См. первую строфу в оригинале. Что после - жуть. По не смог выдержать заданный им же самим размер и ритм. По смыслу, каюсь, оговорки есть. Но придирки не катастрофического масштаба. Я отметил этот перевод, потому что он мне напомнил мое детство, этакую маршакиаду. Самобытность еще никто не отменял. Странно, что Маршак еще в гробу не перевернулся от вашего буквализма. Я не защищаю плохие стихи и переводы. Отнюдь. Но это не самый худший пример для нападок со стороны уважаемых мэтров.
Сергей, Флоря прав. Милостыня - это не подношение. И не дар. Глаголы вроде похожие, но смыслы и действия - разные. У Геррика самый общий глагол give. И всё. А Вам хочется срифмовать Христос, и Вы придумываете рифму, где глагол не соответствует ситуации.
Я, как убеждённый фаталист, свято верую, что наша жизнь состоит из огромного числа преднамеренных случайностей, ход и порядок которых никто изменить не в силе :)
Милая Людмила! Всё бы хорошо, да подводят соловьи, поющие в августе(к концу июня они умолкают, увы). И "Горсть русских васильков в распахнутой ладони.." - вырисовывается картинка: на открытой ладони оборванные головки растений (почему-то именно русских васильков, как будто это особый сорт, отличающийся от васильков, растущих в других ареалах земного шара). Не обессудьте, с уважением Татьяна Аркадьевна.
Замечательно и трогательно! Что-то, как у О. Бендера после беседы с Корейко, в последнее время вера в человечество у меня чуток пошатнулась. Но после Вашего стихотворения появился лучик надежды. :)
Думаю, что если бы перед поднёс у меня не стояло подай, Вы были бы абсолютно правы. Но после подай, кмк, глагол поднёс воспринимается просто как синоним (подношение, подаяние, милостыня, благостыня...).
Есть эстетика прекрасного, есть и эстетика безобразного...:)
1. Если прыщина миссис Урсли, по Вашему мнению, имеют способность смотреть, то прыщиумиссис Урсли, думаю, исправят этот
сюрреалистический
кошмар. Исправляю.
2. Я не люблю давать примечания, даю их только в самом крайнем случае. Любопытные читатели всегда могут по поиску найти сведения о
Традескантах (отце и сыне) и об их диковинной коллекции, состоящей в том числе из раковин и драгоценностей.
3. Чтобы увидеть гнилые зубы у человека, совсем не обязательно лезть с головой ему в пасть. Достаточно просто посмотреть на человека, когда тот говорит или улыбается. Тем более, что миссис Урсли и не скрывает их.
Да, Сергей! Первая реакция - Фу, какая гадость! И зачем это переводить?
Но ведь это же - чистейший Босх. И вполне современная сюрреалистическая картинка. Мир таков. Если не внешне, то по сути.
Очевидно, так Геррик отводил душу на своих знакомых. Его пример другим наука.
С уважением, Сергей.
А непонятная Традесканта не столь важна. Оставьте, - даже и без комментария. Я тут прочёл символиста Гюисманса, - у него целые страницы посвящены сначала нескончаемым и неведомым драгоценным камням, потом пугающим экзотическим цветочным растениям, которые уж никак не предназначены для отдельного исследования, а служат музыкальнымобрамлением.
К омментарии
Комментарий удален
Было:
Всем, всем подай! Средь тех, кому поднёс,
Окажется, быть может, и Христос.
Да, Александр Викторович, и Вы правы, и Александр Владимирович прав. Думаю поменять на такой вариант:
Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.
Это камень в мой огород?..
Объясню свою позицию. По форме претензий нет.
См. первую строфу в оригинале. Что после - жуть. По не смог выдержать заданный им же самим размер и ритм. По смыслу, каюсь, оговорки есть. Но придирки не катастрофического масштаба. Я отметил этот перевод, потому что он мне напомнил мое детство, этакую маршакиаду. Самобытность еще никто не отменял. Странно, что Маршак еще в гробу не перевернулся от вашего буквализма. Я не защищаю плохие стихи и переводы. Отнюдь. Но это не самый худший пример для нападок со стороны уважаемых мэтров.
Это шутка? "Блестящий перевод"? Где текст перевран и русский язык больше просторечье напоминает, чем литературный.
во-первых размер не тот, как в оригинале. Уже не может перевод соответствовать по форме.
A gallant knight, - это доблестный рыцарь. А не одетый для парада.
не зная нег, - этого нет вообще у По. И при чём здесь нега? Рыцарь поёт песню. Это обычно для рыцарей, если взять рыцарские романы и рыцарские поэмы.
стар - устал - -это не классическая рифма (это ассонанс), а у По классика.
всё тишь да гладь, - просторечье. У По нет этого.
и ещё, то, что отметил Флоря.
