Одно время увлёкся клас. японской поэзией. А то у Гайдна
"Времена года,
у Вивальди, у Чайковского, Гаврилина... Для начала попробовал хокку (хайку) - там куча шаблонов-маркеров (типа наших "добрый молодец", "красная девица" и проч.) Использовал в каждой:
Не остынуть от хлада, а КАК от хлада. dead имеет множество значений, не только самое привычное смерть. Дословно, конечно, можно перевести застынет, как мертвец. Или застынет, как нечто окоченевшее. Смысл остаётся понятным. Вера станет холодной, окоченевшей. Я не спорю. Все переводы проверялись консультатом - специалистом по англ лит-ре. Вы же ко всему относитесь как филолог, профессионал. И Геспериды смотрел профессионал. правил много. Пришлось работать почти год над редактурой. Это не на Поэзии строчить переводы:))
В конкурсе Elizabeth
Barrett Browning (1806 – 1861) «How Do I Love Thee?» первое место заняла Ирис
Виртуалис (Москва); второе место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина);
третье место — Галина БУЛАТОВА (Казань).
1. ВИРТУАЛИС ИРИС 125,0
2. АНТОНЕНКО
ЕЛИЗАВЕТА 117,0
3. БУЛАТОВА
ГАЛИНА 86,5
4. ГЛОТОВ МАКСИМ 80,0
5. НИКОЛИШИНА
ЕЛЕНА 74,0
6. ЕМЕЛИН
ВАЛЕНТИН 72,5
7. ЛОХИН ЛЕОНИД 58,0
8. ВИКТОРОВА
МАРИНА 56,5
9. КАРПОВ ДЕНИС 55,5
10. МАТЮНИНА МАРИНА 48,5
11. ИГНАТОВИЧ
ВАЛЕРИЙ 48,0
12. БЕССАРАБОВ
ВЛАДИМИР 48,0
13. ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА 47,0
14. БЕЙЛИС ЭРЛЕН 47,0
15. КУЗНЕЦОВ
ВЛАДИСЛАВ 41,5
16. ШЛЯПИНТОХ
АРКАДИЙ 38,5
17. ПЕРЕЛЬДИК ГАРРИ 34,0
18. МАРИКОВИЧ ВИКТОР 33,5
19. МАКСИМОВА АЛЕСЯ 32,0
20. КОМАРОВА НАТАЛЬЯ 18,0
21. ПРОНИН МАЙОР 9,0
Судейсткие
записки и комментарии можно посмотреть в Творческой мастерской Наследников
Лозинского
Так удачно вписываются в этот размер самоирония и чувство беспокойства ЛГ. В довесок к этому, каждый катрен, работая на общую идею, остается вполне себе самодостаточным, а главное, - афористичным.
у меня сохранилась давнишняя программа выступлений, где мы с Вами выступаем. Но в разных секциях. Я в литературоведческой.
А.М.
Предлог "под стать" становится проблемой, если искать ответы в Словаре Даля (да и то редко). Нельзя же в самом деле требовать от уважаемого Даля ответа на ТЕКУЩИЕ проблемы.
К омментарии
Идя навстречу пожеланиям А.Флори и С.Семенова, привел своего Финдли в соответствие с оригиналом.
Гаснущий каганец с елеем.
:)
Да..и добавлю, что звали её Анастасией, в юности Асей.
Спасибо.
Комментарий удален
Буквальный:
В ком вера коченеет, как мертвец,
тот - гаснущий с елеем каганец.
:)
Благодарю, Нина!
Одно время увлёкся клас. японской поэзией. А то у Гайдна "Времена года, у Вивальди, у Чайковского, Гаврилина... Для начала попробовал хокку (хайку) - там куча шаблонов-маркеров (типа наших "добрый молодец", "красная девица" и проч.) Использовал в каждой:
ВРЕМЕНА ГОДА
1
Январь. Ветер с холодным дождём
Пронизывают насквозь.
Раньше б согрела любовь.
2
Весна, а снег,
Как сливы лепестки,
Всё осыпает склоны спин бредущих.
3
Я голоса кукушки ждал так долго,
Что скоро осень.
Впиваю пение цикад.
4
Когда тебя я обнял, наконец,
Лист клёна покраснел,
Но вторил нам оленя стон из зарослей.
По-японски куда короче выходит...
:)))
Комментарий удален
Варианты первой строфы -
Сел голубок среди ворон,
Беспечен, как всегда…
Их за врагов не принял он,
Была вкусна еда.
Наивный голубь средь ворон
Нашел приют и кров,
Беспечно воду и еду
Он принял от врагов.
Варианты последней строфы -
Но птицелов за ним следил
Дни, ночи напролёт –
И, ворона лишь видя в нём,
Как ворона убьёт.
