К омментарии

Интересно, красиво.

...

перебрала мысленно "август - астры, август - звёзды..."

сравнила. Аллюзии настолько отстранённые, что их как бы и нет.

Но они ЕСТЬ! - притом даже как бы "с вызовом" (!)

(... я с вызовом ношу его кольцо!..)

                                Я, словно Ева,

Яблоко с ветки рву.

...

L!!

)

Распространенье наше по планете особенно заметно вдалеке...

Уж лучше бы независимости от независимости ;)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 25.08.2016, 13:07:23

Владислав,

хочу вступиться за Маршака и его гармонию - она мне близка. Я уже рассказывала, как я познакомилась с книжкой Бёрнса в переводах Маршака.

К этому хочу добавить более позднее знание о Маршаке и его переводах.

Во время первого же посещения Англии и Шотландии мой сын, верный своему принципу посещать самые интересные музеи, побывал в музее Р.Бёрнса. Там в отзывах и прочёл, что переводы С.Маршака считаются лучшими переводами шотландского поэта,

прежде всего потому, что сумел передать разнообразие мелодий и  напевности шотландского диалекта. (Действительно, это разнообразие ощущается, и очень. Например, та же Джонни, пробирающающаяся через рожь,  и "Как весело, отчаянно шёл к виселице он...", или "Ода к зубной боли". )

Но стойкость ВАша в отстаивании своей правоты, права на ИНОЕ мнение мне близка.

За неё - спасибо!

А.М.


Загляните , пожалуйста, в свою электр. почту и ответьте мне.

А.М. 

Дата и время: 25.08.2016, 11:59:00

Спасибо ещё раз! Был рад пообщаться :))

хм...

Как скажешь, Начальник, так и запишем: "Полотно & mini a Turca"...

)))

пс. РУКА понравилась. Тёплая.

Достойный (родства с Рутиным) образ.

И... закончим на этом (?)

)

Смешно :)))

Бывают названия самодостаточные, да. Не помню сейчас, у кого-то из режиссёров-поляков: "Любовь как болезнь, передающаяся половым путём" :)) Но в Вашем случае одно другого стоит!

Да, Сергей. Иногда вообще следует ограничиваться удачным названием:)))

Дата и время: 25.08.2016, 11:45:09

Вы, Нина Ефимовна, поделикатничали, я снахальничал, в результате - симпатичная беседа :) Со своим-то я, конечно, к РутоМаксовному примазался как этот... не помню... к Шерхану :)) Он у меня, всё-таки, несколько абстрактный, по верхам. Ну, то есть, диптих такой своеобразный: полотно и миниатюрка на тему...

Замечательный стих, Александр!

Спасибо огромное за спектр чувств, которые испытываешь, его читая. Обязательно буду перечитывать, эта история (да ещё и удивительно тонко и точно рассказанная) похожа на калейдоскоп. Чуть под другим углом посмотришь (или в другом настроении) - стёклышки другой узор сложили.  И конечно масса ассоциаций... А "бегемот учёный" на цепи - это гениально, по-моему! :)

А! Ещё длинное название! Обожаю длинные названия :))

хм...

мысль о почти диптихе и у меня, Сергей, возникла - как о цельном качестве двух параллельных публикаций. Просто не стала озвучивать. И правильно! - получилось, что "ТЫ СКАЗАЛ"...

а это  у б е д и т е л ь н е й.

))

Дата и время: 25.08.2016, 11:18:13

Спасибо, Нина Ефимовна :)

Скорее мы с Рутой Максовной тут синхронно полетали, не сговариваясь :) Мой стих не то чтоб из печки... Но Ваша догадка верна в том смысле, что, Р.М. стих увидев, я решил свой вывесить, они и правда схожи чем-то, почти диптих :)   

Понравилось, Сергей.

... не Рутино ли Максовны настроение вдохновило-сподвигло?..

)

L.

Рута Максовна, в Вашем ответе присутствует некоторая настороженность. Это Вы зря :) Если бы мы были с Вами знакомы в реальной реальности, Вы бы поняли, что я, хоть и люблю пошутить, но не в случаях, подобных этому. Моя реакция была искренней. А сейчас перечитал стих - и подтверждаю.

