К омментарии

И всё-таки Мотыль!

...

Когда-то о нелёгких днях страны

снимал Мотыль великую картину;

но каждый возвращается с войны,

и я её когда-нибудь покину...

И контекст чуть изменил. Стало даже вернее.

))

А и правда ведь, Сергей, перепутал я. Мой косяк. Буду исправлять. Хотя Алов и Наумов классные и не виноваты ни в чем ) Обижаться я и не думал. Напротив , благодарю за подсказку. 

Ну и ладненько! Не обидились - и то хорошо! И всё-таки я не понял, при чём здесь Алов и Наумов, если снимал Мотыль? Счастья стране желали все режиссёры.

Сергей, спасибо за отзыв. Вы всегда отличаетесь оригинальной критикой. Это ценно и полезно для автора. В данном случае для меня. Всегда интересно посмотреть на стих другими глазами.

Ну а с моей стороны здесь уже ничего не добавить. Я выразился на данный момент как есть, по самоощущениям. "Длинную строку" я видел и работал с ней. Были "короткие" варианты но с потерями смысловыми. А эта версия "пропевается" легко.

Алов, Наумов и Петруха попали в текст на общих основаниях с остальными персонажами )).

Мысль с канадскими гусями в самую точку.

Ну а полнее раскрывать мысль, думаю, не стоит. По крайней мере в данном стихе. И так ведь уже всё ясно...

))

Интересное, в целом, произведение! Первые четыре строфы понравились без вопросов (вот только четвёртая строчка в первом четверостишии длинновата). Далее - идиллия второй строфы входит в противоречие с не дающей Вам покоя совестью, да и Алов, Наумов и Петруха, кажутся попавшими в текст больше для рифмы. Думаю, к месту перефразировать вердикт Сухова: "Канадские гуси, говоришь? Хек!" 

P.S. Если добавить, так присущей русским самоукоризны (самобичевания), то, на мой взгляд, конфликтный потенциал сюжета мог бы раскрыться и полнее.

Дата и время: 20.02.2018, 04:20:37

Олег! И снова в самую точку. Четыре года назад я читал вариант этого стихотворения на русском языке. В чем-то он у меня перекликается с песней Яцека Качмарского "Стены".

Очень и очень!!!

Спасибо

С уважением,

Валентин

Сила убеждения

 

Купаются под душем,

сгодится даже таз.

С шампунем много лучше,

а с мылом – просто класс!

В реке и в океане,

везде, где есть вода.

 

Всё это мне до бани –

мой дух – мои года.

 

Купаются все люди –

мальчишки, старики...

И мы купаться будем

одев ли, сняв портки.

Купаются по пьяни

в вечернюю зарю.

 

Всё это мне до бани,

когда я покурю.

))

https://www.factroom.ru/facts/23029


Спасибо, что отозвались, Людмила! Всегда пожалуйста! Заходите.

На многих и не рассчитываю, уже давно...

Костя, спасибо! Понравилось! 

Дата и время: 19.02.2018, 19:35:50

Вспомнилась фраза Козьмы Пруткова "Мудрость уменьшает жалобы, но не уменьшает страдания". А вот истинная любовь, вероятно, способна уменьшить и то, и другое. К сожалению, очень немногие согласятся встать на колени, чтобы изменить наш жестокий мир.


Спасибо, Алена, критика очень правильная. Эх, такую бы ветровку - никакой ветер не страшен!



В силу того, что самокритичный тыкальщик дизлайков, из вышеупомянутого тандема, опять отметился великолепной само-пародией, я не смог (простите великодушно, дамы и господа!) не отозваться на его увесистый перл, упавший с балкона...


 Сраный виршеплёт (эпиграмма)


"Лужи во дворе превратились в лёд,

 редкие снежинки облетают с неба,

 выхожу, поёжившись, сраный виршеплёт,

 на балкон, чтоб кинуть воробьишкам хлеба".

("Почему-то верится" В.Егиазаров
 http://poezia.ru/works/132670)

Правда о себе – стену прошибёт!
А тем паче лёд, лестью сплошь устеленный:
Выскочит из уст, бей-не бей, – поёт!..
Слово, знает всяк, воробьишка стреляный!

 

Замечательная подборка! Я рад за Вас , Влад!
Счастливого вдохновения!


Спасибо Вам!

Я Вас приглашаю сюда  http://www.topos.ru/article/poeziya/parus

Если понравится, можете нажать на руку в конце подборки. Там есть ещё подборки. Если хотите, прочтите и их. Спасибо!

Спасибо Вам! Буду рад, если прочтёте вот здесь http://www.topos.ru/article/poeziya/parus
Буду рад  Вашему вниманию. И нажатию на руку в конце подборки.:)

на самом деле да, учитывая, что названия мелодий определяют стихотворный строй и настрой, а некоторые характерные стихи имеют свойство воспроизводиться :)

спасибо, Лев Владимирович.

