К омментарии

Дата и время: 02.05.2025, 20:23:27

Мы, дети, очень любили рассказы бабушек и дедушек. Усаживались в комнате с братом и сёстрами, и просили: Бабушка, расскажи про дядю Валеру (моего отца, он в детстве изобретательно-хулиганистый был) — бабушка в десятый раз пересказывала истории, это были отточенные весёлые миниатюры.

Дата и время: 02.05.2025, 19:57:23

Раз уж личные истории в ход пошли, мне понравилось, как в Касабланке на побережье в футбол играли. По времени прервались на молитву, потом продолжили. И было необычно наблюдать своеобразное участие лошадей. Они (с помощью всадников, разумеется) мяч подгоняли. Так что готовятся к ЧМ.

Дата и время: 02.05.2025, 19:45:57

Мне больше всего понравилась уверенная рифма "ботинки-полуботинки".

Дата и время: 02.05.2025, 19:18:30

Спасибо, конечно, за поздравления. Я так понимаю, это с наступающими праздниками, которые через неделю. Деды мои никогда не работали, служили-с. А то бы я подумал, что с днём солидарности трудящихся поздравляете.

Согласно результатам, люди, различающие все три основных цвета — зеленый, красный и синий, — отдали предпочтение синему цвету (24 разных цвета показывали). Наименее привлекательными для них оказались цвета желто-зеленой гаммы. Однако дальтоникам желтый цвет нравился либо так же сильно, как синий, либо еще сильнее. Не распознававшие красный пигмент мужчины продемонстрировали наибольшую симпатию к желтому цвету и очень низко оценили синий.

У деда был приятель, сосед-сослуживец, почти слепой после контузии. Он скрывал это долго, чтобы не списали со службы. У нас с ним тоже были приятельские отношения, они с дедом меня брали то за грибами, то на рыбалку. Велосипед мне подарил трофейный с лысыми уже шинами, но вполне годный. Однажды я спросил у деда, как так — сосед всегда набирал грибов больше, чем мы вдвоём? Дед с лукавой улыбкой сообщил, что приятель владеет специальной техникой — находит поляну (свет он видел) где грибной дух стоит, ложится на живот и ощупывает всю землю в площади этой поляны. Ни один гриб от него не мог спрятаться. Дело было в Карпатах, там нет особо густого подлеска и бурелома. Через много лет я пересказал эту историю отцу. И вот, что оказалось. Что байка была правдивой отчасти. Геополитически вы уже поняли, что в 45-ом война для них не закончилась. Им приходилось лежать в засадах на бандеровских тропах иногда по неделе. И размяться там было сложно, нельзя было выдать себя. Время было голодное, пайка не всегда хватало, и они по ночам аккуратно ощупывали всё вокруг лёжки, грибами и ягодами питались. Вот откуда "специальная техника".

Дата и время: 02.05.2025, 18:22:35

Здравствуйте, Кира. Спасибо за стихотворение. Возможно, целью было донести до читателя конкретный, персональный смысл. Но в итоге текст получился исключительно ценным и с точки зрения аналитического толкования. Двойственно проявлен архетип матери, и прекрасно показано его влияние на личность. Анимус и анима, символически объединённые процессом "трансформации" образа Джоконды, принудительно утрачивают автономность и временно возвращаются в коллективное (видимо, не зря говорят, что картина - автопортрет) - это именно то, с чем вынужден иметь дело современный человек. И много чего ещё, нмв, бесценно выходящего за персональные рамки.  
Рада прочитать.

Ира, спасибо. Она говорит: уходи. Но это не для ямба). А все варианты с "если" мне не нравятся. 
Можно так: когда уйдешь....Но в этом варианте, утверждение, что он уйдёт. А в моём варианте она его просит уйти, но его уход не обязателен.
Расстанемся.....но чувствую.. 
Ты знаешь, я много вариантов прокрутила. И в каждом НО))
Покинь меня..?
Пусть ты уйдёшь... 
Я подумаю об этом завтра)

Уважаемый Олег!
Думаю, у нас разный публикационный опыт, давайте, уточним подходы. Я - переводчик-практик, причем мои публикации приходятся на давние годы и касаются крупных, прежде всего советских, издательств. Этот опыт придется забыть.
Если речь о мелких издательствах в России сейчас, то цена издания невысока, если невысок тираж (ну 200-300 экз). Но тут возникает вопрос рекламы и, как следствие, продажи тиража издания.  Издательства типа "Текста" возьмут на себя рекламу и наверняка распространят тираж (ну за 3-5 лет, не менее).  А чего мы с вами хотим от издания? Если для друзей, то и 50-ти экз. достаточно. Я в прежние времена брал деньги  у спонсоров и печатал свои стихи эдак 1000 тиражом. Опыт негативный. Спонсоры были довольны, а я - нет.
Тут, полагаю, надо выбрать некий средний путь (хотя такой путь и нелегок).
Насколько я понимаю, Вы собираетесь публиковаться в зарубежном печатном издании и причем за свои. А зачем?
Лучше, пожалуй, перенести разговор на эл. почту. Пишите!
Ваш И.Б. 

