К омментарии

Да, в самом деле, только зрительная, а не глазная.
Кроме того, обращаю Ваше внимание на это:
в перьях мрачных мыслей я — как грач, ну что ж,
встречу с зимней ночью буду ждать.
Во-первых, автор этих стихов - дама, и сравнение с грачом как-то не очень с этим гармонирует.
Во-вторых, ждут не встречу, а встречи.

Дата и время: 01.12.2018, 20:31:48

Светлана,
прекрасные стихи,
очень like!
(обратите внимание, на главной странице сайта есть "лента произведений", в которой отображаются все добавленные авторами тексты. по правилам там не должно быть более двух текстов одного автора. у Вас сейчас четыре (редкий новичок долетает до этого пункта:))

Уточню. В оригинале все рифмы консонантные, кроме одной точной: rook - look. Ну, есть ещё "глазная" рифма solace - place (различие в ударении).
В переводе - примерно так же, только точная рифма отсутствует.

Спасибо, Алёна!
Я уже думал над теми вариантами, которые вы предлагаете. Показалось, что инверсия вполне правомерна, потому что так я хотя бы примерно сохраняю ритм оригинала. Но раз столько возражений - видимо, я был неправ.
С грачами напряжёнка, да :)

Рифмы приблизительные, конечно. В оригинале среди них иногда возникают точные. Есть, например, диссонансные и точные: frost - waste, in ice - solace - place. В русском тексте рифмы практически не просматриваются, разве что диссонанс: мороз - раз.
Но трудно уже следить за текстом, лента растянулась.

СпасиБо, Аркадий! У Вас просто фонтан фантазии! А у меня он замёрз... Я сегодня тупо отсыпаюсь...
И Вас с наступлением солнечной, надеюсь, зимы!
с БУ,
сш

Консонантные рифмы. Они же диссонансные.

Здравствуйте, Сергей!  Хороший вариант. Достойный… львиного желудка. : )) Ещё немного и в нём окажутся все участники рубрики. : ))

 

Беспросветен желудка полог…

- Писать неудобно,- вздохнул филолог.

Я здесь - будто в консервах рыбка.

Учить льва рычать без ошибок – ошибка.

Эх, не хватило природной смётки…

Желудочный сок разъедает подмётки.

Знать бы, что льва ещё не кормили –

обошёл бы его стороной за три мили.

 

- Привыкайте жить в тесноте, сосед!

Позвольте представиться, я – логопед.

Пытался исправить дефекты рычания.

Подошёл, чтобы сделать льву замечания…

 

- Эй, Вы, потише! Прощу прощения.

У льва пошёл процесс несварения…  

 

: ))

С уважением,

Аркадий.

по-моему, хороший, бережный к оригиналу перевод, одни диссонансные рифмы чего стоят, оч. понравились.
Андрей, а если поправить инверсию, например так:
Угрюмо держит солнце в топь свой путь,
или Угрюмо солнце в топи держит путь, нет?
и еще вопрос: а где другие грачи?
:)

- пардоньте, я по-деревенски, по привычке... :о)) - кстати, а касательно рифмовки, что скажете?..

Иван, ничего личного: гожЕ.

- понятненько… :о)) - но оригинал-то плохо-гожо зарифмован таки местами, в отличие от вашего?..

lion - lines я попытался компенсировать: пищей-и пишу...
А по поводу 6 строки я ещё подумаю...
СпасиБо!
С первым зимним днём! Солнечным...

Нет, не смущает, хотя лично я не стал бы.
Здесь, по-моему, важнее, спорадически возникающие рифмы, как бы вспыхивающие в темноте: here - clear - near, lion - lines. Но у Вас есть нечто похожее, хотя и поменьше.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
И шестая строка Вас не смущает? Я намеренно увеличил здесь размер, чтобы показать своеобразную манеру шеловского стихосложения. Может, не надо было?
с БУ,
сш

Дата и время: 01.12.2018, 18:48:19

- всё течёт, всё изменяется... :о)) - ну как, нормально я сказал?..

- Андрей, это подстрочник у вас штоле, или как?.. 

Дата и время: 01.12.2018, 18:38:49

Ладно, не буду говорить о том, что произошло с течением времени... :о))

Дата и время: 01.12.2018, 18:34:06

- молодые были, глупые ещё... :о)))

- да уж... :о)) - тугодум ещё тот... 

Да уж, Иван Михалыч, пять лет, даже почти шесть,  как думаете! :)))

Которой учиться надо аж целый месяц, а всего два года - учиться произносить в один приём, без перевода дыхания и пауз между слогами. :о)

Дата и время: 01.12.2018, 17:54:25

Были когда-то и вы дружбанами...

Это просто престидижитация!

Флоре не только известно одно слово - "многоточие", но и не понятно, при чем здесь подстрочник.

Именно "фейерверк", точно. :о)
"Сэ-си-бо!" с явной претензией на французский прононс, но вместо "спасибо";
"Низкий вам бонжюр!";
"Эйн, цвей, дрей, что в переводе означает "один, два, три, четыре"...

Кстати, последнее - особенное и непосредственное к переводам отношение имеет. :о))

Дата и время: 01.12.2018, 17:46:15

- Рута, я вас не забуду... :о( - кстати, несмотря на ваше поощрение и Палатка тоже приказала долго жить... 

Дата и время: 01.12.2018, 17:43:59

- да, Фараоныч, были когда-то и мы рысаками... :о)

- не скрою, Роз, я и сам об этом догадывался, но доброе слово и кошке приятно... :о))