хочу вступиться за Маршака и его гармонию - она мне близка. Я уже рассказывала, как я познакомилась с книжкой Бёрнса в переводах Маршака.
К этому хочу добавить более позднее знание о Маршаке и его переводах.
Во время первого же посещения Англии и Шотландии мой сын, верный своему принципу посещать самые интересные музеи, побывал в музее Р.Бёрнса. Там в отзывах и прочёл, что переводы С.Маршака считаются лучшими переводами шотландского поэта,
прежде всего потому, что сумел передать разнообразие мелодий и напевности шотландского диалекта. (Действительно, это разнообразие ощущается, и очень. Например, та же Джонни, пробирающающаяся через рожь, и "Как весело, отчаянно шёл к виселице он...", или "Ода к зубной боли". )
Но стойкость ВАша в отстаивании своей правоты, права на ИНОЕ мнение мне близка.
За неё - спасибо!
А.М.
Загляните , пожалуйста, в свою электр. почту и ответьте мне.
Бывают названия самодостаточные, да. Не помню сейчас, у кого-то из режиссёров-поляков: "Любовь как болезнь, передающаяся половым путём" :)) Но в Вашем случае одно другого стоит!
Вы, Нина Ефимовна, поделикатничали, я снахальничал, в результате - симпатичная беседа :) Со своим-то я, конечно, к РутоМаксовному примазался как этот... не помню... к Шерхану :)) Он у меня, всё-таки, несколько абстрактный, по верхам. Ну, то есть, диптих такой своеобразный: полотно и миниатюрка на тему...
Спасибо огромное за спектр чувств, которые испытываешь, его читая. Обязательно буду перечитывать, эта история (да ещё и удивительно тонко и точно рассказанная) похожа на калейдоскоп. Чуть под другим углом посмотришь (или в другом настроении) - стёклышки другой узор сложили. И конечно масса ассоциаций... А "бегемот учёный" на цепи - это гениально, по-моему! :)
А! Ещё длинное название! Обожаю длинные названия :))
мысль о почти диптихе и у меня, Сергей, возникла - как о цельном качестве двух параллельных публикаций. Просто не стала озвучивать. И правильно! - получилось, что "ТЫ СКАЗАЛ"...
Скорее мы с Рутой Максовной тут синхронно полетали, не сговариваясь :) Мой стих не то чтоб из печки... Но Ваша догадка верна в том смысле, что, Р.М. стих увидев, я решил свой вывесить, они и правда схожи чем-то, почти диптих :)
Рута Максовна, в Вашем ответе присутствует некоторая настороженность. Это Вы зря :) Если бы мы были с Вами знакомы в реальной реальности, Вы бы поняли, что я, хоть и люблю пошутить, но не в случаях, подобных этому. Моя реакция была искренней. А сейчас перечитал стих - и подтверждаю.
В Артеке в другой жизни отработал датским переводчиком две международные смены... ностальгические воспоминания аж слезу пробивают. Анжелу не помню:))) Но зато помню такую милую переводчицу с французского, кажется, родом из Кишинева!
Мария, я не ставлю под сомнение уровень А.Купрейченко, как переводчика.
И политические разногласия тут вообще никаким боком: это вовсе не шпилька из-за расхождения в политических взглядах.
Просто я привёл конкретный пример из конкретного перевода, который считаю ремесленническим выхолощением оригинала в угоду рифме и размеру. Он как-то случайно запомнился.
Разумеется, доказать документально не могу - прошу поверить на слово. Или не верить. :о)
"Вы же, как человек очень искренний, но довольно простодушный - не покупайтесь. [..]
