Видит Бог, я борюсь с этим недугом: названия уже стал писать с прописной буквы, а "Деда Спиридона" и вовсе довел до ума. "Воин" до поры тоже был оформлен как следует, но в последний момент мне попала вожжа под мантию, и я снова посрезал все, что торчало). Возвращаю стихотворению его "классический" вид...
Что касается последних строк в строфах. Нарушение в первой видел с самого начала, однако, начитавшись Гумилева, с его: "неправильности играют роль родинок, по ним легче всего восстановить в памяти облик целого...", сумел уговорить себя, что все в порядке. Теперь, когда вы подтвердили мои сомнения, - поправлю.
Нина, спасибо! Как хорошо, что есть люди, у которых хватает сил на чтение стихов и сердечного тепла — на отклик))) Без них зима длится 24 месяца в году)))
Тихо. Хорошо так на сайте, как в безветренные крещенские морозы, - еще не снег абсолютного отчуждения, но уже изморозь надменная явно витает в недвижимом воздухе, сбиваемая влет меткими стрелами лучезарной самодостаточности. Говорить в такой атмосфере не только не хочется, но и страшно, - как ни как закон самосохранения и в виртуальном пространстве никто не отменял... Боязнь угробить голосовые связки как наивысшую ценность певческого дарования безответственными выкриками в знобящую
трескучую
тщету стыло-постылых гордынь, - понятна и вполне обоснована. Тому яркое подтверждение недавний вопрос вновь прибывшего коллеги, выпавший в салоне, как снег на лысую голову, и стаявший бесследно: "Почему нет комментариев под стихами?" - прицепом к вопросу шло лавинное предложение: что и как надо делать, дабы число откликов стало превеликим.
Если бы не пресыщенный славой автор ответил себе на этот сакраментальный вопрос прежде дерзновения обнародовать его, то ответ был бы таков: тактико-технические приемы априори не греют, тем более не спасают безнадежных стихов, а гениальным произведениям (диво дивное!) не помогают стать более совершенными... Ну, нет благожелательных комментариев! И отрицательных нет!.. И хорошо, что нет!.. Радуйся себе потихоньку, представив на минутку картину: виртуальные поля одолеваемые бесчувственным дежурным бредом... Что делать тогда, с этим превеликим множеством серых словесных сугробов?.. Сочинять станем лучше? Или бросим писательскую
добровольную
каторгу после критики, вдруг случись она?..Дудки! Вот и выход!.. На выдохе: хочешь отзывов побольше - сам строчи их без устали! А не пишешь никому, так не обессудь!... Займись наконец безопасным
самообслуживанием не проявленного гения своего, теша пошатнувшееся тщеславие благолепными фразами: Ух ты, красотища какая!
Я-то лично думаю, что переведены – и не раз. И часто очень хорошо, но это не отменяет возможности новых переводов. Исхожу из соображения, что перевод - это впечатление переводчика от оригинала. Переданное с большей или меньшей убедительностью. Какие тут могут быть ограничения?! Другое дело, что неофиты, вроде меня, часто переводят переведённое, чтобы силёнки свои опробовать, мол, смогу, как другие или нет? А от профи, которым этого не нужно, больше ждёшь просвещения, т.е. открытия новых имён и стихов. Учитывая, что, как где-то писал Витковский, на русский переведено не больше 10 % мировой литературы. Лина)))
ПС. Кстати, Владислав, если у меня тоже сложится вариант этого сонета, позволите «Аделину-каватину» у Вас позаимствовать? На время, пока ничего точнее не изобрету )))
К омментарии
Владимир!
Укажите, пожалуйста, номинацию.
А.М.
Я порекомендую, Виктор. стихотворение того стоит.
А пока включу в свое "Избранное" - опубликую в своем живом журнале. )
Ася, Михайловна, вспомнилось (Бруно-Ясенский, "Заговор равнодушных"):
Ужа ужалила ужица,
Ужу с ужицей не ужиться.
Уж уж от ужаса стал уже:
Ужица съест ужа на ужин...
В.П.
Да я бы и сам включил, но руки коротки... Шучу, конечно.
А Вам спасибо!
Удачи!
Чтоб не чай хлебал, а
Суп!)
Замечательное стихотворение!
Если бы обладал властью, включил бы в Избранное.
Спасибо, Нина! (Вообще-то, жар-птица, должна была бы вставить перо...)
Извини, Сергей, хулюганю тут, на твоей территории!
Спасибо, Нина! :)
Изумительная образность!
L
++++++++++
... "А потом - в аорту спица! Труп!"
шикарно.
like! )))А потом - в аорту спица! Труп!
Спасибо!
Мне Ваш голос очень важен! :-))
Непривычный, вольный стиль. Разговорный. Но это настоящая поэзия. Мари проникает в суть вещей. И перевод читается легко, как всегда.
Здравствуйте, Ольга.
Видит Бог, я борюсь с этим недугом: названия уже стал писать с прописной буквы, а "Деда Спиридона" и вовсе довел до ума. "Воин" до поры тоже был оформлен как следует, но в последний момент мне попала вожжа под мантию, и я снова посрезал все, что торчало). Возвращаю стихотворению его "классический" вид...
