Но не в данном стихотворении, Александр. Я его делал и хорошо с ним разобрался. У Бернса имеется цикл "Веселые музы Каледонии". Его я переводить не буду.
Ваше замечание в данном конкретном случае я не счел полезным. Ничего сверхъестественного в слове "оазис" я не не нахожу, чтобы его не знал молодой Бернс. Вот если бы я употребил слово "ориентализм" - другое дело. Вебстеровский словарь извещает, что oasis -
First Known Use: 1613. А это за полтора века до рождения Бернса. Так что все в порядке с моим оазисом.
Да, Бернс этого слова в данном стихотворении - отнюдь не в балладе - слово "оазис" не употреблял. Но Вы разве не в курсе, что без известной доли отсебятины невозможен ни один перевод? Хаггис делается или, по крайней мере, во времена Бернса делался только в Шотландии - своего рода хаггисовском оазисе.
По поводу Маршака. Стало очень модно бранить его. И есть за что. Но когда берешься делать после Маршака, то необходимо, чтобы выходило лучше чем у него. У Вас, к моему глубокому сожалению, выходит на порядок хуже. Даже в плане точности, не говоря уже о благозвучии. Не обижайтесь, я говорю, то что думаю.
Поскольку Вы скопировали здесь свой ответ из другого места, то мне поневоле придется сделать то же самое, чтобы полемика приобрела завершенный вид - для ее возможных читателей.
Но считаю, что текст Бернса далеко не однозначен и полон двусмысленностей и намёков, которые трудно передать в переводе, если переводить буквально слово за словом.
Я сам против буквализма, Дмитрий. Но можно обойтись и без него.
Кроме того это весёлый юмористический текст, что мне и хотелось подчеркнуть в переводе. В конце концов, переводчик имеет право на свою трактовку каких-то деталей, утрирование каких-то моментов.
Согласен. Но всему есть пределы. Иначе перевод может превратиться, как говорил Набоков, в ямщикнегонилошадейство, когда переводчик заслоняет своей трактовкой оригинал. Я убежден, что веселость и юмор оригинала не противоречат более-менее точного приближения к нему в переводе. По крайней мере, к этому надо стремиться.
1) Требуха -- собрание бараних внутренностей -- отлично приготовленная -- для простолюдинов конечно же была деликатессом -- главным украшением праздничного стола.
А здесь не соглашусь. Главным украшением стола всегда и везде было мясо. А требуха она и есть требуха. Я вот задумал сам состряпать хаггис ко дню рождения Бернса, - так не могу в своих краях найти овечий желудок. Как выяснилось, потроха забирают себе в качестве гонорара рубщики скотины. То есть рубщикам отдают всякую дребедень, а себе хозяева оставляют мясо. Думаю, мало что изменилось в этой отрасли с давних времен, не взирая на страны и народы.
2) A traditional haggis recipe describes haggis as "sheep's 'pluck' (heart, liver and lungs), minced with onion, oatmeal, suet, spices, and salt, mixed with stock, and traditionally encased in the animals stomach and boiled". Ingredients are sheep stomach, heart and lungs of one lamb, onions, oatmeal, salt, pepper, stock, and water, with optional ingredients dried coriander, cinnamon, and nutmeg. It can be [b]boiled, bake[/b]d, or [b]deep fried[/b]. (из Википедии)
Я не видел в сети ни одного рецепта, в котором хаггис предлагалось бы пожарить. Запечь в духовке с добавлением воды можно. А вот жарить - вряд ли.
3) слова "кровавый, адовый" и проч. не обязательно понимать буквально...
Я понимаю, что у слов имеется переносный смысл, но даже в этом случае прямой смысл не отменяется, и если мы вставляем слова в стихотворение, то они должны соответствовать ему во всех смыслах.
4). "Здесь дьяволу встревать не нужно" -- в оригинале шотландская шуточная поговорка, которую, чтобы не утратить соли можно перевести только русским эквивалентом и т. д.
