Уважаемый Александр, стих размещен в рубрике переводы, поскольку это перевод. То, что рубрика называется весьма громко "Наследники Лозинского", так это специфика этого сайта.
Шекспир высмеивал в своих сонетах пошлый сентиментализм современных прекраснодушных поэтиков.
Маршак причесал его так, что от стёба и цинизма ничего не осталось!
Кроме того, он просто не перевел этих строк:
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound
Мой перевод гораздо адекватнее!
Просто сравните пословно, например:
Шекспир:
And in some perfumes is there moredelight
Than in the breath that from my mistressreeks.
Йохансон:
Приятства более в инойотдушке пряной,
чем в милом выдохе – отрыжки чеснока.
Маршак:
А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.
Ни одного совпадения!
Лучше бы он так написал:
А изо рта так пахнет оголтело,
не отшибет и
нежный лепесток
Лексика у Шекспира: dun 1. прил.
1) серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета
Для начала следовало бы технику стиха освоить, так сказать азы, которые вы формально якобы прошли. А там, глядишь, и художественный вкус появится. Стоит прислушаться к неприятным для вас мнениям, потому что это писательский сайт, а не клуб по интересам. В 40 лет можно попробовать наверстать упущенное, потом будет поздно, так и будут вас ругать за ваши "7 стихов в год".
Увы! Именно лукавые тезисы легче всего проникают в "подкорку"... Их часто даже воспринимают как аксиомы.
"
на антитезис не тянет из-за отсутствия логики."
Вот-вот. В вашем 12 тезисе нет логики. Гомер-Данте-Пушкин - никому не нужны или "ненастоящие"? Именно отсутствие логики я и хотела обыграть, выразившись "другие воспринять трудней".
Третья попытка ("только не бросайте меня в терновый куст")
Милее всех никчемных книжиц
страничка сайта... Надпись в ней
"Вы, разумеется, Ю.Лифшиц!
Но Разумовской все ж видней!"
Удивляюсь я Вам - Вы МЕНЯ перевоспитывать собрались? Безнадежно! Даже моим родителям не удалось:)
К моему стыду, не читала "Розу мира", Юрий, хотя, много о ней слышала. С эгрегорами это совсем не связано) Это связано, скорее с понятием Древа Мира (или Древа Жизни) в различных культурах. С измененным состоянием сознания, дающим возможность путешествовать по этому Древу, выход за пределы обыденности.
Предполагаю, что Вы знаете, как обучались поэзии кельтские филиды - они двенадцать лет писали стихи в своей голове, находясь в полной темноте. Изменяли сознание таким образом). Думаю, могло доходить даже до инвокации..
А у кого-то есть такой дар от природы. Бенедиктум, так сказать, большая редкость) Только и всего.
Определить графомана можно, вооружившись учебником по психиатрии) А настоящую поэзию можно отличить так же, как и настоящую живопись от кичовенькой - почувствовать.
Кстати, в скандинавской мифологии есть замечательный миф о похищении Одином Меда поэзии - там объясняется, откуда взялись бездарные поэты))
Ну нельзя это размещать в рубрике Наследники. Это стеб, а для стеба есть пробирная палатка. Ничего из Шекспира не передано, автор вообще не понимает ни поэзию XVI века Англии, ни Шекспира в частности.
Что написано в заставке рубрики Наследников
"Но разве не светлеет душа переводчика от соприкосновения с истинно прекрасным? Разве не найдёт отклик в сердцах самых взыскательных читателей перевод, сотворённый сердцем?"
Вряд ли сердцем сотворён этот т.н. "перевод". Никогда такого не было в рубрике. Ни при Шестакове, ни при Сухареве. Моё личное мнение - пора жёстко контролировать приходящие сюда тексты. Даже на менее элитарных сайтах нет таких опусов. Это ещё я мягко сказал.
Самое лучшее для нас - разойтись в разные стороны. Я знаю, что раздражаю Вас, знаю и Ваше мнение о моих переводах. У меня тоже есть, что Вам сказать, но я предпочитаю промолчать. Так что я предлагаю: больше друг друга не трогать :)
Уважаемый Ингвар, планка и должна быть недосягаемой, чтобы было к чему стремиться. К чему планка, если через нее запросто можно перешагнуть. И времена не выбирают. А Ваш цикл непременно посмотрю, если он будет выложен.
