Мы, дети, очень любили рассказы бабушек и дедушек. Усаживались в комнате с братом и сёстрами, и просили: Бабушка, расскажи про дядю Валеру (моего отца, он в детстве изобретательно-хулиганистый был) — бабушка в десятый раз пересказывала истории, это были отточенные весёлые миниатюры.
Раз уж личные истории в ход пошли, мне понравилось, как в Касабланке на побережье в футбол играли. По времени прервались на молитву, потом продолжили. И было необычно наблюдать своеобразное участие лошадей. Они (с помощью всадников, разумеется) мяч подгоняли. Так что готовятся к ЧМ.
Спасибо, конечно, за поздравления. Я так понимаю, это с наступающими праздниками, которые через неделю. Деды мои никогда не работали, служили-с. А то бы я подумал, что с днём солидарности трудящихся поздравляете.
Согласно результатам, люди, различающие все три основных цвета —
зеленый, красный и синий, — отдали предпочтение синему цвету (24 разных цвета показывали). Наименее
привлекательными для них оказались цвета желто-зеленой гаммы. Однако
дальтоникам желтый цвет нравился либо так же сильно, как синий, либо еще
сильнее. Не распознававшие красный пигмент мужчины продемонстрировали
наибольшую симпатию к желтому цвету и очень низко оценили синий.
У деда был приятель, сосед-сослуживец, почти слепой после контузии. Он скрывал это долго, чтобы не списали со службы. У нас с ним тоже были приятельские отношения, они с дедом меня брали то за грибами, то на рыбалку. Велосипед мне подарил трофейный с лысыми уже шинами, но вполне годный. Однажды я спросил у деда, как так — сосед всегда набирал грибов больше, чем мы вдвоём? Дед с лукавой улыбкой сообщил, что приятель владеет специальной техникой — находит поляну (свет он видел) где грибной дух стоит, ложится на живот и ощупывает всю землю в площади этой поляны. Ни один гриб от него не мог спрятаться. Дело было в Карпатах, там нет особо густого подлеска и бурелома. Через много лет я пересказал эту историю отцу. И вот, что оказалось. Что байка была правдивой отчасти. Геополитически вы уже поняли, что в 45-ом война для них не закончилась. Им приходилось лежать в засадах на бандеровских тропах иногда по неделе. И размяться там было сложно, нельзя было выдать себя. Время было голодное, пайка не всегда хватало, и они по ночам аккуратно ощупывали всё вокруг лёжки, грибами и ягодами питались. Вот откуда "специальная техника".
Здравствуйте, Кира. Спасибо за стихотворение. Возможно, целью было донести до читателя конкретный, персональный смысл. Но в итоге текст получился исключительно ценным и с точки зрения аналитического толкования. Двойственно проявлен архетип матери, и прекрасно показано его влияние на личность. Анимус и анима, символически объединённые процессом "трансформации" образа Джоконды, принудительно утрачивают автономность и временно возвращаются в коллективное (видимо, не зря говорят, что картина - автопортрет) - это именно то, с чем вынужден иметь дело современный человек. И много чего ещё, нмв, бесценно выходящего за персональные рамки.
Ира, спасибо. Она говорит: уходи. Но это не для ямба). А все варианты с "если" мне не нравятся. Можно так: когда уйдешь....Но в этом варианте, утверждение, что он уйдёт. А в моём варианте она его просит уйти, но его уход не обязателен. Расстанемся.....но чувствую.. Ты знаешь, я много вариантов прокрутила. И в каждом НО)) Покинь меня..? Пусть ты уйдёшь... Я подумаю об этом завтра)
Уважаемый Олег! Думаю, у нас разный публикационный опыт, давайте, уточним подходы. Я - переводчик-практик, причем мои публикации приходятся на давние годы и касаются крупных, прежде всего советских, издательств. Этот опыт придется забыть. Если речь о мелких издательствах в России сейчас, то цена издания невысока, если невысок тираж (ну 200-300 экз). Но тут возникает вопрос рекламы и, как следствие, продажи тиража издания. Издательства типа "Текста" возьмут на себя рекламу и наверняка распространят тираж (ну за 3-5 лет, не менее). А чего мы с вами хотим от издания? Если для друзей, то и 50-ти экз. достаточно. Я в прежние времена брал деньги у спонсоров и печатал свои стихи эдак 1000 тиражом. Опыт негативный. Спонсоры были довольны, а я - нет. Тут, полагаю, надо выбрать некий средний путь (хотя такой путь и нелегок). Насколько я понимаю, Вы собираетесь публиковаться в зарубежном печатном издании и причем за свои. А зачем? Лучше, пожалуй, перенести разговор на эл. почту. Пишите! Ваш И.Б.
