К омментарии

Дорогой Владимир! Это стихи двузх последних дней, последнее вообще экспромт, разрозненные с виду, непохожие, но я плохо верю в случайности, особенно в поэзии... Мне кажется после Ваших слов, что челночная память не только история, но и настоящее наше - и будущее. Много чего в ней пребывает, а, может быть, и всё... Спасибо, что навели на размышления и растолковали мне мои же стихи, их неслучайность, сопричастность, может быть, некой общности - действительной жизни нашей.

Не спорю больше с дамами, Наташа. Не настаиваю.
Можешь помочь - помоги, нет - не путайся под ногами...
Фобии в творческом процессе нормальны.
Собственной слабости, сложности воплощения мотива, недостаточной для того оснащенности... Это способного человека мотивирует. 
Фобии цеховых ранжиров - рефлексия существующих и условных иерархий - кладезь лукавства, уничтожающего всякую питательную среду. Образцы переводов тоже нужны. Во все времена, ничего ниоткуда не берётся.
И что-то, и кого-то - обязательно любят - без любви творчества нет.
Перевёл Александр Владимирович конкурсный стишок. 
Зачем его прятать.. Зачем тут же декларировать его в шедевры, и объявлять конкурс закрытым...
Это пример. Образец. В своём ареале... Тянись.
Как-то у нас не так-то...
На себе не показывают.. У меня нет желания излишней суеты. Проблема комплексная - не только и не столько зависящая от писанины. Я на ней (а жизнь за спиной изрядная) никогда не зацикливался. Не нужен - да и ладно. Здоровья стабильного нет тоже.
Да, конкурсы авторы сайта должны поддерживать. И в своей рубрике, и в ближнем круге.  Хотя бы как почётную повинность. Должны.
А списать всегда есть с кого. Было бы желание.
Для этого нужно начитываться - а это стало проблемой для молодых. И главное - утрачены: благоговение - перед гением, восторг - перед талантом и уважение - перед мастерством.
И это вернуть нельзя.
Конкурс - так конкурс, Наташа. Четыре текста - уже хорошо. Сроки нужно поджать. Так не соревнуются.



Действительно, дорогой Владимир, живая историческая память - она "челночья". Снуёт сквозь сердца и вяжет кровавые узелки. Задумаешься своей малой памятью, и вдруг затянет в огромную и страшную общую. Как будто так и вышло в этом Вашем лирико-историческом  цикле, и если это нечаянно, то тем достоверней  согревает и встряхивает, спасибо. 

Дата и время: 25.07.2025, 10:04:50

Спасибо. В 1998 году Бердск, насколько я знаю, был совершенно другим - тихим и серым. Я там только с 2013 года. 
Да, вся наша жизнь, как это ни банально звучит, мгновение в масштабах вечности )

Владислав, я рада, что мы перешли на миролюбивый тон, придя к согласию, что Вы - не сэлинджеровская тётя, а я - не поэт))). 
Поддержка конкурса во благо прежде всего конкурсантам, так как перевод любого поэтического произведения на русский язык обогащает словарь переводчика и его душу . На эту тему я уже высказалась и к ней не вернуть. А то, что наследники бойкотируют конкурс или участвуют под вымышленными именами (Марта Кокрейн, к примеру, из романа Джулиана Барнса), говорит о страхе оказаться хуже кого-то. А кроме того, нет образцов перевода на сайте. Все работы выставляются одновременно и "списать" не с кого))).

Не, я поатлетичней и в очках, а какого предка ихде носило - я не виноват!

Дата и время: 25.07.2025, 06:06:50

Цепочка мгновений...

Был я в Бердске. 1998 год - один раз, один день.

Ласточки улетели по Вашему электронному адресу.) Любопытно, что говорили о визитах ласточек древние китайские поэты.)
Алена, наш кот Сампо тащил в дом все, что летает - от стрекоз до певчих птичек. Но исключительно в придушенном или полупридушенном состоянии.. Бескровная охота. Здесь в Шопроне, где я сейчас нахожусь, настоящий кошачий парадиз. Выгрызать из несчастного дрозда сердце с потрошками вряд ли коты бы стали. 

А вот соседки здесь странные - т.н. семья Ковач.)) Одна переформатировала себя в мужчину, усы отрастила и бороду. Голосом чревовещает жутким, нечеловеческим.. По вечерам в темноте сидят, окна не открывают.. Ночью уходят куда-то.. 
Так что, всяко может быть.. Впрочем, защитные меры приняты. А там как карта ляжет.)