Увы, Ваш эквивалент не подходит, поскольку шотландская поговорка Deil tak the hindmost означает «К черту отстающего».
6) Насчёт "деревенщины", "дуэли" и прочих моментов, думаю, что Вы недоооцениваете шотландцев...
Смотря каких шотландцев. Знатные шотландцы, вероятно, дрались на дуэли. Простолюдины - вряд ли. "Треба, каже, як у нас у бурсе - дал раза по потылице и квит" (А.И.Куприн. Поединок).
7) "Копыта и рога" -- это когда от соперника остаются только "рожки да ножки" -- неважно с кем ты сражался с врагом или дьяволом.
Рога и копыта - это одно, рожки да ножки - совсем другое. Одно другому не соответствует, Дмитрий. И вряд ли можно оставить от дьявола рожки да ножки. А рога и копыта навевают мысли, прошу прощения, о скотобойне.
А насчёт разных частей тела "уда, задницы" и прочих деталей, на которые намекает Бернс -- они там есть, хотя и могут отсутствовать в комметариях к российским билингвам.
Укажите, где именно у Бернса здесь уд. Просо любопытно. Зад имеется. Я его "проявил" в своем переводе "Хаггиса".
Насчёт словоерсов -- а почему бы и нет?
Потому что в шотландском языке словоерсов нет.
Попробуйте сами найти хорошую рифму к слову "хаггис"...
Может и знал, но в этой балладе его не употребил, а Вы его употребляете не в прямом смысле, а переносном. Чего у Бёрнса нет, и это слово кажется в переводе прицепленным для рифмы, а не для передачи стиля Бёрнса. Я уже не говорю о довольно вольном переводе в целом, в чём Вы упрекали Маршака всегда. Но слова лучше употреблять те, которые входят в состав поэтического языка Бёрнса. Как и булава, кстати. Не думаю, что именно её имел ввиду Бёрнс, когда писал о кровавом потоке.Но Ваше право прислушиваться или не прислушиваться к полезным замечаниям.
А насчёт похабели, так у Бёрнса её намного больше, чем у Рочестера:)
Даже известный вариант (приличный) его стихотворения на самом деле звучит так
Gin a body meet a body Comin’ thro’ the grain, Gin a body f**k a body, C**t’s a body’s ain.
Если Вы сочтёте мои ответы неудовлетворительными, то тут я ничего не могу поделать... Однако Ваш собственный перевод я с удовольствием прочёл и мне он понравился. Поздравляю!
Юрий, я уже отвечал на эти Ваши вопросы чуть раньше и в другом месте. Но раз Вы из здесь скопировировали, то скопирую и я:
Дорогой Юрий,
Спасибо за серьёзное изучение моего перевода и за проникновение в глубины оригинального текста. Во многих деталях я должен признать Вашу правоту. Но считаю, что текст Бернса далеко не однозначен и полон двусмысленностей и намёков, которые трудно передать в переводе, если переводить буквально слово за словом. Кроме того это весёлый юмористический текст, что мне и хотелось подчеркнуть в переводе. В конце концов, переводчик имеет право на свою трактовку каких-то деталей, утрирование каких-то моментов. Мне не хотелось бы отвечать по пунктам, но некоторые из них могу прояснить: 1) Требуха -- собрание бараних внутренностей -- отлично приготовленная -- для простолюдинов конечно же была деликатессом -- главным украшением праздничного стола. 2) A traditional haggis recipe describes haggis as "sheep's 'pluck' (heart, liver and lungs), minced with onion, oatmeal, suet, spices, and salt, mixed with stock, and traditionally encased in the animals stomach and boiled". Ingredients are sheep stomach, heart and lungs of one lamb, onions, oatmeal, salt, pepper, stock, and water, with optional ingredients dried coriander, cinnamon, and nutmeg. It can be boiled, baked, or deep fried. (из Википедии) 3) слова "кровавый, адовый" и проч. не обязательно понимать буквально... 4). "Здесь дьяволу встревать не нужно" -- в оригинале шотландская шуточная поговорка, которую, чтобы не утратить соли можно перевести только русским эквивалентом и т. д. 6) Насчёт "деревенщины", "дуэли" и прочих моментов, думаю, что Вы недоооцениваете шотландцев... 7) "Копыта и рога" -- это когда от соперника остаются только "рожки да ножки" -- неважно с кем ты сражался с врагом или дьяволом. А насчёт разных частей тела "уда, задницы" и прочих деталей, на которые намекает Бернс -- они там есть, хотя и могут отсутствовать в комметариях к российским билингвам. Насчёт словоерсов -- а почему бы и нет? Попробуйте сами найти хорошую рифму к слову "хаггис"...
