К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2016, 10:15:07

Комментарий удален

Было: 


Всем, всем подай! Средь тех, кому поднёс,
Окажется, быть может, и Христос.

Да, Александр Викторович, и Вы правы, и Александр Владимирович прав. Думаю поменять на такой вариант:


Всем, всем подай! Средь ждущих благостыни
И сам Христос, быть может, встанет ныне.

Автор Vir Varius
Дата и время: 23.10.2016, 01:46:33

Это камень в мой огород?..

Объясню свою позицию. По форме претензий нет.

См. первую строфу в оригинале. Что после - жуть. По не смог выдержать заданный им же самим размер и ритм. По смыслу, каюсь, оговорки есть. Но придирки не катастрофического масштаба. Я отметил этот перевод, потому что он мне напомнил мое детство, этакую маршакиаду. Самобытность еще никто не отменял. Странно, что Маршак еще в гробу не перевернулся от вашего буквализма. Я не защищаю плохие стихи и переводы. Отнюдь. Но это не самый худший пример для нападок со стороны уважаемых мэтров.

Это шутка? "Блестящий перевод"? Где текст перевран и русский язык больше просторечье напоминает, чем литературный.

во-первых размер не тот, как в оригинале. Уже не может перевод соответствовать по форме.


A gallant knight, - это доблестный рыцарь. А не одетый для парада.


не зная нег, - этого нет вообще у По. И при чём здесь нега? Рыцарь поёт песню. Это обычно для рыцарей, если взять рыцарские романы и рыцарские поэмы.


стар - устал - -это не классическая рифма (это ассонанс), а у По классика.


всё тишь да гладь, - просторечье. У По нет этого.


и ещё, то, что отметил Флоря.


Зачем делать такие слабые вариации известного стихотворения. Надо стараться лучше сделать имеющихся переводов, а не намного хуже.

Но если человек не понимает, что он плохо переводит, то никакая критика не поможет.Увы.

Сергей, Флоря прав. Милостыня - это не подношение. И не дар. Глаголы вроде похожие, но смыслы и действия  - разные. У Геррика самый общий глагол give. И всё. А Вам хочется срифмовать Христос, и Вы придумываете рифму, где глагол не соответствует ситуации.

Автор Vir Varius
Дата и время: 22.10.2016, 20:27:52

Блестящий перевод, полное соответствие форме и смыслу оригинала.

Не читал, а пел!

С ув.

Вир

Дата и время: 22.10.2016, 20:20:00

Это хорошо. Спасибо! 

Галина , вы простите, но это очень плохо и по содержанию и по исполнению. Ну что это:  хоть бы - корявое.

Вот только немного сочувствуем листьям,
что станут надеяться новой весною.


листья надеются новой весной - это вообще что-то невразумительное

Множество несуразностей.


Автор Автор удален
Дата и время: 22.10.2016, 18:01:57

Комментарий удален

Дата и время: 22.10.2016, 17:13:33

"Вылечу я вас, вылечу! Если вылечу..." (Д-р Ай'Болит)


Сейчас шлиф-машину запустим...   ;)

Решился на "что сгнившие орехи"!:)

СпасиБо!

Автор Автор удален
Дата и время: 22.10.2016, 16:01:03

Комментарий удален

Нахожу. Более того, давно приготовил замену: как сгнившие орехи. Или: что сгнившие орехи. Никак не решусь...:)

Автор Автор удален
Дата и время: 22.10.2016, 15:43:36

Комментарий удален

Так, может, и хорошо, что подчёркивает! Значит, не дар, но подаяние.

:)

Дата и время: 22.10.2016, 15:36:50

Пролечи, а то ведь пролетишь! Пиявки, говорят, помогают и трускавецкая, да уж... :)

Дата и время: 22.10.2016, 15:31:50

Я, как убеждённый фаталист, свято верую, что наша жизнь состоит из огромного числа преднамеренных случайностей, ход и порядок которых никто изменить не в силе :)


Спасибо за Вашу реакцию и прочтение, Сергей!

Рад нашему общению,

О.О.

:) 

Огромное спасибо, Сергей! 

Автор Автор удален
Дата и время: 22.10.2016, 14:39:36

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 22.10.2016, 14:27:51

Комментарий удален

Милая Людмила! Всё бы хорошо, да подводят соловьи, поющие в августе(к концу июня они умолкают, увы).  И  "Горсть русских васильков в распахнутой ладони.." - вырисовывается картинка: на открытой ладони оборванные головки растений (почему-то именно русских васильков,  как будто это особый сорт, отличающийся от васильков, растущих в других ареалах земного шара).
Не обессудьте, с уважением Татьяна Аркадьевна.

Дата и время: 22.10.2016, 13:12:27

Как потомок курского хохла и тамбовской крестьянки (из бывших крепостных), но родившийся уже на Алтае, говорю -- спасибо за комментарий.

Удачи и всех благ, В.Б.

Дата и время: 22.10.2016, 12:49:12

Замечательно и трогательно! Что-то, как у О. Бендера после беседы с Корейко, в последнее время вера в человечество у меня чуток пошатнулась. Но после Вашего стихотворения появился лучик надежды. :) 

Ну да, звучное фамилие...:)

СпасиБо!

СпасиБо, Александр!

Думаю, что если бы перед поднёс у меня не стояло подай, Вы были бы абсолютно правы. Но после подай, кмк, глагол поднёс воспринимается просто как синоним (подношение, подаяние, милостыня, благостыня...).

С БУ,

СШ

Я, Сергей, там ещё сделал приписку, защитив Вашу Традесканту.

СпасиБо, Сергей! 

Оказалось, что Ваша рецензия публикнулась всего на несколько секунд раньше моего ответа Александру!:) 

Вот и я иногда отвожу душу. Чтобы отвлечься от мыслей о работе...

С БУ,

СШ

СпасиБо, Александр! 

Есть эстетика прекрасного, есть и эстетика безобразного...:)

1. Если прыщи на миссис Урсли, по Вашему мнению, имеют способность смотреть, то прыщи у миссис Урсли, думаю, исправят этот сюрреалистический кошмар. Исправляю.

2. Я не люблю давать примечания, даю их только в самом крайнем случае. Любопытные читатели всегда могут по поиску найти сведения о Традескантах (отце и сыне) и об их диковинной коллекции, состоящей в том числе из раковин и драгоценностей.

3. Чтобы увидеть гнилые зубы у человека, совсем не обязательно лезть с головой ему в пасть. Достаточно просто посмотреть на человека, когда тот говорит или улыбается. Тем более, что миссис Урсли и не скрывает их.

С БУ,

СШ

Да, Сергей!  Первая реакция - Фу, какая гадость! И зачем это переводить?

Но ведь это же - чистейший Босх. И вполне современная сюрреалистическая картинка. Мир таков. Если не внешне, то по сути.

Очевидно, так Геррик отводил душу на своих знакомых. Его пример другим наука.

С уважением, Сергей.


А непонятная Традесканта не столь важна. Оставьте, - даже и без комментария. Я тут прочёл символиста Гюисманса, - у него целые страницы посвящены сначала нескончаемым и неведомым драгоценным камням, потом пугающим экзотическим цветочным растениям, которые уж никак не предназначены для отдельного исследования, а служат музыкальным обрамлением.