Осень ведь можно понимать как болезнь трав, для многих со смертельным исходом.
Зато во 2-м варианте глагольную рифму, а вместе с ней "слегание" трав - долой. Если Вам не надоело, посмотрите в последний разок, по-моему, совсем прилично стало.
Еще раз благодарю за участие. S. P.S. А скажите, бывает ли 玉人吹簫 эвфемизмом?
"Мы столько раз преданы, столько раз проданы В безликих уютах комфортных квартир, Что думаем часто о маленькой родине, Где детства остался доверчивый мир."
Как это мне близко и понятно, Сергей! Спасибо тебе!
:) я не большой специалист, Санна. и тоже учусь в процессе.
да, на мой взгляд, действительно, хорошие переводы.
мне, как Вы понимаете, больше понравился второй вариант, с Цзяннанью и Янчжоу, а Северный берег, напротив, показался отсебятиной. единственное, что надо поправить еще, слово слегли. слечь значит заболеть. а травы скорее полегли. можно так: травы едва полегли. к примеру.
Если бы притчи воспринимались каждым читателем по своему, то никакой бы цивилизации не существовало. И был бы полный беспредел. Всякие стихи в каком-то смысле притчевые, вот , дескать, образец, как надо и как не надо.
Спасибо, Никита, за столь высокую оценку. Я очень старался. А вставить Микеланджело не удалось. Хучубей. Утешаю себя тем, что Лафенестр посвятил свой "Этюд" Микаланджело, и читатель без труда отождествит моего скульптора из последней строки с ним.
А вот небезызвестная тебе переводчица так передала последнюю строфу. Не откажу себе в удовольствии привести ее целиком:
Нам лучше б подождать в болванке, молчаливо, В той кукле без лица, в кой он увидел диво, Без сил и красоты, без глаз, ушей и ртов... О нет! Молчит лишь трус - он не познает рая! Мы оба к небесам вопим, не уставая: "Приди, Мишель, mon ange!", вдвоём кляня богов.
Мало того. Она закрепила свою находку переводом Лафенестра на румынский:
Chemînd: "Michel, mon ange!", și blestemînd pre zei!
И этого мало. Она наводнила своим увражем весь интернет, наследив им даже в Викиливре.
Но это я так, хохмы для.
Кстати, в ссылке, что ты указал, последняя строка выглядит так:
Maudissant Michel-Ange
réclamant
et les Dieux! А в конкурсе на "Веке" она дана таким образом: Réclamant Michel-Ange et maudissant les dieux! Где-то ошибка.
Большое спасибо, Алёна, за Ваш титанический просветительский труд.
так что вряд ли здесь заложены вчитываемые Вами глубокие смыслы
(как меня учили: главное тут не фантазировать:). лучше почитать
комментарии. стишок классический...
Глубокие смыслы взялись именно после прочтения китайского комментария, недочитанного, впрочем, до конца по причине злостного использования автором (тайваньским?) старых иероглифов. Я Вам начало этого комментария уже приводила. Но, конечно, не на всякий доступный в сети комментарий можно полностью положиться. Так что, по зрелом размышлении, скорее всего, лучше переводить этот классический стишок так, как Вы говорите, и даже больше доверять варианту с 木. Тогда Матвеев не так уж и не прав.
а в остальном, прекрасный перевод, Санна
呵呵, 真的 啊!
А если серьёзно: посмотрите, пожалуйста, если не трудно, исправленное, оба варианта.
Да мне и самому, если уж начистоту, эта строка не нравится. "... и есть ароматы приятнее, // чем дух, исходящий от моей возлюбленной." (общеизвестный подстрочник А.Шаракшанэ)
Но пришлось оставить пока так - чтобы быть рядом на ленте с "конкурирующими фирмами". :) Спасибо за отклик!
Эх, к проруби! А у меня речка в 40 метрах от дома. Правда, в этом гуду опять облачность, но у нас ведь ещё белый день по моск. времени. Глядишь, и распогодится к ночи... Праздничного похода!
