К омментарии

Автор Ася Сапир
Дата и время: 12.12.2016, 21:15:05

Владимир!

Укажите, пожалуйста, номинацию.

А.М.

Я порекомендую, Виктор. стихотворение того стоит.

А пока включу в свое "Избранное" - опубликую в своем живом журнале. )

Дата и время: 12.12.2016, 19:15:20

Ася, Михайловна, вспомнилось (Бруно-Ясенский, "Заговор равнодушных"):

Ужа ужалила ужица, 

Ужу с ужицей не ужиться.

Уж уж от ужаса стал уже:

Ужица съест ужа на ужин...

В.П.

Да я бы и сам включил, но руки коротки... Шучу, конечно.

А Вам спасибо!

Удачи!

Дата и время: 12.12.2016, 15:54:41

Чтоб не чай хлебал, а

Суп!)

Дата и время: 12.12.2016, 14:22:27

Замечательное стихотворение!

Если бы обладал властью, включил бы в Избранное.

Дата и время: 12.12.2016, 13:08:56

Спасибо, Нина! (Вообще-то, жар-птица, должна была бы вставить перо...)

Извини, Сергей, хулюганю тут, на твоей территории!

Спасибо, Нина! :)


Изумительная образность!

L

++++++++++

... "А потом - в аорту спица! Труп!"

шикарно.

like! )))

Дата и время: 12.12.2016, 11:52:15

А потом - в аорту спица! Труп!

Спасибо!

Мне Ваш голос очень важен! :-))

Непривычный, вольный стиль. Разговорный. Но это настоящая поэзия. Мари проникает в суть вещей. И перевод читается легко, как всегда.

Дата и время: 12.12.2016, 04:31:38

Здравствуйте, Ольга.


Видит Бог, я борюсь с этим недугом: названия уже стал писать с прописной буквы, а "Деда Спиридона" и вовсе довел до ума. "Воин" до поры тоже был оформлен как следует, но в последний момент мне попала вожжа под мантию, и я снова посрезал все, что торчало). Возвращаю стихотворению его "классический" вид...


Что касается последних строк в строфах. Нарушение в первой видел с самого начала, однако, начитавшись Гумилева, с его: "неправильности играют роль родинок, по ним легче всего восстановить в памяти облик целого...", сумел уговорить себя, что все в порядке. Теперь, когда вы подтвердили мои сомнения, - поправлю.


Спасибо вам за отклик.

Алгоритми-и-и-чно! ))

В пятидневку вся житийная повесть уместилась.

И полностью характер.

Чудесно. Мастерски.

L+++++...


Дата и время: 12.12.2016, 01:12:21

"Когда б не на юге распяли Христа,

Распяли б на севере, мы бы сумели..."

И больно, и жалко, и страшно. Голосую за.

Дата и время: 12.12.2016, 00:29:18

Какое -то чудесное путешествие в Японию! Спасибо!)

У Вас, Лина, обязательно сложится.

У меня можно брать без церемоний...

Т.е. Вы, глядя на перевод незнакомого оригинального текста, можете отличить Бодлера от Верлена... Покажите мне - у кого...

В том-то и штука: перевести текст - не значит - перевести автора. А мы пытаемся переводить больших поэтов. Великих...

Спасибо, Лина. Дерзайте чаще.



Дата и время: 11.12.2016, 22:03:45

Очень интересно. Неординарно при видимой простоте, композиционно цельно.

Снова трудно продираться сквозь отсутствие прописных. Ведь пунктуацию Вы оставили, и точка читается как запятая.

Посмотрите концевые строки в строфах - они метрически не  одинаковы.

Дата и время: 11.12.2016, 19:38:19

Спасибо, Ицхак!

Спасибо, Слава!!!+ ))) 

Дата и время: 11.12.2016, 18:57:07

Нина, спасибо! Как хорошо, что есть люди, у которых хватает сил на чтение стихов и сердечного тепла — на отклик))) Без них зима длится 24 месяца в году))) 

Нине Есипенко

Нина, спасибо !

Удачная и верная строка -

не найденная ценная монетка.

Она не пополняет кошелька,

но тем нам дорога и хороша -

пусть даже это происходит редко -

что вдруг светлеет от неё душа.

ВК

Дата и время: 11.12.2016, 16:09:43

Спасибо, Ирина!

Дата и время: 11.12.2016, 16:09:24

Спасибо, Максим. Я старалась передать настроение, да. Надеюсь, получилось.

Дата и время: 11.12.2016, 13:13:47

     Тихо. Хорошо так на сайте, как в безветренные крещенские морозы, - еще не снег абсолютного отчуждения, но уже изморозь надменная явно витает в недвижимом воздухе, сбиваемая влет меткими стрелами лучезарной самодостаточности.  Говорить в такой атмосфере не только не хочется, но и страшно, - как ни как закон самосохранения и в виртуальном пространстве никто не отменял... Боязнь угробить голосовые связки как наивысшую ценность певческого дарования безответственными выкриками в знобящую трескучую тщету стыло-постылых гордынь, - понятна и вполне обоснована.
      Тому яркое подтверждение недавний вопрос вновь прибывшего коллеги, выпавший в салоне, как снег на лысую голову, и стаявший бесследно: "Почему нет комментариев под стихами?" - прицепом к вопросу шло лавинное предложение: что и как надо делать, дабы число откликов стало превеликим.

      Если бы не пресыщенный славой автор ответил себе на этот сакраментальный вопрос прежде дерзновения обнародовать его, то ответ был бы таков: тактико-технические приемы априори не греют, тем более не спасают безнадежных стихов, а гениальным произведениям (диво дивное!) не помогают стать более совершенными...
       Ну, нет благожелательных комментариев! И отрицательных нет!.. И хорошо, что нет!.. Радуйся себе потихоньку, представив на минутку картину: виртуальные поля одолеваемые бесчувственным дежурным бредом... Что делать тогда, с этим превеликим множеством серых словесных сугробов?.. Сочинять станем лучше? Или бросим писательскую добровольную каторгу после критики, вдруг случись она?..Дудки!
      Вот и выход!.. На выдохе: хочешь отзывов побольше - сам строчи их без устали! А не пишешь никому, так не обессудь!... Займись наконец безопасным самообслуживанием не проявленного гения своего, теша пошатнувшееся тщеславие благолепными фразами:
      Ух ты, красотища какая! 

Я-то лично думаю, что переведены – и не раз. И часто очень хорошо, но это не отменяет возможности новых переводов. Исхожу из соображения, что перевод - это впечатление переводчика от оригинала. Переданное с большей или меньшей убедительностью. Какие тут могут быть ограничения?! Другое дело, что неофиты, вроде меня, часто переводят переведённое, чтобы силёнки свои опробовать, мол, смогу, как другие или нет? А от профи, которым этого не нужно, больше ждёшь просвещения, т.е. открытия новых имён и стихов. Учитывая, что, как где-то писал Витковский, на русский переведено не больше 10 % мировой литературы. Лина)))


ПС. Кстати, Владислав, если у меня тоже сложится вариант этого сонета, позволите «Аделину-каватину» у Вас позаимствовать? На время, пока ничего точнее не изобрету )))

Дата и время: 11.12.2016, 11:41:54

Хм... Любопытный взгляд на ситуацию 😊

Дата и время: 11.12.2016, 11:11:27

Всего Вам самого наилучшего!!!

Благодарю Вас за отклик.


С уважением, С.Ш.