Что касается последних строк в строфах. Нарушение в первой видел с самого начала, однако, начитавшись Гумилева, с его: "неправильности играют роль родинок, по ним легче всего восстановить в памяти облик целого...", сумел уговорить себя, что все в порядке. Теперь, когда вы подтвердили мои сомнения, - поправлю.
Спасибо вам за отклик.
Алгоритми-и-и-чно! ))
В пятидневку вся житийная повесть уместилась.
И полностью характер.
Чудесно. Мастерски.
L+++++...
"Когда б не на юге распяли Христа,
Распяли б на севере, мы бы сумели..."
И больно, и жалко, и страшно. Голосую за.Какое -то чудесное путешествие в Японию! Спасибо!)
У Вас, Лина, обязательно сложится.
У меня можно брать без церемоний...
Т.е. Вы, глядя на перевод незнакомого оригинального текста, можете отличить Бодлера от Верлена... Покажите мне - у кого...
В том-то и штука: перевести текст - не значит - перевести автора. А мы пытаемся переводить больших поэтов. Великих...
Спасибо, Лина. Дерзайте чаще.
Очень интересно. Неординарно при видимой простоте, композиционно цельно.
Снова трудно продираться сквозь отсутствие прописных. Ведь пунктуацию Вы оставили, и точка читается как запятая.
Посмотрите концевые строки в строфах - они метрически не одинаковы.
Спасибо, Ицхак!
Спасибо, Слава!!!+ )))
Нина, спасибо! Как хорошо, что есть люди, у которых хватает сил на чтение стихов и сердечного тепла — на отклик))) Без них зима длится 24 месяца в году)))
Нине Есипенко
Нина, спасибо !
Удачная и верная строка -
не найденная ценная монетка.
Она не пополняет кошелька,
но тем нам дорога и хороша -
пусть даже это происходит редко -
что вдруг светлеет от неё душа.
ВК
Спасибо, Ирина!
Спасибо, Максим. Я старалась передать настроение, да. Надеюсь, получилось.
Тихо. Хорошо так на сайте, как в безветренные крещенские морозы, - еще не снег абсолютного отчуждения, но уже изморозь надменная явно витает в недвижимом воздухе, сбиваемая влет меткими стрелами лучезарной самодостаточности. Говорить в такой атмосфере не только не хочется, но и страшно, - как ни как закон самосохранения и в виртуальном пространстве никто не отменял... Боязнь угробить голосовые связки как наивысшую ценность певческого дарования безответственными выкриками в знобящую трескучую тщету стыло-постылых гордынь, - понятна и вполне обоснована.
Тому яркое подтверждение недавний вопрос вновь прибывшего коллеги, выпавший в салоне, как снег на лысую голову, и стаявший бесследно: "Почему нет комментариев под стихами?" - прицепом к вопросу шло лавинное предложение: что и как надо делать, дабы число откликов стало превеликим.
Если бы не пресыщенный славой автор ответил себе на этот сакраментальный вопрос прежде дерзновения обнародовать его, то ответ был бы таков: тактико-технические приемы априори не греют, тем более не спасают безнадежных стихов, а гениальным произведениям (диво дивное!) не помогают стать более совершенными...
Ну, нет благожелательных комментариев! И отрицательных нет!.. И хорошо, что нет!.. Радуйся себе потихоньку, представив на минутку картину: виртуальные поля одолеваемые бесчувственным дежурным бредом... Что делать тогда, с этим превеликим множеством серых словесных сугробов?.. Сочинять станем лучше? Или бросим писательскую добровольную каторгу после критики, вдруг случись она?..Дудки!
Вот и выход!.. На выдохе: хочешь отзывов побольше - сам строчи их без устали! А не пишешь никому, так не обессудь!... Займись наконец безопасным самообслуживанием не проявленного гения своего, теша пошатнувшееся тщеславие благолепными фразами:
Ух ты, красотища какая!
Я-то лично думаю, что переведены – и не раз. И часто очень хорошо, но это не отменяет возможности новых переводов. Исхожу из соображения, что перевод - это впечатление переводчика от оригинала. Переданное с большей или меньшей убедительностью. Какие тут могут быть ограничения?! Другое дело, что неофиты, вроде меня, часто переводят переведённое, чтобы силёнки свои опробовать, мол, смогу, как другие или нет? А от профи, которым этого не нужно, больше ждёшь просвещения, т.е. открытия новых имён и стихов. Учитывая, что, как где-то писал Витковский, на русский переведено не больше 10 % мировой литературы. Лина)))
ПС. Кстати, Владислав, если у меня тоже сложится вариант этого сонета, позволите «Аделину-каватину» у Вас позаимствовать? На время, пока ничего точнее не изобрету )))
Хм... Любопытный взгляд на ситуацию 😊
Всего Вам самого наилучшего!!!
Благодарю Вас за отклик.
С уважением, С.Ш.