Дата и время: 02.05.2025, 17:46:29

Изумительное начало - одни только три зодиакальных круга стоят плюса, но и продолжение под стать.

Мне нравится. 

Уважаемый Игорь!
Я в основном публиковался в лингвистических издательствах, думаю, что поэзия их не заинтересует. Самый простой для меня вариант - издать книгу в Lambert Publishing, для меня это почти бесплатно, но недоступно для приобретения в России, в том числе и по цене. Я наведу справки, так как есть небольшие издательства, публикующие за счет автора, это я потяну финансово. Планирую также включить туда перевод юношеских дневников Платена. Если этот труд заслужит Вашего одобрения и внимания, буду очень благодарен, если Вы выступите редактором и автором предисловия. Как Вы относитесь к такому плану?

Наташа, очень хорошо, понравилось. Но я снова со своим НО. Мне здесь не читается (в оригинале) ее мольба, чтобы он ушел. Скорее, даже уйди он, все равно отныне ей жить в его тени.

Уважаемый Олег!
Я читал Ваши теоретические работы, однако не знаю, каковы Ваши издательские возможности. Поэтому говорю исключительно по своему опыту "сегодняшнего дня". 
Отторжение Платена по вопросу его принадлежности к нетрадиционной ориентации я бы не ставил во главу угла. От слова "ваще". В области литературы таких "нетрадиционных" личностей тьма-тьмущая, в области балета еще хлеще. Насколько я понимаю реальность, эдакая клубничка (хотя я отношусь к таким вопросам, как мучения поэта Платена, куда серьезнее) даже способствует интересу публики.
Главная проблема в том, что серьезные издательства (ну хотя бы "Текст",  не говоря уж об "АСТ") хотят чтобы их облизывали и давали спонсорские деньги на издание. А оне еще будут размышлять! А Платен настолько давно умер, что вряд ли его поэзия найдет спонсоров в коммерции.
Издания классической поэзии окупить сложно, издательства можно понять. Издать за свои деньги несложно (я, без хвастовства, человек далеко не бедный) но пока не вижу смысла.
Но идея зреет.

Уважаемый Игорь,
я заменил в трёх местах восклицание на точку, текст стал и на самом деле спокойнее. Платен постоянно и довольно назойливо использует точку с запятой, мне показалось это не очень эмоциональным( В русской поэзии 19 века не встречал такого обилия семиколонов, но, конечно, я не исследовал ее сплошным образом. Буду следить за собой, не стоит впадать в экзальтацию)

Уважаемый Игорь, 
совершенно согласен! Основная проблема, я боюсь, в том, что издательства может отпугнуть фигура самого Платена в силу нынешних экстралингвистические обстоятельств, что было ты очень прискорбно! Хотя выход "Газелей" с комментариями, как мне кажется, заполнил бы определенную, пусть и небольшую, культурную лакуну...

Уважаемый Александр, приветствую! Благодарю Вас за комментарий и за мориска! Надо проверить его на романтичность!) С реками разбирался, конечно, пришлось испанские воды поизучать. В этом тексте мне не удалось другое - я искал способ украшения волос гиацинтами, нашел, что их белыми цветками украшали свои локоны древнегреческие девушки, чтобы продемонстрировать, что они готовы выйти замуж. Здесь намек Платена не вписался у меня в перевод((

Здравствуйте, уважаемые коллеги
Уважаемый Косиченко затронул глубокую проблему
"непереводимого в переводе"
Придется перейти в пространство внетекстовой логики
Платен не совсем традиционный романтик, и для него
стандартное "Хениль и Мансанарес" (реки в Испании)
не слишком свойственное решение
Он вполне мог а) ошибиться в транскрипции б) придумать игру слов, основанную на смене букв (с турецкого было б "вид из окна", скажем, на тюльпаны)
Тут, если переводчик желает, можно было б написать статью аж на n страниц по поводу оной мелочи в общей стилистике Платена.
Как ни странно, я бы тут встал на сторону Косиченко, ибо писать статью куда дороже, чем издать самого Платена где-нить в России, пусть даже с упрощениями. Все равно статью писать придется, но не по таким трудно доказуемым мелочам. Платен в русской германистике фигура недостаточно исследованная. Хотя одну хорошую статью в наших журналах я читал
Всем успеха!

