
О, сколько глаз, чтоб в них смотреть,
И скольких рук он он мог касаться!
Мне ж для него - сейчас и впредь -
Лишь голосом остаться.
Есть груди, чтоб найти приют,
Есть губы - в поцелуе слиться,
Мне ж для него - всю жизнь мою -
Лишь криком длиться.
A Cry
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.
Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.
Да, Юрий, по-моему в оригинале речь идет о женской груди.
Что касается рифм, я сделал, как мог. Кто может, пусть сделает лучше...
Да, насчет груди Вы, похоже, правы. За отсутствием местоимений в переводе не совсем понятно, о чем речь. В целом же получилось у Вас скучновато.
Петр, а если отказаться от глагольных рифм? И найти точные (приют-мою не рифма)? И разве в оригинале речь идет о женской груди?