К омментарии

Дата и время: 19.07.2016, 16:46:46

Очень интересный у Вас взгляд на "Вечные Темы", плюс - наложение настоящего времени и места - достойно похвалы большой... Я побоялся повествовать в таком ключе... Не из-за того, что я сильно верующий человек, а скорей всего, что Иисус  был и человечьим сыном - легко писать о мерзавцев и негодяях - но не о нём. Я в скором времени опубликую свою точку зрения...

Ещё раз спасибо! С Уважением, Владимир Рояко. 

Дата и время: 19.07.2016, 16:19:26

Жалко. Как-то не того ожидаешь

На мой взгляд, представленный текст,  мягко выражаясь, неудачен. Нет в нем поэзии. Много штампов.

Кстати, почему такой набор участников мероприятия («Все гении, шуты и палачи»)?  И могут уж тогда  шуты  быть одновременно и  гениями?   Или палачами?  И зачем они (шуты) вообще в этом сюжете?

«Не оттого ль при ветре ствол кричит». Лично меня использование  без особой нужды этих архаичных «ль» (а их в тексте немало) только раздражает.

А концовка ( «Подумаю: не тешится ль палач/Над гениальной частью древесины?»),  которая, по замыслу автора, должна, наверное,  пробуждать трагическую слезу, кажется нелепой.

Дата и время: 19.07.2016, 15:00:41

Спасибо, дорогой!!!

Шлю самые наилучшие пожелания!!!

Спасибо за внимательное прочтение. Я согласился с Вами.Л.

Дрост. Виллем Дрост. Живописец.


Дата и время: 19.07.2016, 13:38:43

Прочитав первую строчку, вспомнил Ленина на октябрятской звездочке.

Дата и время: 19.07.2016, 13:36:53

Хорошо

Дата и время: 19.07.2016, 13:33:35

ха-ха

Дата и время: 19.07.2016, 13:30:47

Дрозд?

Дата и время: 19.07.2016, 13:28:59

Подумалось, что это про реалити шоу в интернете

Здравствуйте, Лев!

Удачный перевод!

Но авторский текст не безличен. Ковальчик пишет: МЫ станем статистическим фактом. И , как мне кажется, это "мы" не просто эффектнее звучит, но и для самого автора имеет определенное значение

С уважением,

Валентин

Впрочем, я могу ошибаться.

Перевод Владимира Кормана неверен: в нем герриковское  грустное сожаление заменено на  уверенность, что красота не исчезнет, а проявит себя в плодах. Ничего этого в оригинале нет и духу.


Это стихотвореньице, естественно, о том, что девичья красота - цветы - недолговечна, что от неё не останется и следа, когда придет черед плодам, т.е. с наступлением беременности и после неё. И это так ясно в тексте:


Then, Ah! Then, where is your grace,
When as Cherries come in place?


"When as" - архаическая cоюзная конструкция, означает всего лишь "when", иногда пишется в одно слово: whenas.  Перевод 2 последних строк:


Тогда - ах(увы)! Где будет ваша красота,

Когда  Вишни придут на ваше место?


Только так, и не иначе.


Сергей, у Вас конец смазан, его нужно подправить. Если что-нибудь придумаю раньше Вас, то напишу.

С уважением

С.

P.S. Вот что придумалось:

"Прелесть ваша станет лишней
В час, когда поспеют вишни."

или

"Где тот цвет весенний пышный
В час, когда созреют вишни?"

"Пышность", правда, не очень хорошо передает "Grace",  (ср. грациозность vs пышная красота), но в отношении цветущих деревьев, м.б., годится.


Дата и время: 19.07.2016, 12:41:46

Виктор, Вы спели Эту песню!

Дата и время: 19.07.2016, 11:59:24

Александр, спасибо за отзыв. 

Я же не знала... Испугалась, что накажут за 5 опубликованных  в одном окне стихов. 

Первый блин - комом:))

Спасибо, Галина! Счастливые люди... :)

Оставь же ближних про запас

И возлюби себя.


Вспомнилось давнее: "Они любят друг друга: он - себя, она - себя". )

Хорошие стихи, Олег, спасибо!

Дата и время: 19.07.2016, 10:59:35

Земля - это один большой дом со множеством окон, и в каждом окне свой пейзаж. Хорошо, когда есть возможность смотреть из разных окон... Здоровья и вдохновения Вам, дорогая Рута Максовна!

Дата и время: 19.07.2016, 10:45:51

Спасибо, Ниночка! Прошлого нельзя забывать, оно всегда рядом.

Да,Александр! Стена получилась уКружкова. Мне не удалось. Благодарю Вас.

Благодарю за открытость, Анатолий ... Ставлю лайк.

По Вашему переводу не скажешь, что Елизавета была довольно слабой поэтессой:)) Для читателей можно упомянуть, что Месье - это брат короля Франции Карла IX герцог Алансонский, который сватался к Елизавете в 1579 г. Но марьяж между католиком и протестанткой так и состоялся.

Сонет очень приятный и в достаточно точно передаёт интонацию Китса и шутливость самого сонета. Только glass-bottled wall - это стена из бутылок. То есть "котишка" проникал в дом по стене из бутылок.

У Владимира более точный перевод по смыслу. Хотя и нет знака вопроса. Ведь Геррик спрашивает, где окажется ваша прелесть, когда плоды вишни займут ваше место? А у Вас, Сергей, сложная мысль. Не совсем понятная. Нет для вишен места краше! 



Почему же? Мой внук меня называет "баба Ира". И многие внуки называют бабушек "баба". 

Дата и время: 19.07.2016, 03:23:38

Большое Спасибо, дорогой Сергей!!!

И сегодня та же история. На почте есть Ваш коммент на мой текст "Дуну. Плюну. Взмахну", а под текстом на страничке ничего нет.  Мистика!

Ирина!

одно из двух: либо "баб", и тогда надо перенести в другую рубрику. "Баба" в ВАшем понимании - не из детского лексикона. У Вас же не снежная баба. "Либо: бабушек".

А.М.

Не касаясь эмоциональной составляющей, хотя стихи вызывают именно эмоции теплой грусти и сочувствия, хочется отметить нетривиальный подход автора к изложению своей боли. Это говорит о нем, как о поэте, больше всего, поскольку не верится, что в подобной ситуации можно сидеть и обдуманно выуживать из памяти понятия стилистики и поэтики. Тем не менее рисунок текста, ритмика и мелодия здесь полностью органичны - автор "пишет как дышит". Вещь не перегружена образами, она интимна настолько, насколько должна быть интимной поэзия.... Ставлю лайк.

Дата и время: 19.07.2016, 00:26:49

Это, хоть и традиционное, - хорошее. Зря вы подборку разбили. Редакция её на обсуждение двинула, а без этого стихотворения ваш дебют не такой красивый получается.