Уважаемый Игорь! Я в основном публиковался в лингвистических издательствах, думаю, что поэзия их не заинтересует. Самый простой для меня вариант - издать книгу в Lambert Publishing, для меня это почти бесплатно, но недоступно для приобретения в России, в том числе и по цене. Я наведу справки, так как есть небольшие издательства, публикующие за счет автора, это я потяну финансово. Планирую также включить туда перевод юношеских дневников Платена. Если этот труд заслужит Вашего одобрения и внимания, буду очень благодарен, если Вы выступите редактором и автором предисловия. Как Вы относитесь к такому плану?
Наташа, очень хорошо, понравилось. Но я снова со своим НО. Мне здесь не читается (в оригинале) ее мольба, чтобы он ушел. Скорее, даже уйди он, все равно отныне ей жить в его тени.
Уважаемый Олег! Я читал Ваши теоретические работы, однако не знаю, каковы Ваши издательские возможности. Поэтому говорю исключительно по своему опыту "сегодняшнего дня". Отторжение Платена по вопросу его принадлежности к нетрадиционной ориентации я бы не ставил во главу угла. От слова "ваще". В области литературы таких "нетрадиционных" личностей тьма-тьмущая, в области балета еще хлеще. Насколько я понимаю реальность, эдакая клубничка (хотя я отношусь к таким вопросам, как мучения поэта Платена, куда серьезнее) даже способствует интересу публики. Главная проблема в том, что серьезные издательства (ну хотя бы "Текст", не говоря уж об "АСТ") хотят чтобы их облизывали и давали спонсорские деньги на издание. А оне еще будут размышлять! А Платен настолько давно умер, что вряд ли его поэзия найдет спонсоров в коммерции. Издания классической поэзии окупить сложно, издательства можно понять. Издать за свои деньги несложно (я, без хвастовства, человек далеко не бедный) но пока не вижу смысла. Но идея зреет.
Уважаемый Игорь, я заменил в трёх местах восклицание на точку, текст стал и на самом деле спокойнее. Платен постоянно и довольно назойливо использует точку с запятой, мне показалось это не очень эмоциональным( В русской поэзии 19 века не встречал такого обилия семиколонов, но, конечно, я не исследовал ее сплошным образом. Буду следить за собой, не стоит впадать в экзальтацию)
Уважаемый Игорь, совершенно согласен! Основная проблема, я боюсь, в том, что издательства может отпугнуть фигура самого Платена в силу нынешних экстралингвистические обстоятельств, что было ты очень прискорбно! Хотя выход "Газелей" с комментариями, как мне кажется, заполнил бы определенную, пусть и небольшую, культурную лакуну...
Уважаемый Александр, приветствую! Благодарю Вас за комментарий и за мориска! Надо проверить его на романтичность!) С реками разбирался, конечно, пришлось испанские воды поизучать. В этом тексте мне не удалось другое - я искал способ украшения волос гиацинтами, нашел, что их белыми цветками украшали свои локоны древнегреческие девушки, чтобы продемонстрировать, что они готовы выйти замуж. Здесь намек Платена не вписался у меня в перевод((
Здравствуйте, уважаемые коллеги Уважаемый Косиченко затронул глубокую проблему "непереводимого в переводе" Придется перейти в пространство внетекстовой логики Платен не совсем традиционный романтик, и для него стандартное "Хениль и Мансанарес" (реки в Испании) не слишком свойственное решение Он вполне мог а) ошибиться в транскрипции б) придумать игру слов, основанную на смене букв (с турецкого было б "вид из окна", скажем, на тюльпаны) Тут, если переводчик желает, можно было б написать статью аж на n страниц по поводу оной мелочи в общей стилистике Платена. Как ни странно, я бы тут встал на сторону Косиченко, ибо писать статью куда дороже, чем издать самого Платена где-нить в России, пусть даже с упрощениями. Все равно статью писать придется, но не по таким трудно доказуемым мелочам. Платен в русской германистике фигура недостаточно исследованная. Хотя одну хорошую статью в наших журналах я читал Всем успеха!