Читайте перевод, а не комментарии и верьте своим глазам." - Ольга, несмотря на всю свою искренность и простодушие, здесь я давно уже не верю практически ничему и почти никому. Главным образом - из-за той удушливой атмосферы лжи и лицемерия, которой определяются наиболее важные составляющие жизни сайта. :о)
"Это поэтический ресурс и, в частности, переводческая рубрика, которая
действительно уже нуждается в переименовании. Тут я согласна с народом,
который за Лозинского переживает. )" - Согласен абсолютно. Хотя в переводах (да и не только в них) совсем не разбираюсь. Но при этом полагаю, что перевести
"Де спить минуле,
сховане в мішок інвентаризаційний,"
в виде
"Там, где зарыто прошлое в песокдавно ушедших лет" -
это проявить ремесленничество самого низкого пошиба. Субъективно, разумеется. :о)
Ну, и с таким названием раздела непонятно: что же - если переводить, так только и исключительно подражая Лозинскому? Или на переводы здесь имеют право только его действительные наследники? А какие именно - имущественные, фамильные? Хотя вкусу Никиты Винокурова вполне доверяю. Только некогда ему (впрочем, как и большей части редакторов, которые могли бы на атмосферу сайта повлиять позитивно... :о)))
К омментарии
Интересно, красиво.
...
перебрала мысленно "август - астры, август - звёзды..."
сравнила. Аллюзии настолько отстранённые, что их как бы и нет.
Но они ЕСТЬ! - притом даже как бы "с вызовом" (!)
(... я с вызовом ношу его кольцо!..)
Я, словно Ева,
Яблоко с ветки рву.
...
L!!
)
Распространенье наше по планете особенно заметно вдалеке...
Уж лучше бы независимости от независимости ;)
Владислав,
хочу вступиться за Маршака и его гармонию - она мне близка. Я уже рассказывала, как я познакомилась с книжкой Бёрнса в переводах Маршака.
К этому хочу добавить более позднее знание о Маршаке и его переводах.
Во время первого же посещения Англии и Шотландии мой сын, верный своему принципу посещать самые интересные музеи, побывал в музее Р.Бёрнса. Там в отзывах и прочёл, что переводы С.Маршака считаются лучшими переводами шотландского поэта,
прежде всего потому, что сумел передать разнообразие мелодий и напевности шотландского диалекта. (Действительно, это разнообразие ощущается, и очень. Например, та же Джонни, пробирающающаяся через рожь, и "Как весело, отчаянно шёл к виселице он...", или "Ода к зубной боли". )
Но стойкость ВАша в отстаивании своей правоты, права на ИНОЕ мнение мне близка.
За неё - спасибо!
А.М.
Загляните , пожалуйста, в свою электр. почту и ответьте мне.
А.М.
Спасибо ещё раз! Был рад пообщаться :))
хм...
Как скажешь, Начальник, так и запишем: "Полотно & mini a Turca"...
)))
пс. РУКА понравилась. Тёплая.
Достойный (родства с Рутиным) образ.
И... закончим на этом (?)
)
Смешно :)))
Бывают названия самодостаточные, да. Не помню сейчас, у кого-то из режиссёров-поляков: "Любовь как болезнь, передающаяся половым путём" :)) Но в Вашем случае одно другого стоит!
Да, Сергей. Иногда вообще следует ограничиваться удачным названием:)))
Вы, Нина Ефимовна, поделикатничали, я снахальничал, в результате - симпатичная беседа :) Со своим-то я, конечно, к РутоМаксовному примазался как этот... не помню... к Шерхану :)) Он у меня, всё-таки, несколько абстрактный, по верхам. Ну, то есть, диптих такой своеобразный: полотно и миниатюрка на тему...
Замечательный стих, Александр!
Спасибо огромное за спектр чувств, которые испытываешь, его читая. Обязательно буду перечитывать, эта история (да ещё и удивительно тонко и точно рассказанная) похожа на калейдоскоп. Чуть под другим углом посмотришь (или в другом настроении) - стёклышки другой узор сложили. И конечно масса ассоциаций... А "бегемот учёный" на цепи - это гениально, по-моему! :)
А! Ещё длинное название! Обожаю длинные названия :))
хм...
мысль о почти диптихе и у меня, Сергей, возникла - как о цельном качестве двух параллельных публикаций. Просто не стала озвучивать. И правильно! - получилось, что "ТЫ СКАЗАЛ"...
а это у б е д и т е л ь н е й.
))
Спасибо, Нина Ефимовна :)
Скорее мы с Рутой Максовной тут синхронно полетали, не сговариваясь :) Мой стих не то чтоб из печки... Но Ваша догадка верна в том смысле, что, Р.М. стих увидев, я решил свой вывесить, они и правда схожи чем-то, почти диптих :)
Понравилось, Сергей.
