Да Бог с ними, Яков. Пусть остается как есть. Я же говорю не об обезьянах. Не экзамен сдавать по естествознанию. Шимпанзизм - коммунизм. Макакратия - демократия. Кстати, макаки с хвостами. Еще одно противоречие. Не сдать мне экзамена.
Вынужден задать циничный вопрос - в духе стихотворения Верде. Вы его знаете как мужчину? Ни за что бы не стал говорить "цинизмы", если бы Вы не начали оценивать меня с точки зрения моего отношения к женщинам, давать мне в этом смысле советы. Извините, но переходить на личности в литературной дискуссии не стоит.
Может быть. Можно подобрать другую скотинку. Например, орангутанга. У него есть хвост? Мне шимпанзизм подошел по его созвучию с коммунизмом. И я сочинял не естественнонаучный трактат.
Вы цитируете 81-й псалом, но не говорите, к кому обращается Всевышний. Между тем: "1. Бог стал в сонме богов; среди богов произнес суд: 2. доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым?" Это говорится богам, а не людям, хотя толкователи это отрицают. Но тут налицо остатки политеизма, ведь Священное Писание, особенно Ветхий Завет, составлено из весьма разноречивых, а порой и противоречивых текстов. К этому же месту 81-го псалма отсылает и Евангелие от Иоанна. В конечном итоге, того, что Иисус называл Господа Своим Отцом, книжники и фарисеи Ему и не простили. Кстати, в Евангелии от Матфея Он неоднократно называет Себя Сыном Человеческим. Имеется подобное и у Иоанна.
"Человек человеку - бог" - в таком виде эту фразу приписывают Фейербаху, стоявшему со своим антропотеистическим учением практически на материалистических позициях. Вообще же эта сентенция взята из пьесы Цецилия Стация: Homo homini deus est, si suum officium sciat - «Человек человеку бог, если знает свои обязанности». Древние греки говаривали примерно то же: "Человек человеку божество: говорится о неожиданно получающих от кого-нибудь спасение или благодеяние". В этом смысле данная максима стала разрабатываться в последующей европейской философии, чаще всего материалистической.
Уместно, я думаю, в данной связи процитировать отрывок из статьи Новгородцева "Демократия на распутье": "«Если брать понятие демократии во всей строгости его значения — говорил Руссо — то истинной демократии никогда не было и не будет. Демократия, собственно говоря, приходится богам, а не людям». И замечательно, что Брайс, новейший исследователь демократических форм, обладающий громадными познаниями из области их практического применения, на основании всего, что он знает, повторяет слова Руссо: «если брать понятие демократии во всей строгости его значения, то истинной демократии никогда не было и не будет»".
Иными словами, за фразой "Человек человеку - бог", откуда бы ни было ее происхождение, тянется солидный материалистический (человекобожеский) шлейф, а Вы, насколько можно судить, придерживаетесь иных взглядов.
Верде имеет такую особенность - немногословие. Он обычно умещает в одной строфе целый маленький рассказ (это стихотворение не самое характерное), поэтому скуп в словах, часто его непросто понять. даже и португальцам. Expor-lhe и Chamar-lhe имеют чёткую привязку к этой женщине, а вот ser никакой привязки не имеет.
Я поняла так. Если хотите, я переспрошу моего знакомого португальца, но тогда надо подождать.
Какое тут обожествление, тезка? Удивили своим комментарием. Разве мы не говорим кудесникам своего дела: "Да ты просто бог, дружище!"
Давайте вспомним 81 Псалом: «Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы; но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей».
В Евангелии от Иоанна приводятся слова Иисуса: «Я и Отец - одно.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?»
"Кстати, Вы заметили, что у Верде многие стихи названы множественным числом : "Героизмы". "Цинизмы", это один из штрихов к портрету его оригинальности". Заметил, но по-русски это звучит не ахти.
"Верде, надеюсь, женщин знал лучше, чем Вы". Теперь уже Вы говорите смешные вещи. Вы ни меня, ни его не знаете.
Я стар учиться, Ира (слова Кента). Еще раз, последний, поскольку меня самого утомила наша дискуссия, а у Вас вроде как ощущается острая нехватка времени. Лиргерой Верде только собирается
сказать
эти громокипящие словеса своей мадаме. Собирается, а не говорит. И не факт, что скажет.
Там ведь будущее время, не так ли? Психологически это выглядит следующим образом. "Я ей и это скажу, и это, и так ее назову, и этак - она расплачется, а я расхохочусь". Лиргерой предвкушает свою месть, но не осуществляет. Мы не знаем, что дальше было. Потому что мужчина пока еще ей ничего не сказал. Иными словами, его речи - всего-навсего риторика, не более того. И относиться к ней всерьез не стоит.
Другое дело, если бы лиргерой сказал, что он все это осуществил на практике - и она расплакалась, а он ее "срезал". Но этого нет в данном стихотворении. Нет. Уффф! Я - все.
