чём не отступает от оригинала, в него вложен тот же смысл и сохранены почти все образы автора.
Лишние символы я уже убрала, мне трудно ориентироваться на обновлённом сайте, да и времени на ориентацию после работы остаётся мало.
Спасибо за то, что зашли. Сейча с попытаюсь найти Вас.
...у меня была мысль, которую я не хотела озвучивать, боясь не(до)понимания. Или, быть может, не была в этой мысли уверена.
А думала я - (и теперь так думаю) - что Вы, Владислав Кузнецов, осуществили перевод стихотворения Бориса Леонидовича Пастернака. Используя при этом Рильке_Оригинал_Как_подстрочник (зеркало)...
И думаю, что Вами двигала (осознанно иль нет, это неважно) какая-то глубинная потребность и поставить перед собою, и решитьименно ТАКУЮ задачу. Неординарную, да. Нетривиальную. ПроZодческую.
И что? - Ну ДА. Свершилось.
Вот ЭТО - то, что называется (и названо Вами) - "не для всех"... ))
Юрий, я все это "сообщила" не Вам, а написала свой комментарий под комментарием Владислава, приведя ссылку на интересную статью о сравнении двух переводов: Пастернака и Вячеслава Куприянова. Но поскольку моя ремарка была размещена на Вашей странице - я вежливо обратилась к Вам.
Не в детстве, а в юности, и не учила наизусть, а знаю наизусть - это происходит само собой, хорошие стихи остаются в памяти.
Я оговорилась, что не специалист по переводам, немецкого языка не знаю. Сравнить два стихотворения я еще могу. Но полного построчника у меня нет. Частично - он приведен в статье.
Чтобы переводить, так я думаю, нужно не только иметь подстрочник и набить руку, быть хорошим версификатором, но и знать поэта досконально, читать его в подлиннике, понимать дух времени, разделять его веру. Т.е. атрибутика, появляющаяся в стихотворении, не может трактоваться свободно в контексте восприятия автора перевода, а только в контексте личной судьбы поэта. Это мое частное мнение, общий взгляд на перевод, не конкретно на Ваш. И это совсем не означает, что не надо переводить уже переведенное...
Александр! Мы сейчас делаем группы по типу ссылок.Как на стихи .ру стихи буду прятаться в группу и их станет меньше на странице. Будет удобнее работать со страницей. При этом группа "Произведения" без названия всегда будет открыта. Группы также можно будет двигать.
Странные дела творятся на сайте. Оставлял Вам, Ирина, комментарий, а он куда-то подевался.
Я сказал о том, что Ваша версия вышла слишком женской, хотя налицо чисто мужской цинизм. И еще я попросил Вас откликнуться на мой текст, заранее поблагодарив за комментарии.
Тут еще у Вас лишние символы, которые очень просто удалить. И полужирный текст, каковой надо бы перевести в регулярный.
Так то Успенский, он вообще весёлый, обеспеченный и самодостаточный человек, и на сайтах поэтических не замечен...:) А насчёт дельфинов - это у меня здесь:
Крайности это, тёзка. Да и дикие звери или на природе должны быть, или в клетке. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Если помнишь, была когда-то такая телепередача, "Акулы пера". Там тусовка "матёрых" журналистов пыталась какие-то вопросы каверзные разным гостям (в основном - попсовым исполнителям) задавать. "Срезать", как один персонаж В.Шукшина. :о)
Так запомнился Э.Успенский. Уж не помню, в какой связи, но задал ему кто-то вопрос, нравится ли название передачи. И ответил он примерно в том духе, что: "Нет, не нравится. Мне дельфины как-то симпатичнее..." :о)
К омментарии
Лиргерой лжет - и это главное. Перевожу как чувствую. Вы привнесли в перевод женское начало, я - мужское. И, думаю, я более прав, поскольку это мужские стихи.
"Вас назову своим венцом терновым". Так пойдет? Насчет Иуды буду думать, но Вы его вообще выбросили.
"вас назову крестом, венцом терновым,
себя ж Иудою изображу я".