Дата и время: 24.08.2016, 22:26:53

Приятно:) Спасибо за отклик!

Замечательно!!!

Не сомневайтесь, дорогая Рута...

)))


Искренне Ваша,

Н.

Зима тревоги, зима сомнений...

На льду - песок,

Под снегом - мусор, косые тени

Лежат у ног.

И балахонами привидений

Из люков - пар.

И чёрной копоти наслоенья,

И сны - кошмар.

А между явью и сновиденьем -

Какая связь?

Пройдётся каплями дождь весенний,

И - смоет грязь!

:о)

Дата и время: 24.08.2016, 21:10:32

В Артеке в другой жизни отработал датским переводчиком две международные смены... ностальгические воспоминания аж слезу пробивают. Анжелу не помню:)))
Но зато помню такую милую переводчицу с французского, кажется, родом из Кишинева!

Дата и время: 24.08.2016, 21:04:54

Из грязи прорастает красота - хватило б грязи лет до ста!

А триолет изящен!

Ваша

Рута

Дата и время: 24.08.2016, 20:52:20

Дорогая Нина, а Вы  это всерьёз или в шутку?


В любом случае, рада видеть Вас у себя!


Рута

Дата и время: 24.08.2016, 20:49:01

Я даже не предполагала такой оценки...

Благодарю!


Р.М.

"Терзает и пугает невозможность"? -

Пожалуй, да. Но есть ещё один

Похожий путь, презревший осторожность:

Умом достигнуть чувственных глубин.

:о)


Замечательно, Сергей!

В четырёх строчках - ни капли воды, ни слова недосказанности (несмотря на простор для фантазии Читателя). "М-м-м.., вкус - списфицкий!" (с)

:о))


А я-то всё мучаюсь, слов не нахожу... )

Гениально.

Мария, я не ставлю под сомнение уровень А.Купрейченко, как переводчика.

И политические разногласия тут вообще никаким боком: это вовсе не шпилька из-за расхождения в политических взглядах.

Просто я привёл конкретный пример из конкретного перевода, который считаю ремесленническим выхолощением оригинала в угоду рифме и размеру. Он как-то случайно запомнился.


Разумеется, доказать документально не могу - прошу поверить на слово. Или не верить. :о)

"Там, где зарыто прошлое в песок давно ушедших лет" -

это проявить ремесленничество самого низкого пошиба.

Субъективно, разумеется. :о)


Сергей, давайте уж абстрагироваться от политических разногласий. Купрейченко - переводчик хороший. Его даже Ситницкий не ругает).

Дата и время: 24.08.2016, 17:31:56

По-моему, это гениально. Простите за прямоту.

"Вы же, как человек очень искренний, но довольно простодушный - не покупайтесь. [..] Читайте перевод, а не комментарии и верьте своим глазам." - Ольга, несмотря на всю свою искренность и простодушие, здесь я давно уже не верю практически ничему и почти никому. Главным образом - из-за той удушливой атмосферы лжи и лицемерия, которой определяются наиболее важные составляющие жизни сайта. :о)


"Это поэтический ресурс и, в частности, переводческая рубрика, которая действительно уже нуждается в переименовании. Тут я согласна с народом, который за Лозинского переживает. )" - Согласен абсолютно. Хотя в переводах (да и не только в них) совсем не разбираюсь. Но при этом полагаю, что перевести

"Де спить минуле, сховане в мішок інвентаризаційний,"

в виде

"Там, где зарыто прошлое в песок давно ушедших лет" -

это проявить ремесленничество самого низкого пошиба.

Субъективно, разумеется. :о)


Ну, и с таким названием раздела непонятно: что же - если переводить, так только и исключительно подражая Лозинскому? Или на переводы здесь имеют право только его действительные наследники? А какие именно - имущественные, фамильные? Хотя вкусу Никиты Винокурова вполне доверяю. Только некогда ему (впрочем, как и большей части редакторов, которые могли бы на атмосферу сайта повлиять позитивно... :о)))

Вот-вот, и я о том же...

Спасибо, Лёша, за понимание.

Самого лучшего!


С.


Желаю независимости от всяческой зависимости!

:)