Нсчёт уважаемого Маршака, сравните хотя бы его перевод третьей строфы стихотворения с оригиналом, от которой он оставил действительно только рожки да ножки. Это один из важнейших моментов торжественного обряда на празднике поедания хаггиса: оратор, вооружённый острым ножом с драматизмом зачитывает «Address to a Haggis». При словах «His knife see rustic Labour dicht» он подходит ближе, протирает нож, и, прочитав следующую строку — «An' cut you up wi' ready slicht» — вонзает его в хаггис, рассекая его оболочку. В переводе Маршака нет никаких этому соответствий (к большому сожалению)...
_________________ С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)
"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)
Убежден, что "простой пахарь" Бернс знал и это слово, и много других нехарактерных для крестьянина слов. Так же, как "сын перчаточника" Шекспира, "сын сапожника" Кристофер Марло и "приемный сын каменщика" Бен Джонсон, сам работавший одно время каменщиком. Видите ли, простолюдины тянутся к прекрасному, а знатные люди порой опускаются до похабели, как, например, милый Вашему сердцу Рочестер.
Перевод сочный, как и шотландские яства. Только вот слово "оазис" к Бёрнсу не подходит. Вряд ли Бёрнс вообще знал это слово. К хаггису рифма, конечно, но лучше подобрать более реальное для простого пахаря. Бёрнс только в 1787 г. переехал в Эдинбург.
Ах, ах, Александр (Скрябин), Господь -инвалид:). Тогда
покритикуйте не меня, а Геррика. Мы делаем перевод, а не собственные
измышления печатаем.
Бог имеет правую руку, но совершенно лишён Той, что мы именуем левой.
Всё очень просто, без всяких изысков и туманностей. Так
что претензии к Геррику, хотя он был священником, как Вы знаете, и
прекрасно знал не только Писание, но разные религиозные книги с
комментариями.
Кроме того, надо не только своими переводами любоваться в наших Гесперидах, но и почитать примечания.
240. Правая рука
Выражение «правая рука Бога»
понимается здесь в символическом, духовном, а не в телесном смысле. В Библии,
например, правая рука (десница) выражает силу, власть, важность и
исключительность Бога «Десница Твоя, ЯХВЕ, прославилась силой» (Исх. 15:6).
Когда в Священном Писании говорится об Иисусе, сидящем одесную Бога (по правую
руку от Бога), это значит, что Иисус приобретает всю власть и силу Бога. Сам
Иисус сказал об этом: «Отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы
и грядущего на облаках небесных» (Мф. 26:64).
Сергей абсолютно прав, здесь речь о праведности и неправедности, но передано это через соотношение левого и правого, в этом и сложность. Вроде бы простая игра слов, а сопротивляются из всех сил!)))
Может, такие соображения - тоже на последнем издыхании))) - помогут довести это, казалось бы, простое двустишие, до совершенства?
Десницей правит Бог. И, скажем так, Стоящий слева - для Него чужак!
Рукою правой Бог отгонит тьму - А то, что слева, мерзостно Ему…
Я только 8 марта делаю жене кулинарные сюрпризы. А так мои повседневные дела: испечь хлеб, поставить йогурт, сварганить какао или кофе... Жён нельзя расповаживать: они быстро садятся на шею!:)
Спасибо, Сергей! Литературный хаггис изготовлен. Теперь я намереваюсь состряпать натуральный. Перед Новым годом испек шотландское печенье "Шортбрэдс". Но с хаггисом будет посложнее.