Главное, что у Бога все живы - это один из постулатов христианства. Если не читали книжицу Митрополита Тихона (Шевкунова) "Не святые святые", гляньте на досуге. Там есть один любопытный момент, который, полагаю, может лечь в данную тему.
А вы не замечали, какие у Христа на распятиях, прикрученных к металлическим крестам, лица трогательные? Бровки домиком, бородка окладистая и усы печальные вниз, и Христос похож на ярославского домовитого мужичка, которого по пути с ярмарки поймали разбойники и прибили к берёзе. Не знаю, в Китае ли делают эти распятия или у нас, но я всегда их замечаю даже больше,чем тех,кто в могиле лежит. Как-будто эти их могилы.
Добрый день, Олег! Всё ж таки Мансанарес устоявшееся наименование (Но чуть дело коснется Мансанареса, последует неизбежный тупик, ибо Мансанарес речка маленькая и, должно полагать, очень вонючая, если ни в одном русском романсе об ней не упоминается) Шучу, мне понравилось... Гонгора похлеще Щедрина измывался... (и мож мориск лучше, хотя не факт...
Уважаемый Олег! Пожалуй, тут можно сделать еще маленький шажок к совершенству (под коим я понимаю максимальную структурную близость перевода к оригиналу). У Вас преизбыток восклицательных знаков, чего нет в оригинале. Для редактора советских времен это повод насторожиться. Это указание на то, что таким приемом переводчик затушевывает тон своих высказываний. Действительно, романтическая восторженность, свойственная стихам Платена, у него выражается не через восклицания и другие знаки препинания, но более естественным путем. А что если вместо "!" в первой и второй строчках поставить запятую или тот же знак, что и у автора? Правда, начинает выпирать "их дом", так как логическая связь между прудом и синевой неба в переводе не так ясна, как в оригинале. Но можно еще подумать. С моих позиций знаки перевода, как и слова, не всегда те же, что и у автора, однако и не так уж своевольны, ибо структурно, в целом играют схожую роль. Удачи!
Спасибо, Нина! Прогулялся вот по весенним лужайкам со своей "Изолеттой". Принёс фото и стихотворение. Как-то они парами ходить стали, стихи с фотографиями.
Отвечу так, уважаемый Олег Я когда-то отчасти участвовал в тех спорах по поводу искусства перевода, что гремели в 70-80-е вокруг творчества Пастернака и, например, Беллы Ахмадулиной. Обоих обвиняли в вольностях. Но если к Пастернаку применяли крайне абстрактные требования, то просчеты Ахмадулиной при переводе грузин были налицо. Эти просчеты, прежде всего, заключались в отказе от имитации авторской интонации в переводе, из-за чего грузинские мужи начинали говорить женским голоском. То есть, отказ от буквы перевода, который явно наметился в советском переводе позднего времени, привел к превалированию вольных техник над каноническим переводом. Если Левик, Маршак, и даже Пастернак - это канонический перевод, то переводы Беллы явно не канонические. Они именно что грешат отказами от звукоритмических структур подлинника. Для меня было важно увидеть Ваши приемы стихосложения в переводе Газелей. Вы идете от буквализма к другим каноническим техникам. И это благо! Но ведь в основе у Вас все равно остается буквализм, что тоже есть благо! Когда я говорю "все решает автор", это вовсе не о том, что я приветствую нынешние сетевые конкурсы, где не ночевал не только буквализм, но и перевод вообще. Зато перепевом и переложений выше крыши.