Андрей, неплохой перевод, 

Вам удалась и спокойная интонация, и ироничная усмешка Фроста.

единственное, украшений много:

Ложилась, как под волну

Подобно размаху второго крыла

Дороги как реки

капризы рельефа

раскол перепутья

таких цветистых сравнений в оригинале нет же. синтаксис несколько усложненный, но лексика и стиль почти разговорные. 

это все равно, что ветровка, украшенная вышивкой.

сама так начинала его переводить, пока не прониклась :)

успехов!

в продолжение разговора:

"В нефритовых скалах гнездо себе вью.."

"Поднял бокал и пригласил сияющую луну"

"Я пошлю свое грустное сердце по сияющей луне..."

"Созерцаю таинства преображения вещей,

Мой дух беспредельно раздвигается в тиши одиночества"

-- это ли не вертикаль горизонтали? :)


да, Влад, "высокий слог", но высокий своей простотой и мудростью. 

рада Вас читать.

мне тоже говорили, что метафор в китайской поэзии нет. только мне представляется, то метафизика - иной природы, взращенная на гармонии микро (человека) и макро (вселенной) косма. вскормленная символикой древности. вероятно, непривычная своей инаковостью. спасибо, что чувствуете это, Влад.

а топос, может и горизонтален, но эта горизонталь повыше иных вертикалей будет :)

А ведь и наши многие стихи следовало бы пояснять : На мелодию, напрмер, " Выхожу один я на дорогу",или другие, их не так много архетипичных.

Как все, прочитанное мной из Вашего творчества, и эти стихи прекрасны!

Спасибо! И снова приглашаю http://www.poezia.ru/works/132624


Не сочтите за навязчивость.:)


И с новым годом Вас!

Спасибо,дорогой мой! Твоя благодарность многого стоит. Обнимаю тебя!

Спасибо!

Говорят, что китайцы "далеки от метафизики", что "топос китайской культуры "горизонтален"". Не знаю. Может быть. Но читая их поэтов я испытываю совершенно "вертикальное" чувство подъёма. В том числе, и в Ваших переводах. Спасибо!

Ой, не для "серьёзных" изданий.... Вы разбили моё трёхкамерное сердце!

Для русского (грамотного) читателя - рептилии не класс, а парафилетическая группа.

И каким боком здесь Плиний с "молчаливым" крокодилом?

"У Дрейтона он библейский, мифический"...  Если Вы здесь не чувствуете иронии, это Ваши проблемы (почитайте хотя бы "To the Critic" Дрейтона)

Ну вот Вы снова путаете латынь и современные названия. Рептилия, да по английски (основа латынь) ползающие животные. Но здесь у Дрейтона не суть ползающие. Потому как у Дрейтона нет этого понятия  Reptile. Он исходит из зла и вреда. который приносят василиск, сирена и крокодил. Причём для Англии 16 века, крокодил - очень удивительное животное, о котором мало что известно было. Все следовали мнению Плиния Младшего, что крокодил, например, молчит как рыба. Суть сонета Вы передали, но повторяю, для русского читателя, рептилия - это биологический класс. И ничего тут нельзя поделать. Надо каждое слово писать в стиле старых смыслов, а в стиле новых.

Но Вы упрямы, и Ваши переводы не для серьёзных изданий, к сожалению. Так, проба сил.

Дата и время: 18.02.2018, 13:41:09

Библейскую энциклопедию процитировать?

Reptile - creeping animal - XIV (Oxford Dict of En Etym.)

Я знаю, что Вам всё равно. Причём здесь латынь, и название класса в современной биологии. Большинство научных терминов основано на латыни. Но это не значит (для грамотных людей), что если repto - "ползать и serpens - "ползающий", то можно употреблять современный научный термин - рептилии. Дрейтон этого не мог сделать просто. 


И кто Вам сказал, что ехидна и василиск синонимы? Или Вы свои синонимы создаёте и свою Библию:))


Гады - в данном случае общеупотребимая библейская терминология. Линней просто использовал это старинное слово :) 

То, что использовали в науке после Дрейтона - это лучше не употреблять. Сразу теряется стиль. У Дрейтона он библейский, мифический, а слово рептилия - сразу этот стиль глушит. Ну как лейбл   Levi's на  коротких, шарообразных штанах английских модников времён Елизаветы I. :)

Дата и время: 18.02.2018, 12:57:08

Линней ещё не родился, и что с того? Лат. repto - "ползать" и лат.

serpens - "ползающий". Библ. ехидна всегда была синонимом василиска, так что никакого противоречия и отступления от оригинала не вижу.  

К слову, "гады" - класс по Линнею