К омментарии


не повстречать

нам детства снова,

прошла счастливая пора,

обидно даже, право слово,

но хорошо хоть жизнь - игра...


вай-фай, компутеры, приставки,

огромный выбор на прилавке...

:о)bg

Дата и время: 01.06.2017, 12:43:12

...какие времена, такие и кина... хорошо ещё, что не "Федя лысый" сподобился, а то бы ещё хужее было... 

Дата и время: 01.06.2017, 08:50:00

Вам спасибо, Константин! За отклик и внимательное прочтение. Вы правы: "не" пропущено. Сейчас исправлю.

Дата и время: 01.06.2017, 08:30:47

славно, что проник г-н Линней)

Интересный текст. Спасибо, Юрий.

« Для автора текущих строк — ничего на место встало, но об этом чуть ниже.» Кажется пропущено «не» имхо.


С уважением,

К.

Дата и время: 01.06.2017, 00:27:01

...на злобу дня, так сказать?.. только царское ли это дело, мёд с пасеки тырить?.. прикажет и принесут сколько надо... :о)bg

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.06.2017, 00:14:58

Аркадий,

автору виднее.

А.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.06.2017, 00:14:57

Аркадий,

Вы написали стихотворение в редком для сайта жанре - басни.

Басня удалась.

Я бы всё же назвала её не царь-воришка, а медведь-воришка.

Но автору виднее.

А.М.

...сказать по правде, я в этой злосчастной благодарени предмета для пародии не увидел, именно по причине её явной искусственности...

Дата и время: 31.05.2017, 21:48:52

Вот как Линней проникает в души, - через лепестки! Замечательное стихотворение!


С уважением,

Константин.

Вам спасибо, Констанин, за прочтение и отклик!

Очень хорошая работа! Прочитал с большим интересом!

Спасибо, Юрий!


Автор Ася Сапир
Дата и время: 31.05.2017, 15:59:45

Хорошо, однако...

А.М.

Дата и время: 31.05.2017, 14:56:44

Мне очень приятно, Вир, что стихотворение Вам понравилось, рад увидеть в Вас своего единомышленника. 

После Вашего отзыва я подумал, а может быть поиски "своих" и общение с ними - просто один из цветных снов, не больше...


Всего доброго,

Яков

...иносказания я не подразумевал, поэтому поясняю конкретно:

...по умолчанию - значит, конечный пользователь программы «умалчивает» о том, какие именно ему настройки нужны, не меняет их, и программа действует по заранее заложенному в нее алгоритму... в смысле - таков уже промысел божий - жить и никаких гвоздей... :о))bg

вот именно, в отличие от вашего варианта, тут есть подчинительный союз - "как"...

...а по второму пункту - действительно, всё так

и я это почувствовал... :о))bg

"Облака, как стадо коров, бредут по синей степи" - это в оригинале.
Ничего нового я не выдумал. Пусть так и останется.
А понравиться текст мог по простой причине: как и ты, Арман - большой шутник и охотник до жизни. На пародии у него времени нет, но его стихи, сами по себе, ироничные и едкие.

...да уж, от заданного ритма деваться некуда, иначе вообще не узнают, об чём речь... рад был услышать ваше мнение... :о)bg

...мне просто показалось, что даже из контекста как-то неявно, или невнятно,  следует, будто степь - это небо... но, возможно это у меня от недостатка воображения, если не наоборот...  :о)bg


Иван, мне понравилось. И не нужно прибедняться. (Звучит как каламбур). Если бы еще сохранил мужские рифмы, это вообще было бы по-аварски. Понимаю, что дань мелодии... Но и так свежо и нестандартно. Текст, достойный рубрики. Плюсую. 


С ув.

Вир

...согласен с вами Нин, но и отказывать себе в удовольствии плюнуть в глаза недругам, хотя бы виртуально, я бы таки тоже не стал...  :о))bg

Эх... за рукопожатием как не выйти!

)))

Ваня, спасибо, я даже буду признателен, если покопаешься. Ибо сначала у меня была точная рифма в первой и последней строфах:

степи неземной - мной и Луной - неземной. Но страсть к точности и формализму взяла вверх. В оригинале у автора степь не "неземная", а голубая (кёк дала). Меня успокоило только то, что эта рифма сквозная, поэтому пришлось ее оставить.

Нина, рад Вашему отзыву, спасибо.
Восточная поэзия не всегда гладкая и певучая.

:0)

Спасибо, Юрий, я сам себе поставил бы "неуд", потому что с возрастом стал более критично относиться к тому, что делаю.

...вы будете смеяться, но мне тоже понравилось, и хотя я отметил себе  места, где есть в чём  покопаться, но не стану... :о)bg

Всегда пожалуйста, Юрий! Рад, что пригодился :)

А статью прочту с большим интересом.

...надо же, а я сам давно догадался, что переводить буквально, слово в слово, не только не обязательно, а вообще не нужно... если взять на себя труд (не такой уже и тяжкий, впрочем...) углубиться в мою страничку с целью знакомства с переводами, в этом не трудно убедиться... почитайте хотя бы мои переводы сонетов Шакспера... хотя, признаюсь, мне вообще всё равно с какого языка переводить... я пользуюсь переводами именитых толмачей, как подстрочниками, которые, по моему мнению, зачастую большего и не заслуживают...  :о))bg


PS

a propos, вот ещё образчик - http://www.poezia.ru/works/113255