Как Вы правы, как правы. Сам всё время думаю об этом. Лет 20 назад, точно не помню, хотели то ли изменить знамя Победы, то ли заменить, что вообщем одно и тоже ветераны отстояли, а сейчас их горстка 100 летних, что они смогут, какой позор.. Мой поклон, Вам!
К омментарии
Мы, дети, очень любили рассказы бабушек и дедушек. Усаживались в комнате с братом и сёстрами, и просили: Бабушка, расскажи про дядю Валеру (моего отца, он в детстве изобретательно-хулиганистый был) — бабушка в десятый раз пересказывала истории, это были отточенные весёлые миниатюры.
Раз уж личные истории в ход пошли, мне понравилось, как в Касабланке на побережье в футбол играли. По времени прервались на молитву, потом продолжили. И было необычно наблюдать своеобразное участие лошадей. Они (с помощью всадников, разумеется) мяч подгоняли. Так что готовятся к ЧМ.
Мне больше всего понравилась уверенная рифма "ботинки-полуботинки".
У деда был приятель, сосед-сослуживец, почти слепой после контузии. Он скрывал это долго, чтобы не списали со службы. У нас с ним тоже были приятельские отношения, они с дедом меня брали то за грибами, то на рыбалку. Велосипед мне подарил трофейный с лысыми уже шинами, но вполне годный. Однажды я спросил у деда, как так — сосед всегда набирал грибов больше, чем мы вдвоём? Дед с лукавой улыбкой сообщил, что приятель владеет специальной техникой — находит поляну (свет он видел) где грибной дух стоит, ложится на живот и ощупывает всю землю в площади этой поляны. Ни один гриб от него не мог спрятаться. Дело было в Карпатах, там нет особо густого подлеска и бурелома. Через много лет я пересказал эту историю отцу. И вот, что оказалось. Что байка была правдивой отчасти. Геополитически вы уже поняли, что в 45-ом война для них не закончилась. Им приходилось лежать в засадах на бандеровских тропах иногда по неделе. И размяться там было сложно, нельзя было выдать себя. Время было голодное, пайка не всегда хватало, и они по ночам аккуратно ощупывали всё вокруг лёжки, грибами и ягодами питались. Вот откуда "специальная техника".
Ира, спасибо. Она говорит: уходи. Но это не для ямба). А все варианты с "если" мне не нравятся.
Можно так: когда уйдешь....Но в этом варианте, утверждение, что он уйдёт. А в моём варианте она его просит уйти, но его уход не обязателен.
Расстанемся.....но чувствую..
Ты знаешь, я много вариантов прокрутила. И в каждом НО))
Покинь меня..?
Пусть ты уйдёшь...
Я подумаю об этом завтра)
Уважаемый Олег!
Думаю, у нас разный публикационный опыт, давайте, уточним подходы. Я - переводчик-практик, причем мои публикации приходятся на давние годы и касаются крупных, прежде всего советских, издательств. Этот опыт придется забыть.
Если речь о мелких издательствах в России сейчас, то цена издания невысока, если невысок тираж (ну 200-300 экз). Но тут возникает вопрос рекламы и, как следствие, продажи тиража издания. Издательства типа "Текста" возьмут на себя рекламу и наверняка распространят тираж (ну за 3-5 лет, не менее). А чего мы с вами хотим от издания? Если для друзей, то и 50-ти экз. достаточно. Я в прежние времена брал деньги у спонсоров и печатал свои стихи эдак 1000 тиражом. Опыт негативный. Спонсоры были довольны, а я - нет.
Тут, полагаю, надо выбрать некий средний путь (хотя такой путь и нелегок).
Насколько я понимаю, Вы собираетесь публиковаться в зарубежном печатном издании и причем за свои. А зачем?
Лучше, пожалуй, перенести разговор на эл. почту. Пишите!
Ваш И.Б.
Изумительное начало - одни только три зодиакальных круга стоят плюса, но и продолжение под стать.
Мне нравится.
Уважаемый Игорь!
