Эта комбинация у меня тоже была на уме, скорее всего, в окончательной версии так оно и должно быть. И, конечно, Ваш вариант третьей строки тоже был первый, который пришел в голову. Но дело в том, что в оригинале ритм очень ломаный. И , кроме того, было важно передать "вернется к нам опять и будет жить", это детски-незатейливое, домашнее. Как это передать, если избегать слова "жить"? Население Швеции раньше в основном состояло из хуторян, весьма религиозных. Слово "хутор", "двор" (gård ) и т.д. - очень ходовое, воспринимается просто как обжитое пространство. Хотя его нет в оригинале, но его употребляли все, от мала до велика. Поэтому отказываться от него не хочется.
Завораживают уже названия: "Мона Лета", "Рода Вера", "Пела Лава". И внутри нет разочарований - только очарование. Всему этому веришь и во всём растворяешься...
Тамара, спасибо Вам! Каждая попытка перевода - это своеобразный ребус, всякий раз не знаешь, какая будет разгадка. Тем интереснее. Надеюсь, наше сотрудничество с Ленаром Шаехом продолжится. )
Спасибо, Сергей - тонка ирония и финал замечательный! Помню, мои мальчишки (сыновья) , начитавшись Кэтлин Роулинг, своими руками сотворили бузинную палочку. Она до сих пор жива, лак только немного облупился...)))
К омментарии
Спасибо, Валерий, за Ваш отклик,
с уважением, С.Ш.
Спасибо, Тамара! Всё это - таки, да!-*)))
Словно рука ребёнка мышку водила - славные рисунки, Ирина!
Тамарм, спасибо!
А, что! Это идея:) скажу ему:) спасибо, Анатолий!
В 1-м варианте мне больше нравится интонация и этот очень знаковый нимб (интересно, есть ли он у Ферлина?)
Нету.
Во втором мне не нравятся эти старец и особенно малец, который уже прямо перешёл от нашего “amaro e poveri”.
Не очень понятно, хотя соглашусь, что стилистически они различны, хотя и не противоположны, как Вы пишете.
Тамара, спасибо! Рисунки мышкой, как автор сумел:) повторить нереально! Клянусь, автор был трезв, как младенец:)
Спасибо, Елизавета.
Эта комбинация у меня тоже была на уме, скорее всего, в окончательной версии так оно и должно быть. И, конечно, Ваш вариант третьей строки тоже был первый, который пришел в голову. Но дело в том, что в оригинале ритм очень ломаный. И , кроме того, было важно передать "вернется к нам опять и будет жить", это детски-незатейливое, домашнее. Как это передать, если избегать слова "жить"? Население Швеции раньше в основном состояло из хуторян, весьма религиозных. Слово "хутор", "двор" (gård ) и т.д. - очень ходовое, воспринимается просто как обжитое пространство. Хотя его нет в оригинале, но его употребляли все, от мала до велика. Поэтому отказываться от него не хочется.
Завораживают уже названия: "Мона Лета", "Рода Вера", "Пела Лава". И внутри нет разочарований - только очарование. Всему этому веришь и во всём растворяешься...
Красно-зелёные цвета, видимо, не случайны - национальные цвета флага. Однажды и я не удержалась:
Влажной ночью зажжённый,
этот красно-зелёный восторг,
словно флаг, отражённый
в зазеркалье умытых дорог.
Очень признательна Вам за отлик, Нина!
Тамара, спасибо Вам! Каждая попытка перевода - это своеобразный ребус, всякий раз не знаешь, какая будет разгадка. Тем интереснее. Надеюсь, наше сотрудничество с Ленаром Шаехом продолжится. )
Здравствуйте, Санна.
Мне нравится такая комбинация)
"Моя сестра на небе", - малыш старику сказал.
"Её самый главный ангел к себе поиграть позвал!
Я знаю, она вернётся. Сюда, на хутор, к нам.
А может, я стану взрослым и съезжу на небо сам."
И кудри его золотились в бледном огне фитилька...
И гладила их осторожно морщинистая рука.
Третью строку можно переделать "Я знаю, она вернется когда-нибудь снова к нам", потому что немного ритм сбоит.
С ув. Е.А.
Замечательно, Ирина ! И рисунки, стало быть, авторские?
Оччень симпатичный Федя!
L!
Красочно-то как в нынешнем испытании от синичкиной весточки!
и буйственно-чёрное тут, и взыскующе-красное, и пророчечная зелень с кровавыми подтёками...
* * *
– Темно вокруг...
– Свет в голове включи, мой друг…
!!! )))))
"Избыточная жизнь из всех щелей сочится..."
какой многозначный эпитет! - в с ё в нём ( как в ней самой ) имеет место быть, по смыслу:
и "лишняя", переполняющаяся сверх меры, и "унаследованная", из быта...
в целом шикарно - по настроению, и образам, и языку...
Ай да Пушкин! - я про приют... ))
Надеюсь.
Согласна...)
Но клещи не несут семантику "скрепляют", сиречь ограничивают, в отличие от скреп. Поэтому, как ни крути, скрепы уместнее, полагаю
Такая великолепная работа - как не откликнуться...))) Спасибо за эстетическое удовольствие, Юрий!
Алексей, я к этому ( к клещам) и склонялась, когда отслеживала возникшие ассоциации - скрепы, как соединение или как основы -
здесь не воспринимаются. Всё верно. Просто, "подхватила" Ваш термин , когда откликалась на стихи...)))
Тамара, спасибо, здесь скрепы в смысле "клещи", но клещи неблагозвучно и слишком предметно
С уважением, Алексей
Изумительная подборка, Семён ! Ваше отсутствие было заметным...С весной Вас, дорогой поэт...))) Творческих вдохновений, озарений, находок!
Спасибо, Галя, за новую встречу с Ленар.
С неба на землю тянутся нити тугие –
Чтобы одни поднялись и спустились другие... !
А то ж ))) !
Безжалостных скреп не бывает немного - это так, Алексей...
Достаточно и одного скрепа, чтобы перекрыть воздух...
Интересные стихи!
Всё это жизнь!
L!
Спасибо, Сергей - тонка ирония и финал замечательный! Помню, мои мальчишки (сыновья) , начитавшись Кэтлин Роулинг, своими руками сотворили бузинную палочку. Она до сих пор жива, лак только немного облупился...)))
Санна, я, понятно, не знаю шведского.
Во-первых, если в оригинале рифмы падают на глаголы, на мой взгляд, правомерны и Ваши глагольные рифмы (в 1-м варианте).
В 1-м варианте мне больше нравится интонация и этот очень знаковый нимб (интересно, есть ли он у Ферлина?).
Во втором мне не нравятся эти "старец" и особенно "малец", который уже прямо перешёл от нашего “amaro e poveri”.
"Старец" и "малец", Вы может этого не чувствуете, стилистически диаметрально противоположны.
Он сам себе как медный купорос...
Наитием, кристаллизуя вирши,
Сверчком бессонным, синеватый нос,
Творит миры в своей беззвездной нише.
Счастливого вдохновения Вам!