... не Рутино ли Максовны настроение вдохновило-сподвигло?..
)
L.
Рута Максовна, в Вашем ответе присутствует некоторая настороженность. Это Вы зря :) Если бы мы были с Вами знакомы в реальной реальности, Вы бы поняли, что я, хоть и люблю пошутить, но не в случаях, подобных этому. Моя реакция была искренней. А сейчас перечитал стих - и подтверждаю.
Приятно:) Спасибо за отклик!
Замечательно!!!
Не сомневайтесь, дорогая Рута...
)))
Искренне Ваша,
Н.
Зима тревоги, зима сомнений...
На льду - песок,
Под снегом - мусор, косые тени
Лежат у ног.
И балахонами привидений
Из люков - пар.
И чёрной копоти наслоенья,
И сны - кошмар.
А между явью и сновиденьем -
Какая связь?
Пройдётся каплями дождь весенний,
И - смоет грязь!
:о)
В Артеке в другой жизни отработал датским переводчиком две международные смены... ностальгические воспоминания аж слезу пробивают. Анжелу не помню:)))
Но зато помню такую милую переводчицу с французского, кажется, родом из Кишинева!
Из грязи прорастает красота - хватило б грязи лет до ста!
А триолет изящен!
Ваша
Рута
Дорогая Нина, а Вы это всерьёз или в шутку?
В любом случае, рада видеть Вас у себя!
Рута
Я даже не предполагала такой оценки...
Благодарю!
Р.М.
"Терзает и пугает невозможность"? -
Пожалуй, да. Но есть ещё один
Похожий путь, презревший осторожность:
Умом достигнуть чувственных глубин.
:о)
Замечательно, Сергей!
В четырёх строчках - ни капли воды, ни слова недосказанности (несмотря на простор для фантазии Читателя). "М-м-м.., вкус - списфицкий!" (с)
:о))
А я-то всё мучаюсь, слов не нахожу... )
Гениально.
Мария, я не ставлю под сомнение уровень А.Купрейченко, как переводчика.
И политические разногласия тут вообще никаким боком: это вовсе не шпилька из-за расхождения в политических взглядах.
Просто я привёл конкретный пример из конкретного перевода, который считаю ремесленническим выхолощением оригинала в угоду рифме и размеру. Он как-то случайно запомнился.
Разумеется, доказать документально не могу - прошу поверить на слово. Или не верить. :о)
"Там, где зарыто прошлое в песок давно ушедших лет" -
это проявить ремесленничество самого низкого пошиба.Субъективно, разумеется. :о)
Сергей, давайте уж абстрагироваться от политических разногласий. Купрейченко - переводчик хороший. Его даже Ситницкий не ругает).
По-моему, это гениально. Простите за прямоту.
"Вы же, как человек очень искренний, но довольно простодушный - не покупайтесь. [..] Читайте перевод, а не комментарии и верьте своим глазам." - Ольга, несмотря на всю свою искренность и простодушие, здесь я давно уже не верю практически ничему и почти никому. Главным образом - из-за той удушливой атмосферы лжи и лицемерия, которой определяются наиболее важные составляющие жизни сайта. :о)
"Это поэтический ресурс и, в частности, переводческая рубрика, которая действительно уже нуждается в переименовании. Тут я согласна с народом, который за Лозинского переживает. )" - Согласен абсолютно. Хотя в переводах (да и не только в них) совсем не разбираюсь. Но при этом полагаю, что перевести
"Де спить минуле, сховане в мішок інвентаризаційний,"
в виде
"Там, где зарыто прошлое в песок давно ушедших лет" -
это проявить ремесленничество самого низкого пошиба.Субъективно, разумеется. :о)
Ну, и с таким названием раздела непонятно: что же - если переводить, так только и исключительно подражая Лозинскому? Или на переводы здесь имеют право только его действительные наследники? А какие именно - имущественные, фамильные? Хотя вкусу Никиты Винокурова вполне доверяю. Только некогда ему (впрочем, как и большей части редакторов, которые могли бы на атмосферу сайта повлиять позитивно... :о)))
Вот-вот, и я о том же...
Спасибо, Лёша, за понимание.
Самого лучшего!
С.
Желаю независимости от всяческой зависимости!
:)