Замечательный рассказ, по-моему. Было бы совсем чудесно, если бы он заканчивался бабушкиной фразой. Ну, то есть
после "
Кажется, он курил и, похоже, до безумия гордился своей потрясающей женщиной.
" стояло бы "
Когда они ушли, оставив после себя аромат духов, искушения и любви, бабушка сказала: «Вон она какая... С браслетами»." И всё. Во-первых, потому что это хорошая концовка, а во-вторых, тогда этот рассказ был бы не только про мальчика Юру, но про любого мальчика, помнящего, какой он маленький и испуганный перед страшной и страшно-влекущей тайной пола. Секрет, который "разгадке жизни равносилен". Ну и название, м. б. - какое-то нейтральное. Тогда это слово, вдруг возникшее, шокировало бы, как и должно, будучи написанным. Все это на мой вкус, конечно. Сам-то я прозу писать не умею, А советы, как известно, каждый давать волен... ))
Вот кое-что по
испанскому тексту, Сергей, если интересно:
Здесь есть некоторые полисемичные
глаголы, которые Шелли и Бальмонт истолковали в более современном им, а не
Кальдерону, значении. Откуда и все эти следы-отпечатки и дыхания-вдохновения.
1.
Imprimir = зд. не оставить отпечаток, а с силой
поместить одно в другое. Более всего, на мой слух, коррелирует с пушкинским угль пылающий… водвинул.
А без изысков означает:
Нет никого, в кого бы
не могло ворваться пламя любви.
2.
Animar =
зд. не одушевить, ни вдохновить, а обитать,
жить в некоем месте.
Опять-таки по-простому означает:
Человек более живет там, где любит,
а не там, где обитает.
3.
Последние строки лучше просто перевести, распутав клубок инверсий:
Только любовью измеряется ценность всего живущего:
Зачем статьи? Есть указы, декреты, директивы... В Беларуси нужно платить "налог на тунеядство", если нигде официально не работаешь.Не
заплатишь -- принудительные работы, административный арест (тоже "платная услуга")... Надо устраиваться на какую-нибудь абсурдную стройку лукашизма. Бывают вакансии (120у.е.).
Слышал, что в России тоже соираются ввести налог не на доходы, а на
Это самая сомнительная часть текста. Извращенцы, типа меня, могут подумать, что нужно трахнуть шкаф. Но это шутка, на самом деле - просто глубоко неудачное выражение.
Гардероб предполагает разнообразие. Разнообразие ведёт к сохранению вещи, ибо её реже носят. И вот осенние цвета:
Красное, зеленое, желтое, лиловое,
Самое красивое - на твои бока,
А если что дешевое - то новое, фартовое,-
А ты мне только водку, ну и реже - коньяка.
Это яркие цвета. Ветхий гардероб - цвета пожухлые, выцветшие. Но самое главное, что гардероб нельзя сносить никогда. Его можно только обновить, выкинув старое. Т.е. смысл у автора очевиден в силу тривиальности осени, как времени года, но в реализации зияет дыра.
Остальное основано на свойственных автору банальностях, нелепых эпитетах, притянутых рифмах и графоманской лексике.
Но скажи мне, к чему так ничтожно оно,
Наше сердце,- что даже и мертвой природе
Волновать его чуткие струны дано,
И то к смерти манить, то к любви и свободе?..
И к чему в нем так беглы любовь и тоска,
Как ненастной и хмурой осенней порою
Этот белый туман над свинцовой рекою
Или эти седые над ней облака?
Нет, Яков, как раз я с интересом прочёл Ваши замечания и полагаю, что Вы правы.
Все сомнения, о которых Вы говорите, присутствовали и во мне, когда я делал свой перевод.
И я понимал, что
form у Шелли именно форма и даже Платоновская идея, как Вы справедливо обмолвились. Но думаю, что это в значительной степени привнесено переводчиком Шелли, поэтому я, интуича текст Кальдерона (что, собственно, Вы и подтвердили своим анализом испанского оригинала), "всобачил" очень естественную здесь душу. Причём, в русском синтаксисе у меня стоит Не сыскать души, что прочитывается - ни души, определяя то самое расширительное значение этого слова.
Понятия пламя любви и жар (который я поставил взамен следы, как у Шелли) может быть и банальные (почему?), но ведь они не привнесены мною.