Я Вас услышал. Вы правы: о дарах надо сказать. Наверно.
Сейчас подделаю, это легко... Я думал, что и так ясно.
А мокрые пеленки убирать не стоит, потому как уверен, что это был человек прежде всего. Остальное всё потом...
Спасибо за подсказку. А вот "хаты" еще в др. Иране были, а это рядом.
Всего доброго!
ПыСы: А о верблюдах и дарах известно всем, кстати. Вот ведь какая печаль. И упоминать об этом, кмк, не совсем обязательно. Подносили и всё, и каждый должен понять. Простите, уж, за добавление...
К омментарии
На мой взгляд, Сергей, здесь автор утверждает то, что Яхве не имеет темной стороны. Слово "лево" на иврите значит "тьма" - מאלי
Отсюда название "Путь Левой Руки" в Западной традиции.
Но не в данном стихотворении, Александр. Я его делал и хорошо с ним разобрался. У Бернса имеется цикл "Веселые музы Каледонии". Его я переводить не буду.
Ваше замечание в данном конкретном случае я не счел полезным. Ничего сверхъестественного в слове "оазис" я не не нахожу, чтобы его не знал молодой Бернс. Вот если бы я употребил слово "ориентализм" - другое дело. Вебстеровский словарь извещает, что oasis - First Known Use: 1613. А это за полтора века до рождения Бернса. Так что все в порядке с моим оазисом.
Да, Бернс этого слова в данном стихотворении - отнюдь не в балладе - слово "оазис" не употреблял. Но Вы разве не в курсе, что без известной доли отсебятины невозможен ни один перевод? Хаггис делается или, по крайней мере, во времена Бернса делался только в Шотландии - своего рода хаггисовском оазисе.
По поводу Маршака. Стало очень модно бранить его. И есть за что. Но когда берешься делать после Маршака, то необходимо, чтобы выходило лучше чем у него. У Вас, к моему глубокому сожалению, выходит на порядок хуже. Даже в плане точности, не говоря уже о благозвучии. Не обижайтесь, я говорю, то что думаю.
Поскольку Вы скопировали здесь свой ответ из другого места, то мне поневоле придется сделать то же самое, чтобы полемика приобрела завершенный вид - для ее возможных читателей.
Но считаю, что текст Бернса далеко не однозначен и полон двусмысленностей и намёков, которые трудно передать в переводе, если переводить буквально слово за словом.
Я сам против буквализма, Дмитрий. Но можно обойтись и без него.
Кроме того это весёлый юмористический текст, что мне и хотелось подчеркнуть в переводе. В конце концов, переводчик имеет право на свою трактовку каких-то деталей, утрирование каких-то моментов.
Согласен. Но всему есть пределы. Иначе перевод может превратиться, как говорил Набоков, в ямщикнегонилошадейство, когда переводчик заслоняет своей трактовкой оригинал. Я убежден, что веселость и юмор оригинала не противоречат более-менее точного приближения к нему в переводе. По крайней мере, к этому надо стремиться.
1) Требуха -- собрание бараних внутренностей -- отлично приготовленная -- для простолюдинов конечно же была деликатессом -- главным украшением праздничного стола.
А здесь не соглашусь. Главным украшением стола всегда и везде было мясо. А требуха она и есть требуха. Я вот задумал сам состряпать хаггис ко дню рождения Бернса, - так не могу в своих краях найти овечий желудок. Как выяснилось, потроха забирают себе в качестве гонорара рубщики скотины. То есть рубщикам отдают всякую дребедень, а себе хозяева оставляют мясо. Думаю, мало что изменилось в этой отрасли с давних времен, не взирая на страны и народы.
