...иносказания я не подразумевал, поэтому поясняю конкретно:
...по умолчанию - значит, конечный пользователь программы «умалчивает» о том, какие именно ему настройки нужны, не меняет их, и программа действует по заранее заложенному в нее алгоритму... в смысле - таков уже промысел божий - жить и никаких гвоздей... :о))bg
"Облака, как стадо коров, бредут по синей степи" - это в оригинале. Ничего нового я не выдумал. Пусть так и останется. А понравиться текст мог по простой причине: как и ты, Арман - большой шутник и охотник до жизни. На пародии у него времени нет, но его стихи, сами по себе, ироничные и едкие.
...мне просто показалось, что даже из контекста как-то неявно, или невнятно, следует, будто степь - это небо... но, возможно это у меня от недостатка воображения, если не наоборот... :о)bg
Иван, мне понравилось. И не нужно прибедняться. (Звучит как каламбур). Если бы еще сохранил мужские рифмы, это вообще было бы по-аварски. Понимаю, что дань мелодии... Но и так свежо и нестандартно. Текст, достойный рубрики.
Плюсую.
Ваня, спасибо, я даже буду признателен, если покопаешься. Ибо сначала у меня была точная рифма в первой и последней строфах:
степи неземной - мной и Луной -
неземной. Но страсть к точности и формализму взяла вверх. В оригинале у автора степь не "неземная", а голубая (кёк дала). Меня успокоило только то, что эта рифма сквозная, поэтому пришлось ее оставить.
...надо же, а я сам давно догадался, что переводить буквально, слово в слово, не только не обязательно, а вообще не нужно... если взять на себя труд (не такой уже и тяжкий, впрочем...) углубиться в мою страничку с целью знакомства с переводами, в этом не трудно убедиться... почитайте хотя бы мои переводы сонетов Шакспера... хотя, признаюсь, мне вообще всё равно с какого языка переводить... я пользуюсь переводами именитых толмачей, как подстрочниками, которые, по моему мнению, зачастую большего и не заслуживают... :о))bg
К омментарии
не повстречать
нам детства снова,
прошла счастливая пора,
обидно даже, право слово,
но хорошо хоть жизнь - игра...
вай-фай, компутеры, приставки,
огромный выбор на прилавке...
:о)bg
...какие времена, такие и кина... хорошо ещё, что не "Федя лысый" сподобился, а то бы ещё хужее было...
Вам спасибо, Константин! За отклик и внимательное прочтение. Вы правы: "не" пропущено. Сейчас исправлю.
славно, что проник г-н Линней)
Интересный текст. Спасибо, Юрий.
« Для автора текущих строк — ничего на место встало, но об этом чуть ниже.» Кажется пропущено «не» имхо.
С уважением,
К.
...на злобу дня, так сказать?.. только царское ли это дело, мёд с пасеки тырить?.. прикажет и принесут сколько надо... :о)bg
Аркадий,
автору виднее.
А.М.
Аркадий,
Вы написали стихотворение в редком для сайта жанре - басни.
Басня удалась.
Я бы всё же назвала её не царь-воришка, а медведь-воришка.
Но автору виднее.
А.М.
...сказать по правде, я в этой злосчастной благодарени предмета для пародии не увидел, именно по причине её явной искусственности...
Вот как Линней проникает в души, - через лепестки! Замечательное стихотворение!
С уважением,
Константин.
Вам спасибо, Констанин, за прочтение и отклик!
Очень хорошая работа! Прочитал с большим интересом!
Спасибо, Юрий!
Хорошо, однако...
А.М.
Мне очень приятно, Вир, что стихотворение Вам понравилось, рад увидеть в Вас своего единомышленника.
После Вашего отзыва я подумал, а может быть поиски "своих" и общение с ними - просто один из цветных снов, не больше...
Всего доброго,
Яков
...иносказания я не подразумевал, поэтому поясняю конкретно:
...по умолчанию - значит, конечный пользователь программы «умалчивает» о том, какие именно ему настройки нужны, не меняет их, и программа действует по заранее заложенному в нее алгоритму... в смысле - таков уже промысел божий - жить и никаких гвоздей... :о))bg
вот именно, в отличие от вашего варианта, тут есть подчинительный союз - "как"...
...а по второму пункту - действительно, всё так
и я это почувствовал... :о))bg
"Облака, как стадо коров, бредут по синей степи" - это в оригинале.
Ничего нового я не выдумал. Пусть так и останется.
А понравиться текст мог по простой причине: как и ты, Арман - большой шутник и охотник до жизни. На пародии у него времени нет, но его стихи, сами по себе, ироничные и едкие.
...да уж, от заданного ритма деваться некуда, иначе вообще не узнают, об чём речь... рад был услышать ваше мнение... :о)bg
...мне просто показалось, что даже из контекста как-то неявно, или невнятно, следует, будто степь - это небо... но, возможно это у меня от недостатка воображения, если не наоборот... :о)bg
Иван, мне понравилось. И не нужно прибедняться. (Звучит как каламбур). Если бы еще сохранил мужские рифмы, это вообще было бы по-аварски. Понимаю, что дань мелодии... Но и так свежо и нестандартно. Текст, достойный рубрики. Плюсую.
С ув.
Вир
...согласен с вами Нин, но и отказывать себе в удовольствии плюнуть в глаза недругам, хотя бы виртуально, я бы таки тоже не стал... :о))bg
Эх... за рукопожатием как не выйти!
)))
:0)
Ваня, спасибо, я даже буду признателен, если покопаешься. Ибо сначала у меня была точная рифма в первой и последней строфах:
степи неземной - мной и Луной - неземной. Но страсть к точности и формализму взяла вверх. В оригинале у автора степь не "неземная", а голубая (кёк дала). Меня успокоило только то, что эта рифма сквозная, поэтому пришлось ее оставить.
Придется Вам, Вир, сменить возраст.
Нина, рад Вашему отзыву, спасибо.
Восточная поэзия не всегда гладкая и певучая.
:0)
Спасибо, Юрий, я сам себе поставил бы "неуд", потому что с возрастом стал более критично относиться к тому, что делаю.
...вы будете смеяться, но мне тоже понравилось, и хотя я отметил себе места, где есть в чём покопаться, но не стану... :о)bg
Всегда пожалуйста, Юрий! Рад, что пригодился :)
А статью прочту с большим интересом.
...надо же, а я сам давно догадался, что переводить буквально, слово в слово, не только не обязательно, а вообще не нужно... если взять на себя труд (не такой уже и тяжкий, впрочем...) углубиться в мою страничку с целью знакомства с переводами, в этом не трудно убедиться... почитайте хотя бы мои переводы сонетов Шакспера... хотя, признаюсь, мне вообще всё равно с какого языка переводить... я пользуюсь переводами именитых толмачей, как подстрочниками, которые, по моему мнению, зачастую большего и не заслуживают... :о))bg
PS
a propos, вот ещё образчик - http://www.poezia.ru/works/113255