Да, я так и поняла, что этот перевод приурочен к Китайскому НГ, а поздравить забыла. Примите запоздалые.
но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?
А почему же Вы все-таки решили, что 罗带缓 - это о реке??
Независимо от того, понимаем мы 玉肌 как "кожа" или как "плоть", смысл, который я здесь вижу, это:
туго перетянутая яшмовая кожа/плоть распускает шелковый пояс. Т.е. это о цветке сливы, о бутоне. Так мне видится. Ведь в данном контексте естественнее всего понимать 瘦觉 как "ощущение тесноты", а не как что-нибудь еще.
Так откуда же река??? Или я ничего без печатного комментария не соображаю?
а что за пояс реки?
Пояс реки бывает, напимер, экономический или нефтяной, употр. с названиями рек, т.е. это скорее из области экон. георгафии. Напр.: экономический пояс реки Янцзы. Но это только сейчас на на слуху.
Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀,
ОК.
учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала
蝶, бабочка. Или мотылек. Образ бабочки, что и говорить, фемининный, а вот с мотыльком в европейской поэзии мужчина-ЛГ себя сравнивает. Первое, что приходит в голову, из Гейне: Как мотылек вокруг цветка, Вокруг этой чашечки сладкой, Порхать бы вокруг этих розовых губ, И лакомиться украдкой.
Это я к тому, что вовсе не обязательно и китайскому поэту писать от женского лица, чтобы быть "бабочкой".
Спасибо, Галина! Рад твоим очущениям! Свежего крымского ветра у нас хватает. А у Вас в Крыму теперь есть санаторий "Форос", там наш ветер самый свежий! Надеюсь, профсоюзы Татарстана выделят несколько элитных путёвок казанским поэтам...-:)))
玉肌 - я думаю, скорее кожа, чем плоть. толковый словарь говорит:
形容膚色潔白光潤,多用以讚美女子.
здесь, конечно, явного сравнения нет. но два выражения рядом: раскрывается яшмовая кожа - распускается шелковый пояс, - невольно сопоставляются ведь, так? но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?
а что за пояс реки? я помню, климатические пояса были. пояса реки не помню.
Дѐва вѐнчанна̀я та̀к уста̀ло Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀, во слѐд Бы̀стро мча̀щейся̀ рекѐ Гаро̀нне.
кто здесь ЛГ, трудно сказать. может быть и мужчина. я исходила из того, что в те времена уезжали, по службе чаще всего, мужчины, а женщины оставались тосковать в разлуке. впрочем, вполне может быть, тоскует мужчина, по другу и дружеским встречам. в прямом смысле.
учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала
Да, этот фильм мне ещё тогда не понравился. Шеварнадзе вот тоже с надрывом предупреждал о надвигающемся тоталитаризме, а пришел и съел всех обыкновенный капитализм. С не меньшим уважением, С.Е.
К сказанному маэстро Владимиром Корманом в адрес Автора цикла венков сонетов, посвящённых поэтам серебряного века, Марка Луцкого - хочется добавить несколько слов.
Форма венков для вещей, обращённых к "серебряным" - благодарное поле деятельности, ибо жанр закосневать не должен, да и не может...
Мне как читателю все работы цикла, представленные здесь на сегодняшний день, весьма и весьма понравились. С интересом жду грядущих публикаций. Спасибо за проникновенные труды!
Важное и благородное дело - отдать дань уважения достойному,
прославленному при жизни, но забываемому потомками поэту.
И как свежо и ярко звучат вкраплённые в текст его лучшие строки ! Отличный, безупречный по форме красивый и красноречивый венок сонетов. Хороший вклад в сокровищницу русской поэзии. Поздравляю с отличным свершением.
К омментарии
Спасибо.
Спасибо, Галина!
Вячеслав, я рада, что Вам понравилось.
(!)
... нарочно ведь - не придумаешь... ))
& я понимаю, где следовало бы "придраться", но...
готова "встать на защиту", если кто-то другой укажет на этот вывих...
L.
Да, я так и поняла, что этот перевод приурочен к Китайскому НГ, а поздравить забыла. Примите запоздалые.
но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?
А почему же Вы все-таки решили, что 罗带缓 - это о реке??
Независимо от того, понимаем мы 玉肌 как "кожа" или как "плоть", смысл, который я здесь вижу, это:
туго перетянутая яшмовая кожа/плоть распускает шелковый пояс. Т.е. это о цветке сливы, о бутоне. Так мне видится. Ведь в данном контексте естественнее всего понимать 瘦觉 как "ощущение тесноты", а не как что-нибудь еще.
Так откуда же река??? Или я ничего без печатного комментария не соображаю?
а что за пояс реки?
Пояс реки бывает, напимер, экономический или нефтяной, употр. с названиями рек, т.е. это скорее из области экон. георгафии. Напр.: экономический пояс реки Янцзы. Но это только сейчас на на слуху.
Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀,
ОК.
учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала
蝶, бабочка. Или мотылек. Образ бабочки, что и говорить, фемининный, а вот с мотыльком в европейской поэзии мужчина-ЛГ себя сравнивает. Первое, что приходит в голову, из Гейне: Как мотылек вокруг цветка, Вокруг этой чашечки сладкой, Порхать бы вокруг этих розовых губ, И лакомиться украдкой.
Это я к тому, что вовсе не обязательно и китайскому поэту писать от женского лица, чтобы быть "бабочкой".
!!!) всё же тихую мелодию расслышим и подпоём
Сергей, классно!
Благодарю, Тамара, такие сомнения были )
прошу прощения, поняла)
Спасибо, Галина! Рад твоим очущениям! Свежего крымского ветра у нас хватает. А у Вас в Крыму теперь есть санаторий "Форос", там наш ветер самый свежий! Надеюсь, профсоюзы Татарстана выделят несколько элитных путёвок казанским поэтам...-:)))
Не отказывайтесь! Приезжайте!!!-:)))
Спасибо Вам!
с Китайским Новым годом, Санна :)
большое спасибо.
玉肌 - я думаю, скорее кожа, чем плоть. толковый словарь говорит: 形容膚色潔白光潤,多用以讚美女子.
здесь, конечно, явного сравнения нет. но два выражения рядом: раскрывается яшмовая кожа - распускается шелковый пояс, - невольно сопоставляются ведь, так? но как передать в стихотворении, что яшмовая кожа это образно о сливе, а шелковый пояс - образно о реке?
а что за пояс реки? я помню, климатические пояса были. пояса реки не помню.
смотрящих в дали можно найти в НКРЯ: http://ruscorpora.ru/search-poetic.html в строку поиска впишите: в дали
например:
Дѐва вѐнчанна̀я та̀к уста̀ло
Смо̀трит в да̀ли, за̀ окно̀, во слѐд
Бы̀стро мча̀щейся̀ рекѐ Гаро̀нне.
кто здесь ЛГ, трудно сказать. может быть и мужчина. я исходила из того, что в те времена уезжали, по службе чаще всего, мужчины, а женщины оставались тосковать в разлуке. впрочем, вполне может быть, тоскует мужчина, по другу и дружеским встречам. в прямом смысле.
учитывая, как много китайские поэты писали от ж. лица, бабочка Чжуанцзы в некотором смысле явно там полетала
:)
Да, этот фильм мне ещё тогда не понравился. Шеварнадзе вот тоже с надрывом предупреждал о надвигающемся тоталитаризме, а пришел и съел всех обыкновенный капитализм. С не меньшим уважением, С.Е.
Благодарю, Марк!
На улице снег, а на печени сотка ...
Думаю, Илья, что эта фраза станет крылатой. Я беру её себе на вооружение.
И всё стихотворение в целом произвело благоприятное впечатление.
С пожеланием успехов,
М.Л.
К сказанному маэстро Владимиром Корманом в адрес Автора цикла венков сонетов, посвящённых поэтам серебряного века, Марка Луцкого - хочется добавить несколько слов.
Литературная полифония - дух нашего времени.
Хор поэтов в храме муз - это актуально.
Лирические инкрустации - полётная гармония сочувственного чтения.
Форма венков для вещей, обращённых к "серебряным" - благодарное поле деятельности, ибо жанр закосневать не должен, да и не может...
Мне как читателю все работы цикла, представленные здесь на сегодняшний день, весьма и весьма понравились. С интересом жду грядущих публикаций. Спасибо за проникновенные труды!
Н. Е.
Галина, очень мощно и точно. Я бывал во всех названных местах не один раз и подолгу и читаю Ваши стихи с новым узнаванием.
Спасибо, Галина, за важный для меня отзыв. Это - переделка по всем статьям юмористической вещи. Может быть, поэтому и прикрылся рубрикой.
Ай-Никола, ай да Вячеслав! ) Порывы свежего крымского ветра ворвались в комнату! Спасибо, бодрит по-настоящему!
Стихи, пронизанные добром и светом памяти...
Какая интересная вертикальная кардиограмма у Вас получилась. Расшифровка показывает: с сердцем всё в порядке. С радостью Вас прочла, спасибо, Елена!
Рубрика как будто бы припечатывает - и не подумала бы, что иронические. Главное, что настоящие! Понравилось, Сергей!
Марку Луцкому
Важное и благородное дело - отдать дань уважения достойному,
прославленному при жизни, но забываемому потомками поэту.
И как свежо и ярко звучат вкраплённые в текст его лучшие строки ! Отличный, безупречный по форме красивый и красноречивый венок сонетов. Хороший вклад в сокровищницу русской поэзии. Поздравляю с отличным свершением.
ВК
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!