2) A traditional haggis recipe describes haggis as "sheep's 'pluck' (heart, liver and lungs), minced with onion, oatmeal, suet, spices, and salt, mixed with stock, and traditionally encased in the animals stomach and boiled". Ingredients are sheep stomach, heart and lungs of one lamb, onions, oatmeal, salt, pepper, stock, and water, with optional ingredients dried coriander, cinnamon, and nutmeg. It can be [b]boiled, bake[/b]d, or [b]deep fried[/b]. (из Википедии)
Я не видел в сети ни одного рецепта, в котором хаггис предлагалось бы пожарить. Запечь в духовке с добавлением воды можно. А вот жарить - вряд ли.
3) слова "кровавый, адовый" и проч. не обязательно понимать буквально...
Я понимаю, что у слов имеется переносный смысл, но даже в этом случае прямой смысл не отменяется, и если мы вставляем слова в стихотворение, то они должны соответствовать ему во всех смыслах.
4). "Здесь дьяволу встревать не нужно" -- в оригинале шотландская шуточная поговорка, которую, чтобы не утратить соли можно перевести только русским эквивалентом и т. д.
Увы, Ваш эквивалент не подходит, поскольку шотландская поговорка Deil tak the hindmost означает «К черту отстающего».
6) Насчёт "деревенщины", "дуэли" и прочих моментов, думаю, что Вы недоооцениваете шотландцев...
Смотря каких шотландцев. Знатные шотландцы, вероятно, дрались на дуэли. Простолюдины - вряд ли. "Треба, каже, як у нас у бурсе - дал раза по потылице и квит" (А.И.Куприн. Поединок).
7) "Копыта и рога" -- это когда от соперника остаются только "рожки да ножки" -- неважно с кем ты сражался с врагом или дьяволом.
Рога и копыта - это одно, рожки да ножки - совсем другое. Одно другому не соответствует, Дмитрий. И вряд ли можно оставить от дьявола рожки да ножки. А рога и копыта навевают мысли, прошу прощения, о скотобойне.
А насчёт разных частей тела "уда, задницы" и прочих деталей, на которые намекает Бернс -- они там есть, хотя и могут отсутствовать в комметариях к российским билингвам.
Укажите, где именно у Бернса здесь уд. Просо любопытно. Зад имеется. Я его "проявил" в своем переводе "Хаггиса".
Насчёт словоерсов -- а почему бы и нет?
Потому что в шотландском языке словоерсов нет.
Попробуйте сами найти хорошую рифму к слову "хаггис"...
Нашел. И как Вы отметили выше, Вам понравилось.
Может и знал, но в этой балладе его не употребил, а Вы его употребляете не в прямом смысле, а переносном. Чего у Бёрнса нет, и это слово кажется в переводе прицепленным для рифмы, а не для передачи стиля Бёрнса. Я уже не говорю о довольно вольном переводе в целом, в чём Вы упрекали Маршака всегда. Но слова лучше употреблять те, которые входят в состав поэтического языка Бёрнса. Как и булава, кстати. Не думаю, что именно её имел ввиду Бёрнс, когда писал о кровавом потоке.Но Ваше право прислушиваться или не прислушиваться к полезным замечаниям.
А насчёт похабели, так у Бёрнса её намного больше, чем у Рочестера:)
Даже известный вариант (приличный) его стихотворения на самом деле звучит так
Gin a body meet a body
Comin’ thro’ the grain,
Gin a body f**k a body,
C**t’s a body’s ain.
и т.д. :))
Спасибо, Дмитрий! Очень рад, что моя критика не повлияла на Вашу оценку. Ваши ответы в другом месте меня в самом деле не устроили.
Если Вы сочтёте мои ответы неудовлетворительными, то тут я ничего не могу поделать... Однако Ваш собственный перевод я с удовольствием прочёл и мне он понравился. Поздравляю!
