К омментарии


...скамейку он выберет эту

откинув на ней свои тапки,

ведь выбора нет у поэта,

проел он последние бабки... :о)bg


PS

a propos

один конец для поэта,

нищета в закоулке глухом...

(Мацуо Басё)

Откуда это знать рассказчику?


Запятую убрал. Спасибо. 

Автор Автор удален
Дата и время: 09.01.2017, 15:56:09

Комментарий удален

Дата и время: 09.01.2017, 15:49:59

...не грузя автора перечислением своих ощущений во время чтения сего произведения, скажу коротко: мне оно понравилось, что я и выразил нажав соответствующую кнопочку... :о)bg

А если это пара: самец и самка? В оригинале гнездо одно. Умна - оставляю.

Автор Автор удален
Дата и время: 09.01.2017, 15:45:25

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 09.01.2017, 15:31:47

Комментарий удален

Не увидели глагола. Вы не поняли  содержания прекрасного тонкого по смыслу стихотворения. Ради рифмы нагородили несуразицу.  Все ваши переводы этим грешат.  Лёгкость вашей мысли просто потрясает. 

За автора (Яна Скацела) обидно. 

 

Сергей,


 Рядиться - наряжаться. Разговорное слово. Геррику не подходит. Тем более венки в античном мире просто надевали на голову, так было принято. Во время пира - из роз.

Дата и время: 09.01.2017, 13:29:12

Спасибо, Александр!

Лев, я конечно же еще поработаю над переводом. А Вы, вероятно, будете удивлены, но в чешском языке вертел (rožeň) и барбекю (rožnění) - однокоренные слова.

Блеск! Особенно, Дим, про дурака в шортах, коим всё более и более чувствую себя, вникая и пытаясь понять многоумную полемику в Салуне. Не... Пора завязывать...

Дата и время: 09.01.2017, 12:38:34

Отменно!

Ну хотя бы уберите барбекю, совсем инородное слово. Есть же синонимы попроще!

Владислав,


ну сколько можно портить великих поэтов. Вы даже русский язык плохо знаете.


Милашка - что за выражение. Поэт к змее обращается, а не к бордельной девке.


Играет голь!


в оригинале la peau! - это кожа, гольЁ, а не голь. Голь - это бедняки, нищие. Возьмите словарь толковый русского языка и читайте, когда делаете перевод.


Свой едкий йод ... где Вы это взяли.


в оригинале  Aux acres parfums - речь идёт об ароматах.


Рассветный понт -  конечно, есть бог внутреннего моря Понт, и понт - как бы синоним моря. Но у Бодлера этого нет. И можно понять, что это "понт" - как бы "взять на понт":)


Чтоб взглядом следовать за соло

Падучих звёзд -


где Вы это взяли, в оригинале


A te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,


смотреть как ты входишь в ритм

прекрасной непринуждённости


Змеи, танцующей от пола  - как можно "танцевать от пола", можно танцевать на полу. Ну есть же правила русского языка, наконец. Надо их вспомнить.


Так головой маячит чадо,

Борясь со сном,

Слон молодой обходит стадо

В краю ином,


это вообще непонятно. Головой никто не маячит - "маячить" (разг.) может только или человек, или его голова. Да и в оригинале ничего нет подобного.


Sous le fardeau de ta paresse
Ta tete d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune elephant,


Под тяжестью лени
Твоей детской головы,

покачивающейся с вялостью
молодого слона (слонёнка),


ораву

Светил вразнос!


непонятно?  почему "вразнос"?


Un ciel liquide qui parseme
D’etoiles mon coeur! 


жидкое небо, которое  усеяно

звёздами моего сердца.


Владислав,


если Вы не понимаете французского, пользуйтесь словарями. Почитайте другие переводы этого стихотворения, чтобы уловить смысл правильный. На Поэзии есть блестящий перевод Ирис Виртуалис. Даже лучше и точнее, чем перевод Антокольского. Зачем размещать такие слабые и неверные переводы. Не понимаю?