Юра, из Вашего перевода совершенно непонятно, чей она крест и чей терновый венец. И почему герой себя изображает Иудой. На меня перевод производит впечатление сработанного наспех, без особого старания.И - главное, что Вы в переводе даёте себя, а не лирического героя Верде, который ни бить себя кулаками в грудь, ни корчиться от смеха никогда бы не стал. А Вы стали бы :)
Спасибо, Ира, за отклик. Насчет "корчиться от смеха" Вы, конечно же, правы. Но будь я таким циником, как лиргерой Верде, я бы корчился. А у Вас он начинает тихо смеяться. Согласитесь, это тоже не совсем то.
Насчет Иуды спасибо. Поправил. Хотя, судя по тому, как Вы написали (скорее оценивает себя), Вы не совсем уверены в этой трактовке. Или уверены?
Да уж!..
Да, насчет груди Вы, похоже, правы. За отсутствием местоимений в переводе не совсем понятно, о чем речь. В целом же получилось у Вас скучновато.
Иной сюжет развитья – во!...
Но к людям он придёт не скоро!
Верю в развитие, в червей, вышедших из столбняка...
Читая твои стихи, верю во всё..
Спасибо, Игорь...
Сталь - астраль.. Он - астрал, она - астраль.. И вместе -
Куда не доберётся сталь
сверлом, снабжённым победитой,
на нас минувшего астраль
взирает ящуркой сердитой....
Спасибо, Семён! Приятно слышать всегда доброжелательные слова!
Нового урожая стихов в преддверии НГ!..-:)))
В оригинале сказано: "Я покажу ей мою исхудалую грудь". А как по другому можно её показать? Рвать на себе рубаху? :) Юра, я не собираюсь с вами спорить. У Вас своё мнение, а я уверена, что я права.
Ирина, я даже уверен, что Ваш перевод ни в чем не отступает от оригинала. Но тем не менее он женский. Не знаю, как Вам объяснить. В выборе лексических средств, что ли, в оборотах ли. "Прижав ладонь ко груди исхудалой" - не то это, Ирина.
Юра, Вы допускаете много значительных отступлений от оригинала. И по смыслу, и по эмоциональной окраске. "Корчиться от смеха" - это совершенно не в духе Верде.
И - очень спорно, по-моему, просто неверно, что герой сравнивает эту женщину с Иудой. скорее, он сам себя оценивает в этой ситуации, как настолько жалкого и смиренного, более жалкого, чем Иуда после совершения своего преступления.
Так что, простите Юра, при всём моём уважении к вам, этот перевод мне не нравится...
Спасибо. Нина..
Я всегда пишу про себя, о себе и для себя .. Для этого не нужен перевод, наверное.. Но перевод - сам собой концепт вселенской и временной сопричастности.. Я не верю, что ребята обижаются - через столько лет взрослые дядьки возятся с их текстами, мудрят, спорят... Потрясающе.
Перевод с Пастернака - забавно..
Я не вклинился, собрал вместе..
В один текст.
И Марину бы надо..
Юра, позвольте мне не согласиться с Вами о том, что "версия вышла женской". Перевод практически ни в чём не отступает от оригинала, в него вложен тот же смысл и сохранены почти все образы автора.
Лишние символы я уже убрала, мне трудно ориентироваться на обновлённом сайте, да и времени на ориентацию после работы остаётся мало.
Спасибо за то, что зашли. Сейча с попытаюсь найти Вас.
Нина, спасибо, что откликнулись.
Харп - это название ещё одной, такой же колонии для душегубов. Чисто литературное, Харп - прах.
...у меня была мысль, которую я не хотела озвучивать, боясь не(до)понимания. Или, быть может, не была в этой мысли уверена.
А думала я - (и теперь так думаю) - что Вы, Владислав Кузнецов, осуществили перевод стихотворения Бориса Леонидовича Пастернака. Используя при этом Рильке_Оригинал_Как_подстрочник (зеркало)...