Спасибо, Серёж ! Да, вода приобретает особые свойства. Сегодня в 12 ночи идём с соседями на реку к проруби за водой. Можно и оплеснуться, но это за 80 км - в посёлке гидростроителей есть святой источник и озерцо, которое не замерзает, любители зимнего плавания ринулись туда уже...)))
К омментарии
Как славно, Семён! Сплошное очарование...)))
Спасибо Алёна
слечь значит заболеть
Осень ведь можно понимать как болезнь трав, для многих со смертельным исходом.
Зато во 2-м варианте глагольную рифму, а вместе с ней "слегание" трав - долой. Если Вам не надоело, посмотрите в последний разок, по-моему, совсем прилично стало.
Еще раз благодарю за участие.
S.
P.S. А скажите, бывает ли 玉人吹簫 эвфемизмом?
Еноты
Нет в нотной азбуке Е-ноты,
но есть в лесу зверьки, еноты.
Еноты безразличны к нотам,
но рады встреченным енотам.
БЛЕСТЯЩЕ!
Спасибо, Семён!
Устами ребёнка... -)))
LIKE!!!
Третие высказывание - просто гениально! Дейстительно, так мог бы сказать Бог!..-:)))
"Мы столько раз преданы, столько раз проданы
В безликих уютах комфортных квартир,
Что думаем часто о маленькой родине,
Где детства остался доверчивый мир."
Как это мне близко и понятно, Сергей! Спасибо тебе!
Прекрасные стихи!
Спасибо, Ицхак, за L!
Да, тополь... есенинские нежности в наше время редки...-:)))
С Крещением и прошедшим Новогодьем!
Будь счастли!
Спасибо, Сергей, за тёплые слова! Рад, что тебе нравится моя манера стихосложения. Смею надеяться - крымская! -:)))
Жму руку!
стихи иносказательные.
если хотите поговорить, Олег, скажите, что Вы понимаете под крошками юности?
:)
Спасибо, Тамара! А куда нам без них?-:)))
:) я не большой специалист, Санна. и тоже учусь в процессе.
да, на мой взгляд, действительно, хорошие переводы.
мне, как Вы понимаете, больше понравился второй вариант, с Цзяннанью и Янчжоу, а Северный берег, напротив, показался отсебятиной. единственное, что надо поправить еще, слово слегли. слечь значит заболеть. а травы скорее полегли. можно так: травы едва полегли. к примеру.
мой like
Спасибо, Семён! Like! - тоже челоек!-:)))
Вот, тополь...
И никакая его не обнимет...
Как чужого мужа...
L
Нина, здравствуйте. Поздравляю Вас с Праздником Крещения.
Решила познакомить русскоязычных читателей с этим стихотворением в прозе Владимира Короткевича.)
С Крещением! Мирного неба, тёзка!
Хорошая лирика, Сергей! С Крещением!!!
"но если я любви пока не встретил,
не думаю, что вовсе нет её…"
"Гремит, трещит над лесом вертолёт,
упёрлись сосны в небеса рукасто;
в гранёные стаканы не нальёт
водяры друг граммуль по полтораста" и .др. и пр. - на высоком егиазаровском уровне!
Люда, большое спасибо за теплый отклик.
И Вам - всего самого доброго в наступившем году,
с уважением, С.Ш,
Если бы притчи воспринимались каждым читателем по своему, то никакой бы цивилизации не существовало. И был бы полный беспредел. Всякие стихи в каком-то смысле притчевые, вот , дескать, образец, как надо и как не надо.
· Не мни́те, я́ко прiидóхъ воврещи́ ми́ръ на зéмлю: не прiидóхъ воврещи́ ми́ръ, но мéчь:
· прiидóхъ бо разлучи́ти человѣ́ка на отцá своегó, и дщéрь на мáтерь свою́, и невѣ́сту на свекрóвь свою́.
Спасибо, Александр! Подумаю над Вашим предложением, хотя, на мой взгляд, криминала тут нет.
Вы правы, теперь хоть в рубрику не заходи. Наследники Лозинского... Скорее - помет Иринарха Введенского.
