К омментарии

Спасибо,Сергей!  Ты всегда находишь именно те слова, которые так жаждет услышать автор! Спасибо тебе за праду!!!-:))) Ну, и за ГИПЕРЛАЙК+++, конечно-:)))

Будь счастлив!

С искренним уважением,

В.Е.

И так же бодро, Ольга, об авторской форме.

Размер, рифмовка и т.д. Не останавливайтесь на полуслове..

Это не косноязычие, а простите, неграмотность. "Заросли зерна" Ваши. И употребление "тела" - не косноязычие, а неверное прочтение, провал вкуса. 

И я поначалу Вас ни в чем не упрекала. И почему Вас? Когда мы говорим о Вашем тексте. Я отшутилась, но "тело встретит тело" и "тело любит тело" - это, простите еще раз, очень смешно, вот сейчас пишу и  ))) неприлично просто. Но настроение Вы мне повысили. )

Ну почему же не объяснит? Вот один умнейший человек написал: "Принцип перевода: писать так на этом языке (на который переводишь), как писал бы на нем писатель, которого переводишь, если бы именно этот язык был его языком. Проникновенье, иными словами, в писателя, а не в его "язык", или в язык, как его язык. Перевод передает не "стиль", а мироощущение автора..."

Если это упрёк в косноязычии, то Вы будете шестой по счёту. Это уже волейбольная команда.

Задумался, Ирина.

Шышел-мышел... Всё вроде по делу...

Вкуснейшее мышало меня как-то настораживает.

Та жестокость, которая свойственна европейской сказке, в нашей детской поэзии не принята.

В крайнем случае герои едят злодеев.

Шуршание - не преступление. Герой преступнее злодея.

Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать.

А картинку как нарисовать. Всё в шкафу.

Думаем дальше..



И где ж Вы вычитали в моем комментарии подозрение в жестокости? Цитирую: 

"У Кайдановского: "Она писала на коврик..."

Теперь понятно, почему "

тело".

Вообще у Вас криминальная история получилась. )


    "Криминальная история" с собакой не связана. А именно с "телом". Ваше слово "о..сь" очень коррелирует с Вашей же интерпретацией "тела", а "заросли зерна" -  уже были употреблены в истории. Кажется, это из чьей-то коллекции перлов: "Иду и колосья зерна раздвигаю..."  Можно уже создавать клуб. ))))  "Тайны зарослей зерна"




    Спасибо, Ольга.

    Я - по памяти.

    Собака и у меня была.  Очень дохленькая.

    Два раза в год погибала. Потом четыре.

    И я 12 лет её спасал. Хотя она любила не меня.

    А когда единственный раз отвёз в ветеринарню - зашить брюшину - её уморили наркозом.

    Погребена в достойном месте Санкт-Петербурга.

    В более достойном - только попугай.

    Так что меня подозревать в жестокости не стоит.



    Никто не будет осматриваться ни в ближнем окружении, ни в дальнем.

    И что есть перевод - никто никогда не объяснит.

    Всё сводится к убедительности. И неважно, чем она достигается.

    Критику и вовсе определяют: подобострастие (глазки - вверх) и уничижение (глазки - вниз)...

    Спасибо, Валерий. 


    Большое спасибо, Виктор,

    за приветливый отклик и внимание.


    С уважением, С.Ш.

    Сергей, после перерыва не очень-то разобрался куда стаить 10 и что говорят эти значки.  А  стих мне очень близок свонй ткмой.

    Спасибо!

    Дата и время: 21.08.2016, 16:56:02

    Очень классно, Вячеслав Фараонович! Морской ритм, все образы в десяточку, "мужик на дельтаплане" как Икар - это вообще гениально! Всё сбалансировано! И как в лучших стихах у Вас (а их большинство :))) - и улыбка и грусть в одном кристаллике! ГИПЕРЛАЙК+++, в общем! :)))

    С.Б.

    Спасибо, Петр!!!

    Знаете как приятно такие комментарии читать.

    Читаю и расту... :-))

    Заходите. Всегда рад.

    С уважением, Виктор.

    У Кайдановского: "Она писала на коврик..."

    Теперь понятно, почему "тело". 

    Вообще у Вас криминальная история получилась. )

    Виктор, зачиталась!

    И боль, и печаль, и люди, и звуки, особенно звуки (дужка ведра! Это же надо так! А звучит, гремит!) - все живое, настоящее, особенно настоящее.

    И пахнет! Конечно! 

    Ваши стихи пахнут. Они теплые, как парное молоко. 

    И вкусно! Как корка хлеба за щекой.

    Вот, разволновали, разбередили, растрогали до слез.

    Очень. Очень хорошо.

    Спасибо.

    Дата и время: 21.08.2016, 06:19:08

    Изящные носороги получились :)

    It is a wrong way to appreciate this work from academic point of view as many of your critics do, instead let us look around! Only after it there is a right to say, that this translation truly reflects the system which constantly deceives us!

    Дата и время: 20.08.2016, 23:44:52

    Спасибо огромное, Николай! Я искренне рад такому Вашему  отзыву!

    Значит, получилось!

    Вы правы, всплеск радости и веселья надо пережить, прочувствовать.