Мария, я ничего не знаю про выходы в другие миры. Наверное, это как-то связано с жруграми и эгрегорами, каковые обретаются в "Розе мира" Д.Андреева. Я было начал читать, но как дошел до жругров, так и бросил. Поэтому не могу Вам сочувствовать в этом вопросе. Иные миры применительно к поэзии и поэтам в моей голове не помещаются.
И где Вы видели психически здоровых поэтов? И как отличить графомана от поэта?
К омментарии
Уважаемый Александр, стих размещен в рубрике переводы, поскольку это перевод. То, что рубрика называется весьма громко "Наследники Лозинского", так это специфика этого сайта.
Шекспир высмеивал в своих сонетах пошлый сентиментализм современных прекраснодушных поэтиков.
Маршак причесал его так, что от стёба и цинизма ничего не осталось!
Кроме того, он просто не перевел этих строк:
Мой перевод гораздо адекватнее!
Просто сравните пословно, например:
Шекспир:
Маршак:
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ни одного совпадения!
Лучше бы он так написал:
А изо рта так пахнет оголтело,
не отшибет и нежный лепесток
Лексика у Шекспира:
dun
1. прил.
1) серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета
2) поэт. сумрачный, сумеречный, тёмный; мрачный; пасмурный
2. сущ.
1) серовато-коричневый цвет, тускло-коричневый цвет; мышиный цвет
2) искусственная мушка (в рыбной ловле)
3) лошадь мышастой масти
3. гл.
окрашивать в серовато-коричневый цвет; придавать серовато-коричневый оттенок
"унавожен" вполне подходит...)))
(to) reek - сильный неприятный запах, вонь, зловоние; зловонный воздух, затхлость; издавать неприятный запах; вонять (чем-л.)
Поэтому "отрыжка чеснока" синоним "вони".
"treads on the ground" - громыхает, тяжело шагает.
С уважением, И.Й.
Здравствуйте, Евгений!
Всегда рада встретить в Детской комнате новое стихотворение.
Однако мне видится противоречие: оно в том, что итог, результат
(исчезновение колбасы) предсказуем, значит, никаких ЧУДЕС, как об этом говорит концовка, НЕТ. Предсказуемое и чудеса - "две вещи несовместные".
Вот если бы пёс не съел колбасу или Вы бы отказались бы от слова чудеса (очень обязывающего), тогда ...
Надеюсь на понимание.
А.М.
"Зачем мне чужие мнения, когда у меня уже есть свое?" (А.Милн. Винни-Пух).
Но и на этом сайте есть те, кто оценивают Ваши опусы вполне адекватно:
Борис 13.01.16 13:31
Для начала следовало бы технику стиха освоить, так сказать азы, которые вы формально якобы прошли. А там, глядишь, и художественный вкус появится. Стоит прислушаться к неприятным для вас мнениям, потому что это писательский сайт, а не клуб по интересам. В 40 лет можно попробовать наверстать упущенное, потом будет поздно, так и будут вас ругать за ваши "7 стихов в год".
"лукавые тезисы легко воспринять?"
Увы! Именно лукавые тезисы легче всего проникают в "подкорку"... Их часто даже воспринимают как аксиомы.
" на антитезис не тянет из-за отсутствия логики."
Вот-вот. В вашем 12 тезисе нет логики. Гомер-Данте-Пушкин - никому не нужны или "ненастоящие"? Именно отсутствие логики я и хотела обыграть, выразившись "другие воспринять трудней".
Третья попытка ("только не бросайте меня в терновый куст")
Милее всех никчемных книжиц
страничка сайта... Надпись в ней
"Вы, разумеется, Ю.Лифшиц!
Но Разумовской все ж видней!"
Удивляюсь я Вам - Вы МЕНЯ перевоспитывать собрались? Безнадежно! Даже моим родителям не удалось:)
Спасибо на добром слове, Александр! Ваше мнение дорогого стоит. Вы правы. Хоть не заглядывай в переводы.
Вам, уважаемый Сергей, надо бы познакомиться с теорией поэзии. И научиться отличать рифмы от рифмоидов.
Живущие - влекущими - гнетущих - это не рифмы. Это рифмоиды. Тем более, что первые два -дактилические.
Рифма - это
Живущие - влекущие - гнетущие.
Такие стихи дети сочиняют. Для Наследников как-то стыдно должно быть.
