К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2018, 19:09:03

Комментарий удален

Александр, выздоравливайте! Всё остальное мелочи жизни.

Аркадию Шляпинтоху

Получилось даже звучнее, чем

у заморского автора !

ВК

Владиславу Кузеуцову

Новый несомненный успех -

взволнованная щемящая душу

поэзия.

ВК



Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2018, 18:32:53

Комментарий удален

Не знаю, куда прикреплять))) Вроде все правильно делаю... В любом случае, Александр, пожалуйста, не обращайте внимание на это русское чистилище. Я сейчас поправлю)))

Извините, Бр, как в таковых в религиях не сильна, поэтому применила русское "чистилище." 
Спасибо за замечание

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2018, 17:03:44

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2018, 17:00:34

Комментарий удален

Александру Лукьянову: Вы правы, Александр, нужно понимать исторические реальности и причины. Извините, но я не могу себя причислить к таким не понимающим:)
Церковь? можно сказать, да, вывернута была наизнанку.
Средневековая церковь как Божий дом учила народ и была примером и защитой для народа.
В своём образе " Церковь в дымной дали" я попыталась подчеркнуть то, что и церковные устои, традиции протестантов были подвергнуты, так сказать, кровавой насильственной чистке, но и в переносном смысле сам Бог отвернулся. И не было протестантам защиты ни среди властей, ни среди сильных мира сего, ни в Церкви.
Под "далью" тоже можно стилистически много чего вместить. Другое дело подобрать правильный эпитет.
 

Здесь я точно не пройду мимо...

"ибо душа бессмертна и после смерти плоти должна пройти чистилище, перед тем, как попадёт в рай или ад... (с)

В протестантизме (а Грифиус был ярый протестант) полностью отвергается католическое учение о чистилище


Скажите, а при чём здесь не увидеть и не прокомментировать? Если у меня будет необходимость обратиться к вам за помощью, где Вы лучше всего разбираетесь, я тоже могу написать Вам в личку.

Что в этом такого особенного? И вообще нужно ли обязательно всё выставлять на общее обозрение?

Бо! Здесь я точно не пройду мимо)))
Безусловно последняя строка - это квинтессенция всего смысла. И Вы правильно говорите о войне как таковой.
Но эта последняя, завершающая, гениальнейшая строка заключает в себе намного больше. Самое важное, самое ценное, самое сокровенное - это наша душа. А для набожного человека это и ещё больше, ибо душа бессмертна. Поэтому для верующих в средневековой Германии было очень важно, чтобы душа предстала перед божьим судом неосквернённой и с мирным духом. 
Т.е. я хотела сказать, что это не просто сокровище. Это божественный дар.
Я бы сравнила эту идиому Грифиуса в смысле стилистики с пушкинским идиоматическим выражением "очей очарованье".

с уважением


Спасибо, Нина! Замечательно! Очень тронуло.

Александр, в сложных переводах я постоянно вношу поправки:) Очень хочется донести до читателя не только смысл, но и, если уж не все аллюзии, то по крайней мере большинство из них.
Помимо того существует такое понятие, как стилистика.

Теперь по Вашим конструктивным замечаниям:

1. Ваш "технический" сток в качестве канавы, желоба:

АФ: Сток — это не действие, не процесс

ГБ: Слово сток как раз в первую очередь и означает именно действие и лишь вторично то, о чём Вы меня поучаете.

"Сток – это:

1.   Действие по глаголу стекать, течение по наклону откуда-нибудь

2.   Канава, труба, иное устройство"/ Толковый словарь Ушакова

Возможно, преподавание русского языка в техническом ВУЗе  накладывает определенный отпечаток.

2. АФ: "Всё в развале" — это скорее говорит о бесхозяйственности, о плохом руководстве, причем употребляется скорее в переносном смысле: промышленность в развале, культура в развале. Допустим, это разруха во всех смыслах.

ГБ: Развал объединяет в себе полное расстройство, беспорядки, разруху, упадок во время войн.

 Точнее о состоянии Германии в тридцатилетней войне одним словом и не скажешь.

А вот Ваш разор, извините, так и останется просторечным разорением. Я не против архаизмов, даже не против простонародных слов - я против их неуместного употребления.

