К омментарии

Дата и время: 25.10.2016, 22:51:23

Замечательный рассказ, по-моему. Было бы совсем чудесно, если бы он заканчивался бабушкиной фразой. Ну, то есть после " Кажется, он курил и, похоже, до безумия гордился своей потрясающей женщиной. " стояло бы  " Когда они ушли, оставив после себя аромат духов, искушения и любви, бабушка сказала: «Вон она какая... С браслетами»."  И всё. Во-первых, потому что это хорошая концовка, а во-вторых, тогда этот рассказ был бы не только про мальчика Юру, но про любого мальчика, помнящего, какой он маленький и испуганный перед страшной и страшно-влекущей тайной пола. Секрет, который "разгадке жизни равносилен". Ну и название, м. б. - какое-то нейтральное. Тогда это слово, вдруг возникшее, шокировало бы, как и должно, будучи написанным. Все это на мой вкус, конечно. Сам-то я прозу писать не умею, А советы, как известно, каждый давать волен... ))

Не нужно выдумывать новые  диагнозы. Мой диагноз --нонконформизм.

Автор Автор удален
Дата и время: 25.10.2016, 22:26:31

Комментарий удален

Комментарий удален

А кто из нас -- Маугли?

Дата и время: 25.10.2016, 21:53:07

Но как быстро иногда хор уничтожает солиста...

Дата и время: 25.10.2016, 21:44:33

Медаль -- поздравляю. Стрелял "дай Бог" --надеюсь, в меня не стрелял бы.

"За что" -- надеюсь, "За свободомыслие", Вам эта награда подходит!

Автор Vir Varius
Дата и время: 25.10.2016, 21:36:07

Простите, только сейчас заметил Ваше уточнение.
Честно говоря, все мы тут коллеги.

Так как занимаемся поэтическим ремеслом.

:0)

Дата и время: 25.10.2016, 21:31:13

Спасибо, Аркадий!

Рада, что понравилось!


Весь фильм отличный...

Дата и время: 25.10.2016, 20:59:18

Хорошо, хорошо, Владимир. Вы один из последних могикан Наследников. Продолжайте в том же духе, и с тем же талантом:)

Ещё как! Спасибо душевное, Никита!

С уважением, Сергей.

Вот кое-что по испанскому тексту, Сергей, если интересно:

 

Здесь есть некоторые полисемичные глаголы, которые Шелли и Бальмонт истолковали в более современном им, а не Кальдерону, значении. Откуда и все эти следы-отпечатки и дыхания-вдохновения.

1.

Imprimir = зд. не оставить отпечаток, а с силой поместить одно в другое. Более всего, на мой слух, коррелирует с  пушкинским угль пылающий…  водвинул.

А без изысков означает:

Нет никого, в кого бы не могло ворваться пламя любви.


2.

Animar = зд. не одушевить, ни вдохновить,  а обитать, жить в некоем месте.

Опять-таки по-простому означает:

Человек более живет там, где любит,

а не там, где обитает.

 

3.

Последние строки лучше просто перевести,  распутав клубок инверсий:

Только любовью измеряется ценность всего живущего:

дерева, цветка, птицы.

А значит, высшее наслаждение в этой жизни -

любовь, любовь…

 

Пригодится, буду рад.

С уважением,

Никита


Спасибо, Рута Максовна. Добрый и мудрый фильм.

 Здоровья и бодрости Вам.

Дата и время: 25.10.2016, 19:36:06

Зачем статьи? Есть указы, декреты, директивы... В Беларуси нужно платить "налог на тунеядство", если нигде официально не работаешь.Не

заплатишь -- принудительные работы, административный арест (тоже "платная услуга")... Надо устраиваться на какую-нибудь абсурдную стройку лукашизма. Бывают вакансии (120у.е.).

Слышал, что в России тоже соираются ввести налог не на доходы, а на

их отсутствие.

Дата и время: 25.10.2016, 18:57:42

Александр Владимирович !

Большое Вам спасибо за одобрение и высказанное мнение.

Суть дела, однако, не в этом, случайно выбранном мною стихотворении. Это просто ещё один намёк на то, что существует

огромный мало известный русскому читателю пласт современной

поэзии, который в силу разных причин осваивается недостаточно

и неохотно. Есть масса достойных внимания имён, но и ряд препятствий и активных противников, мешающих ознакомлению  с ними.

"Несоосность" - в данном случае рифма к слову "космос";

имеется в виду его хаотическая неупорядоченность, рассогласованность, непостижимость для примитивного

логического мышления.