Для Вас логика очевидна, но в оригинале сказано: назову её своим крестом и своей Голгофой и буду ещё униженней, чем Иуда (там даже сказано "чучело Иуды"). Кстати, о том, что мужчина "никогда не назовёт себя униженным": у Верде есть стихотворение "Унижения" - вот первая строфа из него в моём переводе:
Отвратна
нищета. Я – Иов неимущий,
Презренье
Ваше я, приняв, боготворю,
И ради Вас в
ночи я, будто к алтарю,
………Иду в
театр гудящий и зовущий.
И, поверьте, я не исказила смысла строфы).
Кстати, Вы заметили, что у Верде многие стихи названы множественным числом : "Героизмы". "Цинизмы", это один из штрихов к портрету его оригинальности.
Верде, надеюсь, женщин знал лучше, чем Вы. Говорить с женщиной, чтобы её в чём-то убедить, чтобы увлечь её - надо её языком, ведь ты стараешься пробудить её чувства (не свои!). Если уж использовать примеры, извольте: мужские духи должны нравиться женщинам, а женские - мужчинам. Слова героя этого стиха должны быть вкрадчивыми, прокрадывающимися в душу женщины на мягких лапах искусной лжи. А Ваш герой бьёт себя в грудь и обзывает женщину нехорошими словами :) Так что, Юра, учитесь, хотя бы у Верде. пока не поздно :)
К омментарии
тест
Спасибо, Нина!
Спасибо :-) Я как-то на этом сайте не прижился пока, рад каждому комментарию :-)
Ладно. Пусть. Бог с ними, с лицами.
Звук бы угадать - один. Может, он единственный и есть.
Спасибо, Александр.
Совершенно с Вами согласен, Яков.
это я почувствовала - акустически - харпом в прахе, это звук, который тащит текст и идёт через текст. А теперь смысловое подтверждение. Хорошо.
Да ладно вам! (я так и знала, что истолкуете и вкривь и вкось...
как бы на то и шла).
...
но обе рыбы, выплывшие на поверхность - прекрасная, неоценимая награда заумному худосочному червячку
...
Вам спасибо, Вячеслав! Мне тоже нравятся Ваши стихи.
Да всё нормально, Юрий! Спасибо, за отклик! Думаю, что все, кому интересно, уже побывали по ссылке. Пора, наверное, удалять?
Ваши стихи мне очень понравились!
Макакратия - в нашем исполнении, - пожалуй, похуже будет.
Спасибо, Яков. Но мне сдается, это чересчур сложно для столь прозрачного опуса Верде. Сверхсложно.
Да Бог с ними, Яков. Пусть остается как есть. Я же говорю не об обезьянах. Не экзамен сдавать по естествознанию. Шимпанзизм - коммунизм. Макакратия - демократия. Кстати, макаки с хвостами. Еще одно противоречие. Не сдать мне экзамена.
Захотелось. Опыта для. Да и данный текст Верде не бином Ньютона оказался. И, судя по Вашим ответам, место здесь спорное, в котором Вы сами не уверены.
Вынужден задать циничный вопрос - в духе стихотворения Верде. Вы его знаете как мужчину? Ни за что бы не стал говорить "цинизмы", если бы Вы не начали оценивать меня с точки зрения моего отношения к женщинам, давать мне в этом смысле советы. Извините, но переходить на личности в литературной дискуссии не стоит.
Естественно не у работника склада или оператора машины :)
Пока хочу сказать следующее:
Вот эти глаголы из второй строфы, везде подлежащее – лир. герой.
Hei-de expor-lhe - буду показывать
Chamar-lhe – называть её
E ser – и быть (грубо говоря буду быть, буду представлять собой – я, а не она)
Юра, а зачем переводить португальцев, если Вы совсем не знаете португальского языка, по Вашим словам?
Может быть. Можно подобрать другую скотинку. Например, орангутанга. У него есть хвост? Мне шимпанзизм подошел по его созвучию с коммунизмом. И я сочинял не естественнонаучный трактат.
Если у португальского филолога - то давайте. Буду ждать.
Давайте разбираться, тезка.
Вы цитируете 81-й псалом, но не говорите, к кому обращается Всевышний. Между тем: "1. Бог стал в сонме богов; среди богов произнес суд: 2. доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым?" Это говорится богам, а не людям, хотя толкователи это отрицают. Но тут налицо остатки политеизма, ведь Священное Писание, особенно Ветхий Завет, составлено из весьма разноречивых, а порой и противоречивых текстов. К этому же месту 81-го псалма отсылает и Евангелие от Иоанна. В конечном итоге, того, что Иисус называл Господа Своим Отцом, книжники и фарисеи Ему и не простили. Кстати, в Евангелии от Матфея Он неоднократно называет Себя Сыном Человеческим. Имеется подобное и у Иоанна.
"Человек человеку - бог" - в таком виде эту фразу приписывают Фейербаху, стоявшему со своим антропотеистическим учением практически на материалистических позициях. Вообще же эта сентенция взята из пьесы Цецилия Стация: Homo homini deus est, si suum officium sciat - «Человек человеку бог, если знает свои обязанности». Древние греки говаривали примерно то же: "Человек человеку божество: говорится о неожиданно получающих от кого-нибудь спасение или благодеяние". В этом смысле данная максима стала разрабатываться в последующей европейской философии, чаще всего материалистической.