Юрий, я уже отвечал на эти Ваши вопросы чуть раньше и в другом месте. Но раз Вы из здесь скопировировали, то скопирую и я:
Спасибо за серьёзное изучение моего перевода и за проникновение в глубины оригинального текста. Во многих деталях я должен признать Вашу правоту. Но считаю, что текст Бернса далеко не однозначен и полон двусмысленностей и намёков, которые трудно передать в переводе, если переводить буквально слово за словом. Кроме того это весёлый юмористический текст, что мне и хотелось подчеркнуть в переводе. В конце концов, переводчик имеет право на свою трактовку каких-то деталей, утрирование каких-то моментов. Мне не хотелось бы отвечать по пунктам, но некоторые из них могу прояснить: 1) Требуха -- собрание бараних внутренностей -- отлично приготовленная -- для простолюдинов конечно же была деликатессом -- главным украшением праздничного стола. 2) A traditional haggis recipe describes haggis as "sheep's 'pluck' (heart, liver and lungs), minced with onion, oatmeal, suet, spices, and salt, mixed with stock, and traditionally encased in the animals stomach and boiled". Ingredients are sheep stomach, heart and lungs of one lamb, onions, oatmeal, salt, pepper, stock, and water, with optional ingredients dried coriander, cinnamon, and nutmeg. It can be boiled, baked, or deep fried. (из Википедии) 3) слова "кровавый, адовый" и проч. не обязательно понимать буквально... 4). "Здесь дьяволу встревать не нужно" -- в оригинале шотландская шуточная поговорка, которую, чтобы не утратить соли можно перевести только русским эквивалентом и т. д. 6) Насчёт "деревенщины", "дуэли" и прочих моментов, думаю, что Вы недоооцениваете шотландцев... 7) "Копыта и рога" -- это когда от соперника остаются только "рожки да ножки" -- неважно с кем ты сражался с врагом или дьяволом. А насчёт разных частей тела "уда, задницы" и прочих деталей, на которые намекает Бернс -- они там есть, хотя и могут отсутствовать в комметариях к российским билингвам. Насчёт словоерсов -- а почему бы и нет? Попробуйте сами найти хорошую рифму к слову "хаггис"...
Нсчёт уважаемого Маршака, сравните хотя бы его перевод третьей строфы стихотворения с оригиналом, от которой он оставил действительно только рожки да ножки. Это один из важнейших моментов торжественного обряда на празднике поедания хаггиса: оратор, вооружённый острым ножом с драматизмом зачитывает «Address to a Haggis». При словах «His knife see rustic Labour dicht» он подходит ближе, протирает нож, и, прочитав следующую строку — «An' cut you up wi' ready slicht» — вонзает его в хаггис, рассекая его оболочку. В переводе Маршака нет никаких этому соответствий (к большому сожалению)...
_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)
"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)
Здравствуйте! Благодарю за одобрение моей заявки.
спасибо!
Опять придется Кощея-виршеплета в стойло загонять. А я-то полагал, что он кое-что все-таки понял.
Спасибо, Александр!
Убежден, что "простой пахарь" Бернс знал и это слово, и много других нехарактерных для крестьянина слов. Так же, как "сын перчаточника" Шекспира, "сын сапожника" Кристофер Марло и "приемный сын каменщика" Бен Джонсон, сам работавший одно время каменщиком. Видите ли, простолюдины тянутся к прекрасному, а знатные люди порой опускаются до похабели, как, например, милый Вашему сердцу Рочестер.
Перевод сочный, как и шотландские яства. Только вот слово "оазис" к Бёрнсу не подходит. Вряд ли Бёрнс вообще знал это слово. К хаггису рифма, конечно, но лучше подобрать более реальное для простого пахаря. Бёрнс только в 1787 г. переехал в Эдинбург.
Ах, ах, Александр (Скрябин), Господь -инвалид:). Тогда покритикуйте не меня, а Геррика. Мы делаем перевод, а не собственные измышления печатаем.
Бог имеет правую руку, но совершенно лишён
Той, что мы именуем левой.
Всё очень просто, без всяких изысков и туманностей. Так что претензии к Геррику, хотя он был священником, как Вы знаете, и прекрасно знал не только Писание, но разные религиозные книги с комментариями.
Кроме того, надо не только своими переводами любоваться в наших Гесперидах, но и почитать примечания.