    Его не подделаешь!


    С искренним уважением,

    Вячеслав.

    Дата и время: 20.08.2016, 23:26:07

    Спасибо, Сергей! Другое дело!..-:)))

    Заходите почаще! Всегда рад  единомышленникам!-:)))

    Гармония  состоит из любви и терпения.

    Можно посмотреть, как Кайдановский в комнатушке своей держит свою Зину на руках и стихи читает.

    У меня была собака,

    Я её любил.

    Она съела кусок мяса,

    Я её...   любил.

    Она тапочки сожрала,

    Я её...... любил.

    Она коврик обоссала,

    Я её......... любил.

    И сказал я ей: Собака,

    Видишь - всё терплю,

    И ответила собака:

    Я тебя люблю..

    Спасибо Нина.


    Это он Маршака пытался удержать от печатания сонетов Шекспира.

    Не удалось.

    В тех ребятах подобострастия не было.

    Не чета нынешним.


    Я ВЕРЮ ВАМ

    Мне первые стихи пропела мать.
    И так была прекрасна песня эта,
    как будто сочинилась без поэта,
    Природа снизошла порифмовать.
    И, уяснив предназначенье слова,
    решил я, что поэт поэту брат,
    и музыку искал во всех подряд,
    не замечая мелкого и злого.
    Имея добрый и веселый нрав,
    с наивностью мальчишки из Эллады,
    я посвящал им песни и баллады,
    но, к сожаленью, был тогда не прав.
    Я ждал лишь пониманья, не похвал,
    но оставляли в моем сердце меты
    ревнивые богатые поэты,
    которых я когда-то воспевал.
    Со злобой осуждали мой язык,
    сознательно не вникнув в суть предмета
    народу не известные поэты,
    издавшие по два десятка книг.
    И с высоты чинов и привилегий
    сердились едко, публику браня,
    людей , без злости слушавших меня,
    мои непобедимые коллеги.
    не понимая, что десятки лет,
    когда бывает радостно и больно,
    поются эти песни добровольно,
    а люди и не знают, кто поэт.
    Я выхожу и вижу тихий зал,
    не публика - сердца, умы и судьбы,
    немилосердные ревнители и судьи,
    с которыми я жизнь свою связал.
    Вручаю вам друзья, судьбу мою.
    Я верю вам, и вы мне тоже верьте,
    я напечатан буду после смерти,
    и потому сегодня я пою.

    А. Дольский

    И здесь ничего не меняется...

    Вот скажи мне, американец, в чём сила! Разве в деньгах? Вот и брат говорит, что в деньгах. У тебя много денег, и чего? Я вот думаю, что сила в правде: у кого правда, тот и сильней! Вот ты обманул кого-то, денег нажил, и чего — ты сильней стал? Нет, не стал, потому что правды за тобой нету! А тот, кого обманул, за ним правда! Значит, он сильней!
    Д.Багров.

    И здесь всё по-прежнему...

    Дата и время: 20.08.2016, 21:09:02

    Владимир, благодарю Вас сердечно за тёплый отклик и веру в меня))) Буду стараться соответствовать)))

    Дата и время: 20.08.2016, 11:55:52

    По-хорошему, разумеется! Я вообще, в подавляющем числе случаев, солидарен с Вашим творчеством - даже не сомневайтесь!

    ... Я же не с ним спорю. И не ему показываю.

    Гармонию превзойти нельзя. Можно постараться создать другую гармонию. Если перевод - гармония.

    ))

    !

    "Он двигатель идей, он основатель школ..."

    (с) Новелла Матвеева, "Поэт"

    Выбравшись из зарослей зерна...

    "Неужели возле переводчика не нашлось человека, который удержал бы его от такого разгула неряшливости? Неужели переводчик до того изолирован от образованных, знающих, подлинно культурных людей? Можно ли так необдуманно губить и свой труд, и свое доброе имя? Если бы он обратился к кому-нибудь из просвещенных друзей за советом и помощью, эти люди, я твердо уверен, убедили бы его без труда, что такие переводы не принесут ему лавров, и дружески посоветовали бы воздержаться от их напечатания".

    © К.Чуковский. Высокое искусство

    Аркадий, спасибо! Я как-то подарил сыну штангу, а он к ней даже не притронулся. Вырос, женился, переехал. А  я с тех пор так и катаю её по квартире, когда жене надо пыль убрать :) 

    Спасибо, Вячеслав! А всё же наши детские тренеры своё дело знали – и многих отправили пинком под зад в счастливую жизнь :)


    Галина, спасибо за экспромт!

    :)


    Есть у меня многотомнк Слона. И наставления юным Моськам в нём. 

    Я же не с ним спорю. И не ему показываю.

    Гармонию превзойти нельзя. Можно постараться создать другую гармонию. Если перевод - гармония.

    Почти на каждом Конкурсе Переводов на П.ру есть перевод-гармония.

    Ни разу не победил. Но я всегда старался поддержать.

    Критик должен понимать - за одно и то же (соответственно чину) хвалить и ругать через раз нельзя. Никто верить не будет.

    А слова составлять можно всяко. Можно и в гармонию.

    Спасибо; Мария.