остроумно!
а иллюстрацию не с Вас рисовали, Александр? прям одно лицо. как тут не уверовать в переселение душ..

присылайте, интересно! в кит. поэзии ласточки часто залетают :) кстати насчет дрозда, если это кошки, а скорее всего именно они, Мария, то они не обязательно от голода охотятся, но часто делают подношения хозяевам, чтобы те не оголодали )). у нас соседская кошка в сарайчике второй раз окотилась, уже два раза приносила мышек к крыльцу, в благодарность, видимо, что не прогнали..

Дата и время: 24.07.2025, 20:24:09

Да пустяки! Спасибо за тёплые слова.
Вы, кстати, тоже очень хорошие стихи пишете.

Дата и время: 24.07.2025, 20:19:50

Оленька, здравствуйте!
Очень понравилась Ваша " Ярославна", объединяющая цикл в единое целое: из прошлого в настоящее.
Такая горячая, душевная, нежная любовная волна идёт от текста к тексту, а лейтмотивом строка:" рыданье и радость внахлёст"...
Как естественно и гармонично соединяете Вы прошлое с настоящим:
" Мы снова конны и оружны,
Но тем страшнее, тем нелепей..."
Не употребив ни одного расхожего патриотического слова,используя в основном лексику и образы тончайшей лирики,Вы добиваетесь глубокой  душевной глубины и силы.
Можно с уверенностью сказать:
" Здесь русский Дух,
Здесь Русью пахнет!"

Дата и время: 24.07.2025, 20:17:21

извините пожалуйста

Дата и время: 24.07.2025, 20:12:49

Ой, Александр!
я писал сразу в нескольких окнах
к вам ушло не то.........
Очень хорошее.
Спасибо!

Дата и время: 24.07.2025, 19:57:33

?

Дата и время: 24.07.2025, 19:41:59

А я подозревал..... :)

Дата и время: 24.07.2025, 19:26:07

Оленька, спасибо огромное!Извините, что сразу не ответила.Заполонили дела и болезни.Редко бываю на сайте.
Ваши сопоставления с пушкинскими " Бесами" и мандельштамовским чУмным председателем, что "заблудился с лошадьми" не лишены оснований. Не зря говорят, что история повторяется." Знакомые всё лица."
Смутные времена.Миф О. Мандельштама, кажется, называется" Фаэтонщик". По- моему, мандельштамовское уступает и здорово пушкинскому и, и в ритмике,и  в изобразительной манере, хотя для легенды , возможно, и приемлема такая форма.
Здоровья Вам, успехов в делах житейских и творческих!
На склоне жизни встретить такого чуткого во всех смыслах человека, как Вы,-большая радость.
С любовью и пониманием. Вера. 

Александр Владимирович, подзабылся диспут.

Это не приём к сочувствию - так сложилось. Я не обижаюсь.
Вам интересно сравнение или нет - всего и делов-то. Если интересно - Вы последовательны.
Маршак... Да любите - кто Вам мешает.
А вот превзошёл или нет - так не работает. Только по общим правилам. Могу Вам ещё текстов подкинуть для сравнения. А выбранный Вами для сравнения - не корректен. Чтобы набрать конкурсный текст, мне нужно присесть на пару часов. Потому что текст знакомый. И прежде - объяснить себе - зачем мне это...
Не всякая поддержка - во благо, Наташа.
А так-то я в свободном доступе.

Это нечестный приём. Сочувствую. Но вызывать ответное сочувствие не стану. Вы сначала провоцируете, а когда следует реакция, обижаетесь. Меня Вы пнули, ладно. Но Маршак чем виноват? Тем, что его пока никто в переводах сонетов не превзошел? А начиналось с просьбы поддержать конкурс. Увы.

Этот написан в онкоцентре на Ветеранов..
Как и многие другие.
Ничего он переписывать не станет.
Вы предложили игру по общим правилам. Вот их и придерживайтесь.
Ваше мнение теперь ничего не значит.

Я его наизусть знаю. А Кузнецову нужно переписать третий катрен и замок. Тогда поглядим. Сейчас ясно одно: Вы не перевели как Маршак. Вы перевели, как обычно переводит Кузнецов.

Что такое, Наташа?... Не любите удивляться?...
Перевод Маршака -

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!

Не впадайте в уныние. Сравнивайте...
Пока Кузнецов восхваления не заменил воспеваниями.