И думаю, что Вами двигала (осознанно иль нет, это неважно) какая-то глубинная потребность и поставить перед собою, и решить именно ТАКУЮ задачу. Неординарную, да. Нетривиальную. ПроZодческую.
И что? - Ну ДА. Свершилось.
Вот ЭТО - то, что называется (и названо Вами) - "не для всех"... ))
...
сказал - и тем облегчил свою душу..
...
так что название - Соответствует. Буквально.
Юрий, я все это "сообщила" не Вам, а написала свой комментарий под комментарием Владислава, приведя ссылку на интересную статью о сравнении двух переводов: Пастернака и Вячеслава Куприянова. Но поскольку моя ремарка была размещена на Вашей странице - я вежливо обратилась к Вам.
Не в детстве, а в юности, и не учила наизусть, а знаю наизусть - это происходит само собой, хорошие стихи остаются в памяти.
Я оговорилась, что не специалист по переводам, немецкого языка не знаю. Сравнить два стихотворения я еще могу. Но полного построчника у меня нет. Частично - он приведен в статье.
Чтобы переводить, так я думаю, нужно не только иметь подстрочник и набить руку, быть хорошим версификатором, но и знать поэта досконально, читать его в подлиннике, понимать дух времени, разделять его веру. Т.е. атрибутика, появляющаяся в стихотворении, не может трактоваться свободно в контексте восприятия автора перевода, а только в контексте личной судьбы поэта. Это мое частное мнение, общий взгляд на перевод, не конкретно на Ваш. И это совсем не означает, что не надо переводить уже переведенное...
Да, Юрий, по-моему в оригинале речь идет о женской груди.
Что касается рифм, я сделал, как мог. Кто может, пусть сделает лучше...
Вячеслав, стихи очень хорошие.
Александр! Мы сейчас делаем группы по типу ссылок.Как на стихи .ру стихи буду прятаться в группу и их станет меньше на странице. Будет удобнее работать со страницей. При этом группа "Произведения" без названия всегда будет открыта. Группы также можно будет двигать.
И Педров как собак нерезанных...
И всем - по стакану шимпучего шимпанского. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. ...Очень трудно выросшим в питомнике
Жить в лесу, где много диких обезьян...
Странные дела творятся на сайте. Оставлял Вам, Ирина, комментарий, а он куда-то подевался.
Я сказал о том, что Ваша версия вышла слишком женской, хотя налицо чисто мужской цинизм. И еще я попросил Вас откликнуться на мой текст, заранее поблагодарив за комментарии.
Тут еще у Вас лишние символы, которые очень просто удалить. И полужирный текст, каковой надо бы перевести в регулярный.
Неужели я оказался провидцем в начале 2000-х:
Поэты произошли от обезьян. Обезьяны произошли от поэтов.
Петр, а если отказаться от глагольных рифм? И найти точные (приют-мою не рифма)? И разве в оригинале речь идет о женской груди?
я забыла написать, что это хорошо.
харпом в прахе - это что?.. засомневалась вдруг.
Вот видите, Сергей, ищущий да обрящет )
Ужас, Ицхак.
Безнадёга? или на донышке что-нибудь есть ещё?..
как думаете?
Бог прощает, говорят, и таких...
Так то Успенский, он вообще весёлый, обеспеченный и самодостаточный человек, и на сайтах поэтических не замечен...:) А насчёт дельфинов - это у меня здесь:
http://www.poezia.ru/works/106051Неужели я оказался провидцем в начале 90-х...
Крайности это, тёзка. Да и дикие звери или на природе должны быть, или в клетке. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Если помнишь, была когда-то такая телепередача, "Акулы пера". Там тусовка "матёрых" журналистов пыталась какие-то вопросы каверзные разным гостям (в основном - попсовым исполнителям) задавать. "Срезать", как один персонаж В.Шукшина. :о)
Так запомнился Э.Успенский. Уж не помню, в какой связи, но задал ему кто-то вопрос, нравится ли название передачи. И ответил он примерно в том духе, что: "Нет, не нравится. Мне дельфины как-то симпатичнее..." :о)
да-да, типа того - хвать...
Рада Вам.