Я в основном публиковался в лингвистических издательствах, думаю, что поэзия их не заинтересует. Самый простой для меня вариант - издать книгу в Lambert Publishing, для меня это почти бесплатно, но недоступно для приобретения в России, в том числе и по цене. Я наведу справки, так как есть небольшие издательства, публикующие за счет автора, это я потяну финансово. Планирую также включить туда перевод юношеских дневников Платена. Если этот труд заслужит Вашего одобрения и внимания, буду очень благодарен, если Вы выступите редактором и автором предисловия. Как Вы относитесь к такому плану?
Наташа, очень хорошо, понравилось. Но я снова со своим НО. Мне здесь не читается (в оригинале) ее мольба, чтобы он ушел. Скорее, даже уйди он, все равно отныне ей жить в его тени.
Уважаемый Олег!
Я читал Ваши теоретические работы, однако не знаю, каковы Ваши издательские возможности. Поэтому говорю исключительно по своему опыту "сегодняшнего дня".
Отторжение Платена по вопросу его принадлежности к нетрадиционной ориентации я бы не ставил во главу угла. От слова "ваще". В области литературы таких "нетрадиционных" личностей тьма-тьмущая, в области балета еще хлеще. Насколько я понимаю реальность, эдакая клубничка (хотя я отношусь к таким вопросам, как мучения поэта Платена, куда серьезнее) даже способствует интересу публики.
Главная проблема в том, что серьезные издательства (ну хотя бы "Текст", не говоря уж об "АСТ") хотят чтобы их облизывали и давали спонсорские деньги на издание. А оне еще будут размышлять! А Платен настолько давно умер, что вряд ли его поэзия найдет спонсоров в коммерции.
Издания классической поэзии окупить сложно, издательства можно понять. Издать за свои деньги несложно (я, без хвастовства, человек далеко не бедный) но пока не вижу смысла.
Но идея зреет.
Думаю, теперь все замечательно!
Уважаемый Игорь,
я заменил в трёх местах восклицание на точку, текст стал и на самом деле спокойнее. Платен постоянно и довольно назойливо использует точку с запятой, мне показалось это не очень эмоциональным( В русской поэзии 19 века не встречал такого обилия семиколонов, но, конечно, я не исследовал ее сплошным образом. Буду следить за собой, не стоит впадать в экзальтацию)
Уважаемый Игорь,
совершенно согласен! Основная проблема, я боюсь, в том, что издательства может отпугнуть фигура самого Платена в силу нынешних экстралингвистические обстоятельств, что было ты очень прискорбно! Хотя выход "Газелей" с комментариями, как мне кажется, заполнил бы определенную, пусть и небольшую, культурную лакуну...
Уважаемый Александр, приветствую! Благодарю Вас за комментарий и за мориска! Надо проверить его на романтичность!) С реками разбирался, конечно, пришлось испанские воды поизучать. В этом тексте мне не удалось другое - я искал способ украшения волос гиацинтами, нашел, что их белыми цветками украшали свои локоны древнегреческие девушки, чтобы продемонстрировать, что они готовы выйти замуж. Здесь намек Платена не вписался у меня в перевод((
Здравствуйте, уважаемые коллеги
Уважаемый Косиченко затронул глубокую проблему
"непереводимого в переводе"
Придется перейти в пространство внетекстовой логики
Платен не совсем традиционный романтик, и для него
стандартное "Хениль и Мансанарес" (реки в Испании)
не слишком свойственное решение
Он вполне мог а) ошибиться в транскрипции б) придумать игру слов, основанную на смене букв (с турецкого было б "вид из окна", скажем, на тюльпаны)
Тут, если переводчик желает, можно было б написать статью аж на n страниц по поводу оной мелочи в общей стилистике Платена.
Как ни странно, я бы тут встал на сторону Косиченко, ибо писать статью куда дороже, чем издать самого Платена где-нить в России, пусть даже с упрощениями. Все равно статью писать придется, но не по таким трудно доказуемым мелочам. Платен в русской германистике фигура недостаточно исследованная. Хотя одну хорошую статью в наших журналах я читал
Всем успеха!
Надеюсь, ответ на почту Вам пришел.
С сайта его уберу, с Вашего позволения.
С благодарностью за высказанные замечания и с уважением,
А.К.
Комментарий удален
Спасибо за замечания!