Дата и время: 24.07.2025, 15:52:08

Дорогой Вланес, давно Вам не писала, хотя читала по возможности всё Ваше в промежутках между болезнями.
Ваши изумительные сонеты полны мыслей и чувств неподдельных. Они, нмв,послужили бы образцом и для начинающих авторов,и для опытных " сонетистов" или " сонетчиков", хотя нередко слышу запальчивое: " Не люблю сонеты" . Есть такие нелюбители и здесь на сайте.По- моему, прежде чем что-то категорично утверждать, надо основательно изучить проблему.
Форма только на вид кажется простой, к тому же представляет прекрасную возможность  избежать пустословия :был бы вес каждому слову и смыслу.
Ваш сонет лёгок, как дыхание, но вместе с тем глубок. Терцеты подтверждают мысль, которая меня давно мучила. А Вы глубоко и естественно выразили свою(и мою тоже) дилемму: писать или не писать в определённых обстоятельствах( говоря упрощённо).
" Под скорбью всякий стих  беспомощен и груб..."Как это точно и верно сказано: как будто открываешь своё , сокровенное, боль души  и чувствуешь при этом  беспомощность и неловкость, поэтому очень часто откровенные, искренние стихи о печальном часто подменяют сентиментальностью или лицемерием  в угоду общему вкусу.
Сейчас после трагических событий в семье я почти не пишу, но от этого только загоняешь боль внутрь и поэтому чувствуешь,
 "Что она меня, как червь, изгложет изнутри"...
Извините за излишнюю, может быть, откровенность и сумбурность.
Добра Вам,здоровья, соучастия, хороших друзей! Вера.

сложный случай... Смотрите выше. Пришел ответ от ИИ. 
И на этом позвольте удалиться. 

Вот ответ ИИ:

Нет, этот перевод вряд ли принадлежит Самуилу Маршаку. Вот почему:

1. Стилистические признаки

Маршак в своих переводах Шекспира обычно:

  • Использует более плавные, певучие рифмы (например, в его известном переводе Сонета 130: «Её глаза на звезды не похожи…»).
  • Избегает архаичной лексики («торжища», «зримо», «истых»), предпочитая современные для его эпохи формы.
  • Делает текст доступнее, даже в сложных сонетах.

В данном же переводе:

  • Чувствуется более жесткая, почти академическая точность, близкая к школе Михаила Лозинского или Юрия Линецкой.
  • Есть архаизмы («торжища»«злато свеч небесных»), которые Маршак обычно заменял нейтральными аналогами.

2. Сравнение с известными переводами Маршака

Возьмем для примера Сонет 130 в переводе Маршака:

«Её глаза на звезды не похожи…»

Здесь:

  • Нет сложных метафор вроде «злато свеч небесных».
  • Нет архаичных конструкций («у коих Музой» — у Маршака было бы «у тех, чья Муза»).
  • Ритм легче, без нагромождения причастных оборотов.

3. Кто мог быть автором?

Этот перевод ближе к:

  • Юлии Линецкой (её стиль — точность + легкая архаизация).
  • Сергею Степанову (его переводы Шекспира иногда включают такие обороты).
  • Борису Пастернаку (но у него больше метафорической свободы).

Маршак же стремился к ясности и музыкальности, а не к буквализму.

4. Как проверить?

  1. Поищите в сборниках Маршака — этого перевода там нет.
  2. Сравните с переводом Линецкой (её версии часто публикуются в академических изданиях).
  3. Обратите внимание на рифмы: Маршак редко использовал опоясывающую схему (ABBA), как здесь.

Вывод: Скорее всего, это не Маршак, а другой переводчик середины XX века. 

Вот, что мне ответили. И с моим мнением есть явные совпадения.

Соревнуются, Наташа, по общим правилам.
Вы их предложили и продемонстрировали. Я Вам не отказал - я Вас направил в должное русло состязательности.
Понятно, я это могу провернуть и сам. И на Вашей странице выложить. Могу не делать...
Небожителей у меня мало.
И навязывать их мне не обязательно.
Вот поэтому я и не усердствую в переводах сегодня.
Чтобы не утратить иммунитет на лукавство.

Ещё раз пишу: я сравнила по первым признакам (смотрите комментарий выше). Этого уже достаточно. А по ИИ пусть Ваши друзья -грибники сравнивают. Им сподручней.

Самый обыкновенный, Наташа. 
Знаете - как у Пушкина... 
"... Я никого в Мадриде не боюсь..."
Сравнивайте ИИ... Не нужно включать заднюю.
Никто после верить не будет.

я  коротко и написала (смотрите выше). Всё ясно и без ИИ.