Дата и время: 02.05.2025, 15:06:14

Надеюсь, ответ на почту Вам пришел. 
С сайта его уберу, с Вашего позволения.
С благодарностью за высказанные замечания и с уважением, 
А.К.

Автор Автор удален
Дата и время: 02.05.2025, 14:42:42

Комментарий удален

Дата и время: 02.05.2025, 14:23:19

Спасибо за замечания!  
Был бы благодарен за большую конкретику.

С уважением, 
А.К.

Автор Автор удален
Дата и время: 02.05.2025, 13:58:28

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 02.05.2025, 13:56:15

Комментарий удален

Дата и время: 02.05.2025, 13:50:06

Главное, что у Бога все живы - это один из постулатов христианства.
Если не читали книжицу Митрополита Тихона (Шевкунова) "Не святые святые", гляньте на досуге.
Там есть один любопытный момент, который, полагаю,  может лечь в данную тему.

Дата и время: 02.05.2025, 12:30:20

А вы не замечали, какие у Христа на распятиях, прикрученных к металлическим крестам, лица трогательные? Бровки домиком, бородка окладистая и усы печальные вниз, и Христос похож на ярославского домовитого мужичка, которого по пути с ярмарки поймали разбойники и прибили к берёзе. Не знаю, в Китае ли делают эти распятия или у нас, но я всегда их замечаю даже больше,чем тех,кто в могиле лежит. Как-будто эти их могилы.

Добрый день, Олег!
Всё ж таки Мансанарес устоявшееся наименование
(Но чуть дело коснется Мансанареса, последует неизбежный тупик, ибо Мансанарес речка маленькая и, должно полагать, очень вонючая, если ни в одном русском романсе об ней не упоминается) 
Шучу, мне понравилось... Гонгора похлеще Щедрина измывался... 
(и мож мориск лучше, хотя не факт...

Дата и время: 02.05.2025, 11:40:48

На погосте забытом
У скошенной нивы
Плачет кто-то, аж голос хрипит.
Только Бог не грустит - 
Ведь у Бога все живы:
Бабка, воин, младенец, пиит.

 

Уважаемый Олег!
Пожалуй, тут можно сделать еще маленький шажок к совершенству (под коим я понимаю максимальную структурную близость перевода к оригиналу).
У Вас преизбыток восклицательных знаков, чего нет в оригинале. Для редактора советских времен это повод насторожиться. Это указание на то, что таким приемом переводчик затушевывает тон своих высказываний. Действительно, романтическая восторженность, свойственная стихам Платена, у него выражается не через восклицания и другие знаки препинания, но более естественным путем.
А что если вместо "!" в первой и второй строчках поставить запятую или тот же знак, что и у автора? Правда, начинает выпирать "их дом",
так как логическая связь между прудом и синевой неба в переводе не так ясна, как в оригинале. Но можно еще подумать. С моих позиций знаки перевода, как и слова, не всегда те же, что и у автора, однако и не так уж своевольны, ибо структурно, в целом играют схожую роль.
Удачи! 
 

Спасибо, Нина!
Прогулялся вот по весенним лужайкам со своей "Изолеттой". Принёс фото и стихотворение. Как-то они парами ходить стали, стихи с фотографиями. 

Отвечу так, уважаемый Олег
Я когда-то отчасти участвовал в тех спорах по поводу искусства перевода, что гремели в 70-80-е вокруг творчества Пастернака и, например, Беллы Ахмадулиной. Обоих обвиняли в вольностях. Но если к Пастернаку применяли крайне абстрактные требования, то просчеты Ахмадулиной при переводе грузин были налицо. Эти просчеты, прежде всего, заключались в отказе от имитации авторской интонации в переводе, из-за чего грузинские мужи начинали говорить женским голоском.
То есть, отказ от буквы перевода, который явно наметился в советском переводе позднего времени, привел к превалированию вольных техник над каноническим переводом. Если Левик, Маршак, и даже Пастернак - это канонический перевод, то переводы Беллы явно не канонические. Они именно что грешат отказами от звукоритмических структур подлинника.
Для меня было важно увидеть Ваши приемы стихосложения в переводе Газелей. Вы идете от буквализма к другим каноническим техникам. И это благо! Но ведь в основе у Вас все равно остается буквализм, что тоже есть благо! 
Когда я говорю "все решает автор", это вовсе не о том, что я приветствую нынешние сетевые конкурсы, где не ночевал не только буквализм, но и перевод вообще. Зато перепевом и переложений выше крыши.

Дата и время: 02.05.2025, 09:32:49

Как Вы правы, как правы. Сам всё время думаю об этом.
Лет 20 назад, точно не помню, хотели то ли изменить
знамя Победы, то ли заменить, что вообщем одно и тоже
ветераны отстояли, а сейчас их горстка 100 летних,
что они смогут, какой позор..  Мой поклон, Вам!