Был бы благодарен за большую конкретику.
С уважением,
А.К.
Комментарий удален
Комментарий удален
Главное, что у Бога все живы - это один из постулатов христианства.
Если не читали книжицу Митрополита Тихона (Шевкунова) "Не святые святые", гляньте на досуге.
Там есть один любопытный момент, который, полагаю, может лечь в данную тему.
А вы не замечали, какие у Христа на распятиях, прикрученных к металлическим крестам, лица трогательные? Бровки домиком, бородка окладистая и усы печальные вниз, и Христос похож на ярославского домовитого мужичка, которого по пути с ярмарки поймали разбойники и прибили к берёзе. Не знаю, в Китае ли делают эти распятия или у нас, но я всегда их замечаю даже больше,чем тех,кто в могиле лежит. Как-будто эти их могилы.
Добрый день, Олег!
Всё ж таки Мансанарес устоявшееся наименование
(Но чуть дело коснется Мансанареса, последует неизбежный тупик, ибо Мансанарес речка маленькая и, должно полагать, очень вонючая, если ни в одном русском романсе об ней не упоминается)
Шучу, мне понравилось... Гонгора похлеще Щедрина измывался...
(и мож мориск лучше, хотя не факт...
На погосте забытом
У скошенной нивы
Плачет кто-то, аж голос хрипит.
Только Бог не грустит -
Ведь у Бога все живы:
Бабка, воин, младенец, пиит.
Уважаемый Олег!
Пожалуй, тут можно сделать еще маленький шажок к совершенству (под коим я понимаю максимальную структурную близость перевода к оригиналу).
У Вас преизбыток восклицательных знаков, чего нет в оригинале. Для редактора советских времен это повод насторожиться. Это указание на то, что таким приемом переводчик затушевывает тон своих высказываний. Действительно, романтическая восторженность, свойственная стихам Платена, у него выражается не через восклицания и другие знаки препинания, но более естественным путем.
А что если вместо "!" в первой и второй строчках поставить запятую или тот же знак, что и у автора? Правда, начинает выпирать "их дом",
так как логическая связь между прудом и синевой неба в переводе не так ясна, как в оригинале. Но можно еще подумать. С моих позиций знаки перевода, как и слова, не всегда те же, что и у автора, однако и не так уж своевольны, ибо структурно, в целом играют схожую роль.
Удачи!
Спасибо, Нина!
Прогулялся вот по весенним лужайкам со своей "Изолеттой". Принёс фото и стихотворение. Как-то они парами ходить стали, стихи с фотографиями.
Отвечу так, уважаемый Олег
Я когда-то отчасти участвовал в тех спорах по поводу искусства перевода, что гремели в 70-80-е вокруг творчества Пастернака и, например, Беллы Ахмадулиной. Обоих обвиняли в вольностях. Но если к Пастернаку применяли крайне абстрактные требования, то просчеты Ахмадулиной при переводе грузин были налицо. Эти просчеты, прежде всего, заключались в отказе от имитации авторской интонации в переводе, из-за чего грузинские мужи начинали говорить женским голоском.
То есть, отказ от буквы перевода, который явно наметился в советском переводе позднего времени, привел к превалированию вольных техник над каноническим переводом. Если Левик, Маршак, и даже Пастернак - это канонический перевод, то переводы Беллы явно не канонические. Они именно что грешат отказами от звукоритмических структур подлинника.
Для меня было важно увидеть Ваши приемы стихосложения в переводе Газелей. Вы идете от буквализма к другим каноническим техникам. И это благо! Но ведь в основе у Вас все равно остается буквализм, что тоже есть благо!
Когда я говорю "все решает автор", это вовсе не о том, что я приветствую нынешние сетевые конкурсы, где не ночевал не только буквализм, но и перевод вообще. Зато перепевом и переложений выше крыши.
Как Вы правы, как правы. Сам всё время думаю об этом.
Лет 20 назад, точно не помню, хотели то ли изменить
знамя Победы, то ли заменить, что вообщем одно и тоже
ветераны отстояли, а сейчас их горстка 100 летних,
что они смогут, какой позор.. Мой поклон, Вам!