Тогда настоящих поэтов 99% населения.
Значит, со своей странички чистым воздухом сюда подышать захОдите. Ну, дышите.
Случайно, да и санитарных мероприятий никто не отменял :-)
Можно вообще сразу всю "военную лирику" Шведову на мэйл засылать.
Но и я переживаю. О том, что сказано Вами в стихах, не переживать невозможно.
зачем, вон Лифшиц уже переживает...
А Вы бы и тут отчитались, а? Таким-то отчётом, пуркуа ж его па?
Владимир, спасибо... но это не подборка. это годовой отчет...Трудно я пишу.было еще 3 стиха, но их РП опубликовал в начале мая...
Отменная работа. Честно говоря, всё меньше в рубрике есть переводы, что с удовольствием почитаешь.
Марина, замечательная подборка.
Ну нельзя это размещать в рубрике Наследники. Это стеб, а для стеба есть пробирная палатка. Ничего из Шекспира не передано, автор вообще не понимает ни поэзию XVI века Англии, ни Шекспира в частности.
Что написано в заставке рубрики Наследников
"Но разве не светлеет душа переводчика от соприкосновения с истинно прекрасным? Разве не найдёт отклик в сердцах самых взыскательных читателей перевод, сотворённый сердцем?"
Вряд ли сердцем сотворён этот т.н. "перевод". Никогда такого не было в рубрике. Ни при Шестакове, ни при Сухареве. Моё личное мнение - пора жёстко контролировать приходящие сюда тексты. Даже на менее элитарных сайтах нет таких опусов. Это ещё я мягко сказал.
http://www.rospisatel.ru/shamsutdinova-novoje4.htm
Добрый день, Владислав!
Благодарю за Ваше внимание к этому жалкому опусу.
Логика перевода - попытка передать "жесткий" стёб У.Ш.
C уважением, И.Й.
А мне, к примеру, совсем не жаль что ничего не меняется у этого рецензента. Одного не могу понять - зачем он ко мне заходит и заходит?
бу-го́р. 1. небольшой холм, горка, любое возвышение на поверхности чего-либо. 2. одуш., перен., жарг. важный человек, большой начальник, босс.
Бугор в яме. Жарг. шк. Шутл. Директор в кабинете.
PS
хоть сам Сергей Сергеич этого уже и не прочтёт,
но, может быть, кто-то его помянет...
Здравствуйте, Ингвар.
Ингвар, кстати, неплохо накладывается на Вильяма.
Жертвенностью и всё такое.
Сонет у Вас милый. И редкой хромотой тоже.
Шекспир у нас особенно любим...
Молясь его многострадальной тени..
Я когда-то первый свой сонет поправил, а потом дописал остальные.
И не жалею.. Что роз узор!..
С уважением, В.К.
Юра, лови гениальную максиму
Хорошие поэты творят, великие поэты исправляют, а настоящие поэты — не пишут...
ЛМ
Да, к этим виршам необходимо прикладывать диплом об окончании Литинститута.
Самое лучшее для нас - разойтись в разные стороны. Я знаю, что раздражаю Вас, знаю и Ваше мнение о моих переводах. У меня тоже есть, что Вам сказать, но я предпочитаю промолчать. Так что я предлагаю: больше друг друга не трогать :)
А не слишком ли лаконичный вопрос, Александр?
Стихи хорошие, но лиргероиню можно только пожалеть. Герой от жены никогда не уйдет, а она так и будет улыбаться в его тапках. До поры до времени.
Уважаемый Ингвар, планка и должна быть недосягаемой, чтобы было к чему стремиться. К чему планка, если через нее запросто можно перешагнуть. И времена не выбирают. А Ваш цикл непременно посмотрю, если он будет выложен.
Мария, я ничего не знаю про выходы в другие миры. Наверное, это как-то связано с жруграми и эгрегорами, каковые обретаются в "Розе мира" Д.Андреева. Я было начал читать, но как дошел до жругров, так и бросил. Поэтому не могу Вам сочувствовать в этом вопросе. Иные миры применительно к поэзии и поэтам в моей голове не помещаются.
И где Вы видели психически здоровых поэтов? И как отличить графомана от поэта?
Вот это да! Вот это подарок! Побежала на работу хвалиться!)
Семён, Вы необыкновенный..Спасибо Вам!