Спасибо, Никита, за столь высокую оценку. Я очень старался. А вставить Микеланджело не удалось. Хучубей. Утешаю себя тем, что Лафенестр посвятил свой "Этюд" Микаланджело, и читатель без труда отождествит моего скульптора из последней строки с ним.
А вот небезызвестная тебе переводчица так передала последнюю строфу. Не откажу себе в удовольствии привести ее целиком:
Нам лучше б подождать в болванке, молчаливо,
В той кукле без лица, в кой он увидел диво,
Без сил и красоты, без глаз, ушей и ртов...
О нет! Молчит лишь трус - он не познает рая!
Мы оба к небесам вопим, не уставая:
"Приди, Мишель, mon ange!", вдвоём кляня богов.
Мало того. Она закрепила свою находку переводом Лафенестра на румынский:
Chemînd: "Michel, mon ange!", și blestemînd pre zei!
И этого мало. Она наводнила своим увражем весь интернет, наследив им даже в Викиливре.
Но это я так, хохмы для.
Кстати, в ссылке, что ты указал, последняя строка выглядит так: Maudissant Michel-Ange réclamant et les Dieux! А в конкурсе на "Веке" она дана таким образом: Réclamant Michel-Ange et maudissant les dieux! Где-то ошибка.
Большое спасибо, Алёна, за Ваш титанический просветительский труд.
так что вряд ли здесь заложены вчитываемые Вами глубокие смыслы (как меня учили: главное тут не фантазировать:). лучше почитать комментарии. стишок классический...
Глубокие смыслы взялись именно после прочтения китайского комментария, недочитанного, впрочем, до конца по причине злостного использования автором (тайваньским?) старых иероглифов. Я Вам начало этого комментария уже приводила. Но, конечно, не на всякий доступный в сети комментарий можно полностью положиться. Так что, по зрелом размышлении, скорее всего, лучше переводить этот классический стишок так, как Вы говорите, и даже больше доверять варианту с 木. Тогда Матвеев не так уж и не прав.
а в остальном, прекрасный перевод, Санна呵呵, 真的 啊!
А если серьёзно: посмотрите, пожалуйста, если не трудно, исправленное, оба варианта.
Мф. 10, 34-35
О Любви надо говорить и писать с любовью! Думаю, что у Вас получилось, Ингвар! Чистые, глубокие, искренние стихи!
П.с.
Но правила джентльменства также необходимо соблюдать :)))
Чтобы поставить точку. Эти тексты, которые столь хороши, что хочется перечитывать, как не разбивай, верлибрами не станут.
Они просто хороши. Хотя поправить тут кое-что можно. :)
Да мне и самому, если уж начистоту, эта строка не нравится.
"... и есть ароматы приятнее, // чем дух, исходящий от моей возлюбленной." (общеизвестный подстрочник А.Шаракшанэ)
Но пришлось оставить пока так - чтобы быть рядом на ленте с "конкурирующими фирмами". :) Спасибо за отклик!
Александр!
У Вас довольно себе привлекательная, сексапильная дамочка; а сравнения, до которых она не дотягивает, ей, по сути, льстят.
Только вот торчит у Вас эта строчка :
Чем вонь от милой, режущая нос.
reeks, скорее - затхлость (испариения), для вони (зловония), как у Вас, есть более сильное слово - stink.
С уважением, Сергей.
Эх, к проруби! А у меня речка в 40 метрах от дома. Правда, в этом гуду опять облачность, но у нас ведь ещё белый день по моск. времени. Глядишь, и распогодится к ночи... Праздничного похода!
Спасибо, Серёж ! Да, вода приобретает особые свойства. Сегодня в 12 ночи идём с соседями на реку к проруби за водой. Можно и оплеснуться, но это за 80 км - в посёлке гидростроителей есть святой источник и озерцо, которое не замерзает, любители зимнего плавания ринулись туда уже...)))
Взаимно, Тамара! И хотя зима у нас на Кубани только календарная, но вода освящённая - сейчас во всём мире Божьем. С праздником, Дальний Восток!!