Но птицелов за ним следил
Дни, ночи напролёт –
Он лишь ворону видит в нём,
И потому убьёт.
Не остынуть от хлада, а КАК от хлада. dead имеет множество значений, не только самое привычное смерть. Дословно, конечно, можно перевести застынет, как мертвец. Или застынет, как нечто окоченевшее. Смысл остаётся понятным. Вера станет холодной, окоченевшей. Я не спорю. Все переводы проверялись консультатом - специалистом по англ лит-ре. Вы же ко всему относитесь как филолог, профессионал. И Геспериды смотрел профессионал. правил много. Пришлось работать почти год над редактурой. Это не на Поэзии строчить переводы:))
Комментарий удален
В издании Гесперид это двустишие было таково. Если Вас интересуют рифмы
80. Лампада
Когда остынет вера, как от хлада,
Тогда погаснет каждая лампада.
У Геррика lamp and oil extinguished -лампа (лампада) и масло погаснувшие. А не лампада, погаснувшая без масла.
Да, куда от неё деться. Но жить там - мне лично - не хотелось бы...
Спасибо, потому и не ношу бороду...)
Вот это Ваше трёхстрочие мне особенно понравилось! Действительно, куда уплывают листья? Наверное, туда же, куда уходит детство?
Закончился 18-й конкурс поэтического перевода!
В конкурсе Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) «How Do I Love Thee?» первое место заняла Ирис Виртуалис (Москва); второе место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина); третье место — Галина БУЛАТОВА (Казань).
1. ВИРТУАЛИС ИРИС 125,0
2. АНТОНЕНКО ЕЛИЗАВЕТА 117,0
3. БУЛАТОВА ГАЛИНА 86,5
4. ГЛОТОВ МАКСИМ 80,0
5. НИКОЛИШИНА ЕЛЕНА 74,0
6. ЕМЕЛИН ВАЛЕНТИН 72,5
7. ЛОХИН ЛЕОНИД 58,0
8. ВИКТОРОВА МАРИНА 56,5
9. КАРПОВ ДЕНИС 55,5
10. МАТЮНИНА МАРИНА 48,5
11. ИГНАТОВИЧ ВАЛЕРИЙ 48,0
12. БЕССАРАБОВ ВЛАДИМИР 48,0
13. ЕВДОКИМОВА ЕЛЕНА 47,0
14. БЕЙЛИС ЭРЛЕН 47,0
15. КУЗНЕЦОВ ВЛАДИСЛАВ 41,5
16. ШЛЯПИНТОХ АРКАДИЙ 38,5
17. ПЕРЕЛЬДИК ГАРРИ 34,0
18. МАРИКОВИЧ ВИКТОР 33,5
19. МАКСИМОВА АЛЕСЯ 32,0
20. КОМАРОВА НАТАЛЬЯ 18,0
21. ПРОНИН МАЙОР 9,0
Судейсткие записки и комментарии можно посмотреть в Творческой мастерской Наследников Лозинского
http://www.poezia.ru/works/122676
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса!
Хорошо, Дмитрий!
Хочется перечитывать... что я и делаю!
Спасибо.+++
Аркадий, дети вырастают быстро, а вот мужчины дольше сохраняют в себе мальчишеское.
Спасибо!
А.М.
Спасибо, Иван!
Это шутка была, Сергей.
Очень понравилось стихотворение.
Так удачно вписываются в этот размер самоирония и чувство беспокойства ЛГ. В довесок к этому, каждый катрен, работая на общую идею, остается вполне себе самодостаточным, а главное, - афористичным.
Здо`рово.
Изобретательно, Юрий, но и только...
Удачи!
С БУ,
СШ
Погаснет вера - смерть получит лавры:
нет свечек - не зажгутся канделябры.
Комментарий удален
Александр,
у меня сохранилась давнишняя программа выступлений, где мы с Вами выступаем. Но в разных секциях. Я в литературоведческой.
А.М.
Предлог "под стать" становится проблемой, если искать ответы в Словаре Даля (да и то редко). Нельзя же в самом деле требовать от уважаемого Даля ответа на ТЕКУЩИЕ проблемы.
Комментарий удален
Ну, я не волшебник... Боюсь, что завтра точно не получится поколдовать (работа). А там посмотрим. Надо долго мучиться...
Спокночи!
Комментарий удален
Так ведь ничто не ново... Зато от банальной рифмы избавился!:) Меняю, в общем.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Было:
Когда остыла вера, жизни нет –
В лампаде без елея гаснет свет.
Комментарий удален
Не даёте спать, Александр Владимирович!:)
А если так?
Остыла вера, значит, жизнь угасла;
Так и в лампаде нет огня без масла.
С БУ,
СШ