Ваш "Разор" полностью не искажает смысл, но несколько о другом и уводит читателя в другое направление уже в самом начале. И в дальнейшем (не авторском) повествовании Вы всё как бы привязываете к этому ключевому слову.

По поводу Вашего утверждения, что "все вместе" означает сплотились/объединились.

"Все вместе" указывает на совместность, участие в одном и том же действии, пребывание в одном и том же состоянии. И вовсе не означает, что народ был сначала разрознен, а теперь вот вдруг сплотился. Их не только беда объединила, они находятся все в одинаковом состоянии, очевидцы одного и того же события.

Вашу мысль о фразеологизмах и, что их надо учитывать и считаться с ними, не поняла совсем.

Далее на Ваш "запрет": Я Вам абсолютно ничегосеньки не запрещала, я посоветовала ( даже с "пожалуйста") не пользоваться при собственных переводах чужими переводами. Это может Вас просто увести в совершенно другую сторону понимания смысла оригинала и вынужденной интерпретации, если Вы не знаете язык.

Доказательством того и является Ваше стихотворение. Это не стихотворный перевод. Скорее по мотивам с использованием некоторых оригинальных образов. Но это совершенно не означает, что стихотворение может быть плохим.

Я,  например, с удовольствием периодически читаю мотивы Алёны Алексеевой, хотя мне почему-то кажется, что её мотивы всё же ближе к поэтическому переводу, чем просто по мотивам.

Вот в чём Вы мне действительно правильно подсказали и помогли увидеть, что шестёрку лет пробивает поток:)) Хотя мне нравится, как Вы это разложили по полочкам: Речной поток медленно очищает годы, переполненные трупами:)

Здесь я всё же поставила недостающую запятую. Или, может быть, лучше тире?

"... а на последок я скажу...": очень надеюсь, что наши "разборки" не станут причиной склок/интриг на данном портале. Обо всём можно говорить спокойно и разумно.


Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2018, 14:08:10

Комментарий удален

Я понимаю, неприятно признавать что Вы не правы, особенно в той области, в которой считаете себя профессионалом...

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2018, 13:56:28

Комментарий удален

Так вот это как раз тот случай, который Вы приводите.
Только опущено "это". Т.е. в скобках находится назывное предложение "Это мистер и миссис", в котором опушено слово "это".
Что касается того, что "в оригинале косвенный падеж и никаких обособлений", то Вы считаете, что переводить надо и пунктуацию оригинала? Так в разных языках и пунктуация отличается.

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2018, 13:33:00

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2018, 13:29:55

Комментарий удален

Дата и время: 14.09.2018, 12:11:11

Не важно, как Вы это назовёте.
Главное, что согласование здесь не требуется.

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2018, 11:03:54

Комментарий удален

Дата и время: 14.09.2018, 08:49:21

Вы проницательны!
Однако, поскольку Мистер и Миссис не выделены запятыми, а поставлены в скобки, то это значит, что они не члены предложения, а примечание. Поэтому согласование не требуется. Странно, что приходится Вам это объяснять.

Автор Автор удален
Дата и время: 14.09.2018, 08:08:58

Комментарий удален

Дата и время: 14.09.2018, 02:59:57

Прекрасно исполненно!

Спасибо, Алёна. Конечно же, Вы правы. Последняя строка самая важная. Всё остальное забавная, но просто "подводка".
Стишок выставил ещё горячим - прямо из печки. : )) Работал с другим текстом, а тот не даётся. Вот и переключился на "шарики".
Ваш совет хотел взять целиком, но потом немного изменил. А что, если так?

Восемь воздушных шаров никто не купил.
Оборванны нити, свободны от уз и дел.
И пусть ненадолго хватило в полёте сил -
каждый лопнул там, где он захотел.
???

Аркадий, а если так:
они стали свободны на самом деле,
пускай ненадолго хватило им сил,
они лопнули там, где они захотели...
- последняя строчка важная, кмк, 
может поищете варианты? перевод стоит того, правда,
замечательный, веселый и забавный. like
:)

Автор Nord
Дата и время: 13.09.2018, 22:18:45

Спасибо большое, Игорь! Рад Вашим словам, - мне это дорого!
Жму руку!
Вадим