Сара Тисдейл. Крик

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.12.2015, 14:37:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 116781

О, сколько глаз, чтоб в них смотреть,

И скольких рук он он мог касаться!

Мне ж для него - сейчас и впредь -

Лишь голосом остаться.


Есть груди, чтоб найти приют,

Есть губы - в поцелуе слиться,

Мне ж для него - всю жизнь мою -

Лишь криком длиться.





A Cry

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 116781 от 16.12.2015
0 | 3 | 1365 | 12.12.2025. 18:01:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 17.12.2015, 14:23:43

Петр, а если отказаться от глагольных рифм? И найти точные (приют-мою не рифма)? И разве в оригинале речь идет о женской груди?

Дата и время: 17.12.2015, 18:55:25

Да, Юрий, по-моему в оригинале речь идет о женской груди.

Что касается рифм, я сделал, как мог. Кто может, пусть сделает лучше...

Дата и время: 17.12.2015, 22:43:35

Да, насчет груди Вы, похоже, правы. За отсутствием местоимений в переводе не совсем понятно, о чем речь. В целом же получилось у Вас скучновато.