Уместно, я думаю, в данной связи процитировать отрывок из статьи Новгородцева "Демократия на распутье": "«Если брать понятие демократии во всей строгости его значения — говорил Руссо — то истинной демократии никогда не было и не будет. Демократия, собственно говоря, приходится богам, а не людям». И замечательно, что Брайс, новейший исследователь демократических форм, обладающий громадными познаниями из области их практического применения, на основании всего, что он знает, повторяет слова Руссо: «если брать понятие демократии во всей строгости его значения, то истинной демократии никогда не было и не будет»".
Иными словами, за фразой "Человек человеку - бог", откуда бы ни было ее происхождение, тянется солидный материалистический (человекобожеский) шлейф, а Вы, насколько можно судить, придерживаетесь иных взглядов.
Верде имеет такую особенность - немногословие. Он обычно умещает в одной строфе целый маленький рассказ (это стихотворение не самое характерное), поэтому скуп в словах, часто его непросто понять. даже и португальцам. Expor-lhe и Chamar-lhe имеют чёткую привязку к этой женщине, а вот ser никакой привязки не имеет. Я поняла так. Если хотите, я переспрошу моего знакомого португальца, но тогда надо подождать.
Его - смею сказать, что знаю лучше, чем Вас :) Я перевела почти всю его книгу, прочла много материала о нём и о его произведениях.
Какое тут обожествление, тезка? Удивили своим комментарием.
Разве мы не говорим кудесникам своего дела: "Да ты просто бог, дружище!"
Давайте вспомним 81 Псалом: «Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы; но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей».
В Евангелии от Иоанна приводятся слова Иисуса: «Я и Отец - одно.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?»
Спасибо, Слава!!!
Буду продолжать.
Самые наилучшие пожелания!!!
Вообще-то "Человек человеку - бог" - это обожествление человека.
Вячеслав, вторично поздравляю Вас с публикацией! Желаю Вам получить мое поздравление до того, как его вторично удалят.
Много слов, Ольга. Это общие места.
Это аргумент.
Я совсем не знаю португальского, Ира, но не вижу, где лиргерой говорит о себе как об Иуде.
"Я назову тебя своим крестом и своей Голгофой, и менее, чем чучелом Иуды". Примерно так. Где там местоимение, относящееся к лиргерою?
"Кстати, Вы заметили, что у Верде многие стихи названы множественным числом : "Героизмы". "Цинизмы", это один из штрихов к портрету его оригинальности". Заметил, но по-русски это звучит не ахти.
"Верде, надеюсь, женщин знал лучше, чем Вы". Теперь уже Вы говорите смешные вещи. Вы ни меня, ни его не знаете.
Я стар учиться, Ира (слова Кента). Еще раз, последний, поскольку меня самого утомила наша дискуссия, а у Вас вроде как ощущается острая нехватка времени. Лиргерой Верде только собирается сказать эти громокипящие словеса своей мадаме. Собирается, а не говорит. И не факт, что скажет. Там ведь будущее время, не так ли? Психологически это выглядит следующим образом. "Я ей и это скажу, и это, и так ее назову, и этак - она расплачется, а я расхохочусь". Лиргерой предвкушает свою месть, но не осуществляет. Мы не знаем, что дальше было. Потому что мужчина пока еще ей ничего не сказал. Иными словами, его речи - всего-навсего риторика, не более того. И относиться к ней всерьез не стоит.
Другое дело, если бы лиргерой сказал, что он все это осуществил на практике - и она расплакалась, а он ее "срезал". Но этого нет в данном стихотворении. Нет. Уффф! Я - все.
Для Вас логика очевидна, но в оригинале сказано: назову её своим крестом и своей Голгофой и буду ещё униженней, чем Иуда (там даже сказано "чучело Иуды"). Кстати, о том, что мужчина "никогда не назовёт себя униженным": у Верде есть стихотворение "Унижения" - вот первая строфа из него в моём переводе:
Отвратна нищета. Я – Иов неимущий,
Презренье Ваше я, приняв, боготворю,
И ради Вас в ночи я, будто к алтарю,
………Иду в театр гудящий и зовущий.
И, поверьте, я не исказила смысла строфы).
Кстати, Вы заметили, что у Верде многие стихи названы множественным числом : "Героизмы". "Цинизмы", это один из штрихов к портрету его оригинальности.
Верде, надеюсь, женщин знал лучше, чем Вы. Говорить с женщиной, чтобы её в чём-то убедить, чтобы увлечь её - надо её языком, ведь ты стараешься пробудить её чувства (не свои!). Если уж использовать примеры, извольте: мужские духи должны нравиться женщинам, а женские - мужчинам. Слова героя этого стиха должны быть вкрадчивыми, прокрадывающимися в душу женщины на мягких лапах искусной лжи. А Ваш герой бьёт себя в грудь и обзывает женщину нехорошими словами :) Так что, Юра, учитесь, хотя бы у Верде. пока не поздно :)