Относительно недавно посчастливилось увидеть это полотно в Вене, в Бельведере. Оно не может не впечатлить! Разделяю Ваши восторги, и полностью солидарен с первой строчкой Вашего стихотворения.
Спасибо,
Сергей! Палец – это хорошо! (Смотря какой.) Если тот, который соответствует
названию оригинала – тогда ОЙ! Не буду утверждать, что составляющие от названия
самые распространённые слова в английском языке, но используются весьма широко,
как и жест (палец) их подкрепляющий.
Сергей ! Затронуты трудные для меня темы. Нисколько не исказить манеру автора, когда
иноземные стихи сложны, мог,
наверное, только Лозинский,
за что и стал лауреатом. У переводчиков давно уже завелась
почти спортивная привычка: когда не слишком нравится чужой перевод, делают свой.
Я обычно с удовольствием и
любопытством слежу за тем, как
меня поправляют (часто очень
удачно). Выходит так: привлёк
внимание к импортному шедевру
и затем рождается новый отечественный шедевр. Значит,
как я ни накуралесил, а польза в
отдалённом или даже близком итоге будет. Хотел познакомиться, как перевёл Лоуэлла указанный Вами переводчик, а его текст зашифрован. Увы ! - Расшифровывать не умею.
Инфинитивная форма стихосложения так же правомочна, как и другие формы. И она достаточно распространена в поэзии. Её использовал и сам Пушкин.
Из Пиндемонти
Не дорого ценю я громкие права, От коих не одна кружится голова. Я не ропщу о том, что отказали боги Мне в сладкой участи оспоривать налоги Или мешать царям друг с другом воевать; И мало горя мне, свободно ли печать Морочит олухов, иль чуткая цензура В журнальных замыслах стесняет балагура. Все это, видите ль, слова, слова, слова*. Иные, лучшие, мне дороги права; Иная, лучшая, потребна мне свобода: Зависеть от царя, зависеть от народа — Не все ли нам равно? Бог с ними. Никому Отчета не давать, себе лишь самому Служить и угождать, для власти, для ливреи Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи; По прихоти своей скитаться здесь и там, Дивясь божественным природы красотам, И пред созданьями искусств и вдохновенья Трепеща радостно в восторгах умиленья. — Вот счастье! вот права…
В хорошем смысле публицистично, Вячеслав. Такой уровень откровенности
в стихах всегда подкупает. И прямота высказывания тут абсолютно уместна. Удача,
на мой взгляд.
Александр Владимирович, Вы - специалист, а объяснить просите меня, мне одной это кажется странным? :)) да, пропущен союз что, придаточное предложение отделено запятой. остальные запятые обозначают цезуру в оригинальном тексте, и опять же, отражают особенности пунктуации иностранного языка в переводных текстах... что еще Вам нужно объяснить?про слом ритма мы уже говорили и, кажется, вполне исчерпывающе, нет? про поэзию - не я сказала. не волнуйтесь, все будет хорошо. :)
К омментарии
Относительно недавно посчастливилось увидеть это полотно в Вене, в Бельведере. Оно не может не впечатлить! Разделяю Ваши восторги, и полностью солидарен с первой строчкой Вашего стихотворения.
Спасибо.
Комментарий удален
Комментарий удален
Владыка, знай – овца – не человек!
С неё семь шкур ты не сдерёшь вовек!
: ))
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Сергей! Палец – это хорошо! (Смотря какой.) Если тот, который соответствует названию оригинала – тогда ОЙ! Не буду утверждать, что составляющие от названия самые распространённые слова в английском языке, но используются весьма широко, как и жест (палец) их подкрепляющий.
: ))
Спасибо, Алёна! Так я и так уже дерзаю! Если бы лента переводов двигалась быстрей – совсем бы издерзался!
: ))Аркадию Шляпинтоху
Стихи Шела - ничего не поделаешь - берут за горло и
затыкают глотку. И переложение
соответствующее. Мужлан во всей красе...
ВК
Cергею Шестакову
Сергей ! Затронуты трудные для меня темы. Нисколько не исказить манеру автора, когда
иноземные стихи сложны, мог,
наверное, только Лозинский,
за что и стал лауреатом. У переводчиков давно уже завелась
почти спортивная привычка: когда не слишком нравится чужой перевод, делают свой.
Я обычно с удовольствием и
любопытством слежу за тем, как
меня поправляют (часто очень
удачно). Выходит так: привлёк
внимание к импортному шедевру
и затем рождается новый отечественный шедевр. Значит,
как я ни накуралесил, а польза в
отдалённом или даже близком итоге будет. Хотел познакомиться, как перевёл Лоуэлла указанный Вами переводчик, а его текст зашифрован. Увы ! - Расшифровывать не умею.
Спасибо за Ваш комментарий.
ВК
Комментарий удален
Король, шкур не сдирай с овец:
Стригаль баранам ты, не жнец!
(нежнец)
Инфинитивная форма стихосложения так же правомочна, как и другие формы. И она достаточно распространена в поэзии. Её использовал и сам Пушкин.
Из Пиндемонти
Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспоривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.
Все это, видите ль, слова, слова, слова*.
Иные, лучшие, мне дороги права;
Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа —
Не все ли нам равно? Бог с ними.
Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать, для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья.
— Вот счастье! вот права…
* Hamlet. (Примеч. А.С.Пушкина.)
Я подправила строку.
Александр, спасибо за замечание.
Вячеслав, благодарю!
Уважаемая Элла Крылова тоже очень высоко оценила это стихотворение.
Комментарий удален
В хорошем смысле публицистично, Вячеслав. Такой уровень откровенности в стихах всегда подкупает. И прямота высказывания тут абсолютно уместна. Удача, на мой взгляд.
Палец!:)
Только запятую поставьте вот здесь: "Дьявол заждался и я здесь стою…"
И название точно такое? Или здесь такое не печатается?:)
С БУ,
сш
однако, понравилось %.)..
и перевод, и песТня - очень артистично у Шела получилось - и особенно концовка!
так дерзать, Аркадий!
:)
Александр Владимирович, Вы - специалист, а объяснить просите меня, мне одной это кажется странным? :))
да, пропущен союз что, придаточное предложение отделено запятой. остальные запятые обозначают цезуру в оригинальном тексте, и опять же, отражают особенности пунктуации иностранного языка в переводных текстах...
что еще Вам нужно объяснить? про слом ритма мы уже говорили и, кажется, вполне исчерпывающе, нет?
про поэзию - не я сказала. не волнуйтесь, все будет хорошо.
:)
Комментарий удален
В прихожей прошу оставлять арбалет:
Бывает изжога от острых котлет.
Комментарий удален
Комментарий удален