Глагол обнаружит, на мой слух, вполне в стилистике романтической поэзии 19-го века и меня лично в детективное пространство отнюдь не приглашает, как это Вы полагаете.
И последнее, Яков! Умоляю, не бойтесь меня. Потому что Вы Ваши всегда интересные и зачастую справедливые замечания сопровождаете таким количеством оговорок, вымученной иронии, что мне не понять, как на всё это реагировать. Потому что я, поверьте, очень спокойно и легко отношусь к своему литературному творчеству. Видя в нём не предмет для внешних, каких-то амбициозных проявлений (хотя человеческие отношения, проявляющиеся характеры меня очень занимают), а скорее - материал для своих личных преодолений. Я сейчас формулирую наспех, но Вы, думаю, поймёте. Если, конечно, поверите в мою искренность.
К омментарии
Замечательный рассказ, по-моему. Было бы совсем чудесно, если бы он заканчивался бабушкиной фразой. Ну, то есть после " Кажется, он курил и, похоже, до безумия гордился своей потрясающей женщиной. " стояло бы " Когда они ушли, оставив после себя аромат духов, искушения и любви, бабушка сказала: «Вон она какая... С браслетами»." И всё. Во-первых, потому что это хорошая концовка, а во-вторых, тогда этот рассказ был бы не только про мальчика Юру, но про любого мальчика, помнящего, какой он маленький и испуганный перед страшной и страшно-влекущей тайной пола. Секрет, который "разгадке жизни равносилен". Ну и название, м. б. - какое-то нейтральное. Тогда это слово, вдруг возникшее, шокировало бы, как и должно, будучи написанным. Все это на мой вкус, конечно. Сам-то я прозу писать не умею, А советы, как известно, каждый давать волен... ))
Не нужно выдумывать новые диагнозы. Мой диагноз --нонконформизм.
Комментарий удален
Комментарий удален
А кто из нас -- Маугли?
Но как быстро иногда хор уничтожает солиста...
Медаль -- поздравляю. Стрелял "дай Бог" --надеюсь, в меня не стрелял бы.
"За что" -- надеюсь, "За свободомыслие", Вам эта награда подходит!
Простите, только сейчас заметил Ваше уточнение.
Честно говоря, все мы тут коллеги.
Так как занимаемся поэтическим ремеслом.
:0)
Спасибо, Аркадий!
Рада, что понравилось!
Весь фильм отличный...
Хорошо, хорошо, Владимир. Вы один из последних могикан Наследников. Продолжайте в том же духе, и с тем же талантом:)
Ещё как! Спасибо душевное, Никита!
С уважением, Сергей.
Вот кое-что по испанскому тексту, Сергей, если интересно:
Здесь есть некоторые полисемичные глаголы, которые Шелли и Бальмонт истолковали в более современном им, а не Кальдерону, значении. Откуда и все эти следы-отпечатки и дыхания-вдохновения.
1.
Imprimir = зд. не оставить отпечаток, а с силой поместить одно в другое. Более всего, на мой слух, коррелирует с пушкинским угль пылающий… водвинул.
А без изысков означает:
Нет никого, в кого бы не могло ворваться пламя любви.
2.
Animar = зд. не одушевить, ни вдохновить, а обитать, жить в некоем месте.
Опять-таки по-простому означает:
Человек более живет там, где любит,
а не там, где обитает.
3.
Последние строки лучше просто перевести, распутав клубок инверсий:
Только любовью измеряется ценность всего живущего:
дерева, цветка, птицы.
А значит, высшее наслаждение в этой жизни -
любовь, любовь…
Пригодится, буду рад.
С уважением,
Никита
Спасибо, Рута Максовна. Добрый и мудрый фильм.
Здоровья и бодрости Вам.
Зачем статьи? Есть указы, декреты, директивы... В Беларуси нужно платить "налог на тунеядство", если нигде официально не работаешь.Не
заплатишь -- принудительные работы, административный арест (тоже "платная услуга")... Надо устраиваться на какую-нибудь абсурдную стройку лукашизма. Бывают вакансии (120у.е.).
Слышал, что в России тоже соираются ввести налог не на доходы, а на
их отсутствие.
Александр Владимирович !
Большое Вам спасибо за одобрение и высказанное мнение.