С уважением

ВК

Дата и время: 25.10.2016, 18:03:27

снашивай свой ветхий гардероб


Это самая сомнительная часть текста. Извращенцы, типа меня, могут подумать, что нужно трахнуть шкаф. Но это шутка, на самом деле - просто глубоко неудачное выражение.

Гардероб предполагает разнообразие. Разнообразие ведёт к сохранению вещи, ибо её реже носят. И вот осенние цвета:

Красное, зеленое, желтое, лиловое,

Самое красивое - на твои бока,

А если что дешевое - то новое, фартовое,-

А ты мне только водку, ну и реже - коньяка.


Это яркие цвета. Ветхий гардероб - цвета пожухлые, выцветшие. Но самое главное, что гардероб нельзя сносить никогда. Его можно только обновить, выкинув старое. Т.е. смысл у автора очевиден в силу тривиальности осени, как времени года, но в реализации зияет дыра.

Остальное основано на свойственных автору банальностях, нелепых эпитетах, притянутых рифмах и графоманской лексике.


Но скажи мне, к чему так ничтожно оно,
Наше сердце,- что даже и мертвой природе
Волновать его чуткие струны дано,
И то к смерти манить, то к любви и свободе?..
И к чему в нем так беглы любовь и тоска,
Как ненастной и хмурой осенней порою
Этот белый туман над свинцовой рекою
Или эти седые над ней облака?
У Надсона интересней.

Нет, всё-таки - Не сыскать души... В смысле - нет ни души...

Я начинаю с количественной, а не качественной (такая!) характеристики души.

Комментарий удален

А так?

Не сыскать души, где пламя
Любви не выразит свой жар.

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович, за Ваше внимание и замечания!

1. Разве здесь не отчётливо выражено, что пламя любви обнаруживает свой жар? Но при этом понимание жар сердца совсем не разрушает смысл высказывания.

2, 3. Здесь я, всецело соглашаясь с Вами, возвращаюсь к своему предыдущему варианту:

Нет, не дыханье движет нами -

Любви желанье, властный дар!

С уважением, Сергей.

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 25.10.2016, 16:05:37

Комментарий удален

Нет, Яков, как раз я с интересом прочёл Ваши замечания и полагаю, что Вы правы.

Все сомнения, о которых Вы говорите, присутствовали и во мне, когда я делал свой перевод.

И я понимал, что  form у Шелли именно форма и даже Платоновская идея, как Вы справедливо обмолвились. Но думаю, что это в значительной степени привнесено переводчиком Шелли, поэтому я, интуича текст Кальдерона (что, собственно, Вы и подтвердили своим анализом испанского оригинала), "всобачил" очень естественную здесь душу. Причём, в русском синтаксисе у меня стоит Не сыскать души, что прочитывается - ни души, определяя то самое расширительное значение этого слова.

Понятия пламя любви и жар (который я поставил взамен следы, как у Шелли) может быть и банальные (почему?), но ведь они не привнесены мною. 

Глагол обнаружит, на мой слух, вполне в стилистике романтической поэзии 19-го века и меня лично в детективное пространство отнюдь  не приглашает, как это Вы полагаете.

И последнее, Яков! Умоляю, не бойтесь меня. Потому что Вы Ваши всегда интересные и зачастую справедливые замечания сопровождаете таким количеством оговорок, вымученной иронии, что мне не понять, как на всё это реагировать. Потому что я, поверьте, очень спокойно и легко отношусь к своему литературному творчеству. Видя в нём не предмет для внешних, каких-то амбициозных проявлений (хотя человеческие отношения, проявляющиеся характеры меня очень занимают), а скорее - материал для своих личных преодолений. Я сейчас формулирую наспех, но Вы, думаю, поймёте. Если, конечно, поверите в мою искренность.

С уважением, Сергей.

Дата и время: 25.10.2016, 15:44:45

Спасибо, воодушевила.

С теплом.

Дата и время: 25.10.2016, 15:17:26

Боязно, Владислав, покуситься, опорочить самое дорогое… ))))


Дата и время: 25.10.2016, 15:16:55

Снег утоптали, скользит народ… ))))

Дата и время: 25.10.2016, 14:25:16

"Быть может, ты рассмотришь в лупу
За что опять нас всех спасти".


-Таня, до мурашек... "Когда б не старики и дети"...

Как тебе удалось все это выразить? И как это перекликается... близко... 


спасибо, Таня, дорогая! а картину посмотрела?