Зачем делать такие слабые вариации известного стихотворения. Надо стараться лучше сделать имеющихся переводов, а не намного хуже.
Но если человек не понимает, что он плохо переводит, то никакая критика не поможет.Увы.
Сергей, Флоря прав. Милостыня - это не подношение. И не дар. Глаголы вроде похожие, но смыслы и действия - разные. У Геррика самый общий глагол give. И всё. А Вам хочется срифмовать Христос, и Вы придумываете рифму, где глагол не соответствует ситуации.
Блестящий перевод, полное соответствие форме и смыслу оригинала.
Не читал, а пел!
С ув.
Вир
Это хорошо. Спасибо!
Галина , вы простите, но это очень плохо и по содержанию и по исполнению. Ну что это: хоть бы - корявое.
Вот только немного сочувствуем листьям,
что станут надеяться новой весною.
листья надеются новой весной - это вообще что-то невразумительное
Множество несуразностей.
Комментарий удален
"Вылечу я вас, вылечу! Если вылечу..." (Д-р Ай'Болит)
Сейчас шлиф-машину запустим... ;)
Решился на "что сгнившие орехи"!:)
СпасиБо!
Комментарий удален
Нахожу. Более того, давно приготовил замену: как сгнившие орехи. Или: что сгнившие орехи. Никак не решусь...:)
Комментарий удален
Так, может, и хорошо, что подчёркивает! Значит, не дар, но подаяние.
:)
Пролечи, а то ведь пролетишь! Пиявки, говорят, помогают и трускавецкая, да уж... :)
Я, как убеждённый фаталист, свято верую, что наша жизнь состоит из огромного числа преднамеренных случайностей, ход и порядок которых никто изменить не в силе :)
Спасибо за Вашу реакцию и прочтение, Сергей!
Рад нашему общению,
О.О.
:)
Огромное спасибо, Сергей!
Комментарий удален
Комментарий удален
Милая Людмила! Всё бы хорошо, да подводят соловьи, поющие в августе(к концу июня они умолкают, увы). И "Горсть русских васильков в распахнутой ладони.." - вырисовывается картинка: на открытой ладони оборванные головки растений (почему-то именно русских васильков, как будто это особый сорт, отличающийся от васильков, растущих в других ареалах земного шара).
Не обессудьте, с уважением Татьяна Аркадьевна.
Как потомок курского хохла и тамбовской крестьянки (из бывших крепостных), но родившийся уже на Алтае, говорю -- спасибо за комментарий.
Удачи и всех благ, В.Б.
Замечательно и трогательно! Что-то, как у О. Бендера после беседы с Корейко, в последнее время вера в человечество у меня чуток пошатнулась. Но после Вашего стихотворения появился лучик надежды. :)
Ну да, звучное фамилие...:)
СпасиБо!
СпасиБо, Александр!
Думаю, что если бы перед поднёс у меня не стояло подай, Вы были бы абсолютно правы. Но после подай, кмк, глагол поднёс воспринимается просто как синоним (подношение, подаяние, милостыня, благостыня...).
С БУ,
СШ
Я, Сергей, там ещё сделал приписку, защитив Вашу Традесканту.
СпасиБо, Сергей!
Оказалось, что Ваша рецензия публикнулась всего на несколько секунд раньше моего ответа Александру!:)
Вот и я иногда отвожу душу. Чтобы отвлечься от мыслей о работе...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр!
Есть эстетика прекрасного, есть и эстетика безобразного...:)
1. Если прыщи на миссис Урсли, по Вашему мнению, имеют способность смотреть, то прыщи у миссис Урсли, думаю, исправят этот сюрреалистический кошмар. Исправляю.
2. Я не люблю давать примечания, даю их только в самом крайнем случае. Любопытные читатели всегда могут по поиску найти сведения о Традескантах (отце и сыне) и об их диковинной коллекции, состоящей в том числе из раковин и драгоценностей.
3. Чтобы увидеть гнилые зубы у человека, совсем не обязательно лезть с головой ему в пасть. Достаточно просто посмотреть на человека, когда тот говорит или улыбается. Тем более, что миссис Урсли и не скрывает их.
С БУ,
СШ
Да, Сергей! Первая реакция - Фу, какая гадость! И зачем это переводить?
Но ведь это же - чистейший Босх. И вполне современная сюрреалистическая картинка. Мир таков. Если не внешне, то по сути.
Очевидно, так Геррик отводил душу на своих знакомых. Его пример другим наука.
С уважением, Сергей.
А непонятная Традесканта не столь важна. Оставьте, - даже и без комментария. Я тут прочёл символиста Гюисманса, - у него целые страницы посвящены сначала нескончаемым и неведомым драгоценным камням, потом пугающим экзотическим цветочным растениям, которые уж никак не предназначены для отдельного исследования, а служат музыкальным обрамлением.