240. Правая рука
Выражение «правая рука Бога» понимается здесь в символическом, духовном, а не в телесном смысле. В Библии, например, правая рука (десница) выражает силу, власть, важность и исключительность Бога «Десница Твоя, ЯХВЕ, прославилась силой» (Исх. 15:6). Когда в Священном Писании говорится об Иисусе, сидящем одесную Бога (по правую руку от Бога), это значит, что Иисус приобретает всю власть и силу Бога. Сам Иисус сказал об этом: «Отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных» (Мф. 26:64).
Всегда надо много читать, прежде чем переводить:)
знаком мне этот местный житель
чей дар нетленен, словно дуст,
стихов и песен преложитель,
со слов его же - златоуст...
среди своих - большая шишка,
а если раскусить - пустышка...
...не надо усиливать, это я толстокожий тугодум...
Всего Вам доброго!!!
не хочу я вместе с током
течь в намеренье жестоком,
мера света в настоящем -
светом быть в миру светящем!
Сергей абсолютно прав, здесь речь о праведности и неправедности, но передано это через соотношение левого и правого, в этом и сложность. Вроде бы простая игра слов, а сопротивляются из всех сил!)))
Может, такие соображения - тоже на последнем издыхании))) - помогут довести это, казалось бы, простое двустишие, до совершенства?
Десницей правит Бог. И, скажем так,
Стоящий слева - для Него чужак!
Рукою правой Бог отгонит тьму -
А то, что слева, мерзостно Ему…
Да, не о литературе..., уже давно.
Спасибо.
Что Вы, моим он оказался, просто ушёл не по своей воле. Я включила намёком тему смерти. Видимо, нужно было усилить этот момент.
Спасибо за отзыв. С.
Сергею Шестакову
Перевести эти две строки трудно. Бог знает, что было на уме у Геррика,
а, если взглянуть на исторические Божьи деяния, то хочется сказать:
"Бог правит правой не всегда,
а, если левой, - то беда !"
(Обычно, темя не томя,
он бодро действует двумя).
Получается этакое небольшое перепуганное богохульство, но против
реальности не попрёшь.
ВК
Вера! Спасибо Вам! У меня выросли крылья!
Как хорошо, что есть такие чуткие читатели. Ради таких отзывов хочется писать ещё!
С теплом, С
Владимир, я тронута Вашими словами! Спасибо! Как приятно читать такие добрые отзывы. Ради них стоит писать!
С теплом.С.
Спасибо, дорогой Александр!!'
Взаимно!!!
Что случилось?
Сам не знаю, что случилось.
Может кто-то даст ответ.
Ярко лампочка включилась --
был я Ток, а стал я Свет.
Тут любые комментарии неуместны. Потому что речь не о литературе, а о жизни.
С прошедшими Вас, Снежана. Берегите себя.
Так уже и сидит! И давно! Спасибо за пожелание удачи!
Я только 8 марта делаю жене кулинарные сюрпризы. А так мои повседневные дела: испечь хлеб, поставить йогурт, сварганить какао или кофе... Жён нельзя расповаживать: они быстро садятся на шею!:)
Удачи с натуральным хаггисом!
Спасибо, Сергей! Литературный хаггис изготовлен. Теперь я намереваюсь состряпать натуральный. Перед Новым годом испек шотландское печенье "Шортбрэдс". Но с хаггисом будет посложнее.
Смачный перевод! Браво, Юрий!
С БУ,
СШ
Я Вас услышал. Вы правы: о дарах надо сказать. Наверно.
Сейчас подделаю, это легко... Я думал, что и так ясно.
А мокрые пеленки убирать не стоит, потому как уверен, что это был человек прежде всего. Остальное всё потом...
Спасибо за подсказку. А вот "хаты" еще в др. Иране были, а это рядом.
Всего доброго!
ПыСы: А о верблюдах и дарах известно всем, кстати. Вот ведь какая печаль. И упоминать об этом, кмк, не совсем обязательно. Подносили и всё, и каждый должен понять. Простите, уж, за добавление...