Перси Шелли. Начинаем тем мы – чем кончаем

Переводчик: Сергей Семёнов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.03.2017, 19:09:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 126021

Перси Б.Шелли Фрагмент: Круговерть жизни и сна

[Опубликовано мрс. Шелли, "Поэтические произведения"/"Poetical Works", 1839, 2-е издание.]


Дитя покойно в материнском чреве;
Мертвец невозмутим в могильном зеве:
Начинаем тем мы – чем кончаем.

                  Санкт-Петербург, 12 марта 2017

 
2-й вариант:

Дитя покойно в материнском чреве;
Обрёл свой отдых труп в могильном зеве:
Наше начало – то же, что конец.

         Санкт-Петербург, 2 марта 2017



Percy Bysshe Shelley FRAGMENT: LIFE ROUNDED WITH SLEEP.

[Published by Mrs. Shelley, "Poetical Works", 1839, 2nd edition.]

The babe is at peace within the womb;
The corpse is at rest within the tomb:
We begin in what we end.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 126021 от 05.03.2017
1 | 14 | 1487 | 04.04.2026. 07:19:42
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2017, 16:17:06

Комментарий удален

Понимаете, Александр Владимирович, Шелли в последней строчке, видимо, драматически неслучайно переходит с ямба на хорей. И я у себя совершенно сознательно устроил здесь драматическую заминку (эмоции или размышления!) с помощью хорея-ямба. 

Автор Автор удален
Дата и время: 11.03.2017, 21:31:11

Комментарий удален

Вот, Александр Владимирович, 

здесь - симплока  и  хорей:


Дитя покойно в материнском чреве;
Мертвец обрёл уют в могильном зеве:
Здесь начало - здесь конец.

Автор Автор удален
Дата и время: 11.03.2017, 23:01:02

Комментарий удален

Александр Владимирович! А здесь, кажется, уже полная симплока

The babe is at peace within the womb;
The corpse is at rest within the tomb:
We begin in what we end.

Дитя покойно в материнском чреве;
Мертвец НЕВОЗМУТИМ в могильном зеве:
Здесь начало - здесь конец. 

 

Что же касается моей загадочной концовки, то ведь у Шелли, строго говоря, не определена точка отсчёта, и  начало и конец, по сути, совмещены.

Автор Автор удален
Дата и время: 11.03.2017, 23:34:34

Комментарий удален

В том начало, в чём конец

We begin in what we end.

Комментарий удален

Разве Вы садист, Александр Владимирович, это я садист, беззастенчиво пользующийся Вашим вниманием!

А почему по-Вашему Шелли здесь единство связывает именно с покоем, когда у него даже термины здесь разные. (at peace,  at rest) и предлог другой?


Вот, наверное, как надо сделать, хотя в 4-х стопный хорей вместиться не удалось

Начинаем тем мы - чем кончаем

Комментарий удален

Доброе утро, Александр Владимирович!

Шелли в заключительной строчке этого трёхстишия, по-видимому, говорит, что то, чем мы начинаем и чем заканчиваем - оба эти состояния (предрождения и упокоения)- одно и то же: аналогичны, о б р а т и м ы .

Я так и перевёл:

Начинаем тем мы – чем кончаем.

Комментарий удален

Хотя я Вас и не убедил, Александр Владимирович, приношу Вам искреннюю благодарность за серьёзную помощь, которую Вы мне оказали при анализе этого текста Шелли.