Суть дела, однако, не в этом, случайно выбранном мною стихотворении. Это просто ещё один намёк на то, что существует
огромный мало известный русскому читателю пласт современной
поэзии, который в силу разных причин осваивается недостаточно
и неохотно. Есть масса достойных внимания имён, но и ряд препятствий и активных противников, мешающих ознакомлению с ними.
"Несоосность" - в данном случае рифма к слову "космос";
имеется в виду его хаотическая неупорядоченность, рассогласованность, непостижимость для примитивного
логического мышления.
С уважением
ВК
снашивай свой ветхий гардероб
Это самая сомнительная часть текста. Извращенцы, типа меня, могут подумать, что нужно трахнуть шкаф. Но это шутка, на самом деле - просто глубоко неудачное выражение.
Гардероб предполагает разнообразие. Разнообразие ведёт к сохранению вещи, ибо её реже носят. И вот осенние цвета:
Красное, зеленое, желтое, лиловое,
Самое красивое - на твои бока,
А если что дешевое - то новое, фартовое,-
А ты мне только водку, ну и реже - коньяка.
Это яркие цвета. Ветхий гардероб - цвета пожухлые, выцветшие. Но самое главное, что гардероб нельзя сносить никогда. Его можно только обновить, выкинув старое. Т.е. смысл у автора очевиден в силу тривиальности осени, как времени года, но в реализации зияет дыра.
Остальное основано на свойственных автору банальностях, нелепых эпитетах, притянутых рифмах и графоманской лексике.
У Надсона интересней.Нет, всё-таки - Не сыскать души... В смысле - нет ни души...
Я начинаю с количественной, а не качественной (такая!) характеристики души.
Комментарий удален
А так?
Не сыскать души, где пламя
Любви не выразит свой жар.
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович, за Ваше внимание и замечания!
1. Разве здесь не отчётливо выражено, что пламя любви обнаруживает свой жар? Но при этом понимание жар сердца совсем не разрушает смысл высказывания.
2, 3. Здесь я, всецело соглашаясь с Вами, возвращаюсь к своему предыдущему варианту:
Нет, не дыханье движет нами -
Любви желанье, властный дар!
С уважением, Сергей.
Комментарий удален
Комментарий удален
Нет, Яков, как раз я с интересом прочёл Ваши замечания и полагаю, что Вы правы.
Все сомнения, о которых Вы говорите, присутствовали и во мне, когда я делал свой перевод.
И я понимал, что form у Шелли именно форма и даже Платоновская идея, как Вы справедливо обмолвились. Но думаю, что это в значительной степени привнесено переводчиком Шелли, поэтому я, интуича текст Кальдерона (что, собственно, Вы и подтвердили своим анализом испанского оригинала), "всобачил" очень естественную здесь душу. Причём, в русском синтаксисе у меня стоит Не сыскать души, что прочитывается - ни души, определяя то самое расширительное значение этого слова.
Понятия пламя любви и жар (который я поставил взамен следы, как у Шелли) может быть и банальные (почему?), но ведь они не привнесены мною.
Глагол обнаружит, на мой слух, вполне в стилистике романтической поэзии 19-го века и меня лично в детективное пространство отнюдь не приглашает, как это Вы полагаете.
И последнее, Яков! Умоляю, не бойтесь меня. Потому что Вы Ваши всегда интересные и зачастую справедливые замечания сопровождаете таким количеством оговорок, вымученной иронии, что мне не понять, как на всё это реагировать. Потому что я, поверьте, очень спокойно и легко отношусь к своему литературному творчеству. Видя в нём не предмет для внешних, каких-то амбициозных проявлений (хотя человеческие отношения, проявляющиеся характеры меня очень занимают), а скорее - материал для своих личных преодолений. Я сейчас формулирую наспех, но Вы, думаю, поймёте. Если, конечно, поверите в мою искренность.
С уважением, Сергей.
Спасибо, воодушевила.
С теплом.
Боязно, Владислав, покуситься, опорочить самое дорогое… ))))
Снег утоптали, скользит народ… ))))
"Быть может, ты рассмотришь в лупу
За что опять нас всех спасти".
-Таня, до мурашек... "Когда б не старики и дети"...
Как тебе удалось все это выразить? И как это перекликается... близко...
спасибо, Таня, дорогая! а картину посмотрела?