Ничего не поделаешь, в оригинале никаких углей нет. только - novému ránu rožnem svíci

Владимир, переводы хорошие. Но всё же есть разговорные слова, которых нет в оригинале. Приведу пример.


у Вас

понапрасну стучу, расточая свой раж,

оргинал

J'ai beau tirer le cable a sonner l'Ideal,


Малларме пишет об идеальном звучании, как я понимаю, когда звонарь прекрасно натягивает верёвку колокола. Вы пишите - раж. Это разные вещи. Раж - это состояние возбуждения (разг.) . Идеал - это состояние чего-то наилучшего. Сверхсостояние.


Я давно Вас призываю избегать жаргонизмов, разговорных слов при переводе, если таких слов нет в оригинале. Меняется сильно стиль, интонация, поэтический облик. Малларме -  высокоинтеллектуальный поэт.

С новым Годом и Рождеством!


1. У Вас же есть том Геррика и всех. Почитайте примечания в ней.


«саронская роза» – сирийская разновидность гибискуса, которая в русском переводе Библии названа «нарцисс саронский» (Песнь Песней 2:1). На самом деле в Саронской долине дикие розы не росли. Розой Саронской в Библии называли так же Бога.

потому превращать розу в лилию совершенно неверно.


2. Из ключевого камыша ?? что это такое? Камыши не растут в ключах, источниках. Они растут в реках (затонах) по берегам, в озерах. В основном, в стоячей воде.

strait  - это пролив.


3.  Stomacher , конечно, нагрудник, но какой? РЕЧЬ ИДЁТ О МЛАДЕНЦЕ.  У него не рыцарский нагрудник, а всего-навсего салфетка, тканевый нагрудник, который называется " слюнявчик ". И тогда понятно всё.


Валентин, насчёт деревянных крыльев и липового сердца поеятно. Липа дерево мягкое, бук твёрже. А если бы как в Вашем пояснении от гриля только угли тлели, - кстати,  уголь-тоже древесный - было бы понятнее... Ваш ЛБ.

Большое спасибо, Николай!

Здравствуйте, Лев!

Дело в том, что rožeň - это не только "вертел", но и "гриль", в котором, как вы знаете, мясо жарится на малом огне или просто на раскаленных углях. Так вот с тусклым светом тлеющих углей автор и сравнивает едва занимающийся день, новое утро. Еще не известное и не имеющее лица.

Я надеялся, что в скупых строках стихотворения мне удалось донести авторскую мысль. 

Но, видимо, недостаточно внятно. Простите.

А ангел и надежда - это скульптуры, вырезанные (в данном случае) из липового дерева и часто служащие украшением и предметами культа в католических храмах.


Умна, потому что умна. Быстро сменила "вектор развития". Спасибо, Сергей!

Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?

Удачи, Юрий!

С БУ,

СШ


Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?

Удачи, Юрий!

С БУ,

СШ


Александр Владимирович, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.

Сергей, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.

Не знаю. Но Вам придется к каждой строке перевода давать комментарий.

Дата и время: 09.01.2017, 07:27:54

Классно написано, Александр.  Очень понравилось.

Дата и время: 09.01.2017, 00:33:54

Не поленился, Алексей, порыться в архиве и отыскать "Византийский ангел" за 1996 год. Особенно нравилось мне тогда Ваше стихотворение "Эхо", оно и сейчас мне очень нравится... Так вот, при всем при том, что мастерство значительно возросло, стихи тех лет, как по мне, и глубже и теплее!..

О. Б-Г 

Касательно влияния Саши Кабанова на сегодняшнее творчество Алексея Остудина, при очевидной авторской самодостаточности Алексея, имеет место быть... Но это не эпигонство, а скорее всего состязание двух творчески близких мастеров слова в поиске новых форм поэтического самовыражения.

Коля, а я прониклась. 

И у меня чувство, что в стихах этих идет преодоление большой боли, когда человек говорит о каких-то незначащих вещах, сосредотачивается на деталях и вдруг видит, что в окружающем мире, как в зеркале, отражается та же сгорбленность, потрясение и страх обмана при видимой тишине и замирании пространства.


 "его подкузьмят"?