Светлана, прекрасные стихи, очень like! (обратите внимание, на главной странице сайта есть "лента произведений", в которой отображаются все добавленные авторами тексты. по правилам там не должно быть более двух текстов одного автора. у Вас сейчас четыре (редкий новичок долетает до этого пункта:))
Уточню. В оригинале все рифмы консонантные, кроме одной точной: rook - look. Ну, есть ещё "глазная" рифма solace - place (различие в ударении). В переводе - примерно так же, только точная рифма отсутствует.
Спасибо, Алёна! Я уже думал над теми вариантами, которые вы предлагаете. Показалось, что инверсия вполне правомерна, потому что так я хотя бы примерно сохраняю ритм оригинала. Но раз столько возражений - видимо, я был неправ. С грачами напряжёнка, да :)
Рифмы приблизительные, конечно. В оригинале среди них иногда возникают точные. Есть, например, диссонансные и точные: frost - waste, in ice - solace - place. В русском тексте рифмы практически не просматриваются, разве что диссонанс: мороз - раз.
Но трудно уже следить за текстом, лента растянулась.
СпасиБо, Аркадий! У Вас просто фонтан фантазии! А у меня он замёрз... Я сегодня тупо отсыпаюсь... И Вас с наступлением солнечной, надеюсь, зимы! с БУ, сш
по-моему, хороший, бережный к оригиналу перевод, одни диссонансные рифмы чего стоят, оч. понравились. Андрей, а если поправить инверсию, например так: Угрюмо держит солнце в топь свой путь, или Угрюмо солнце в топи держит путь, нет? и еще вопрос: а где другие грачи? :)
Здесь, по-моему, важнее, спорадически возникающие рифмы, как бы вспыхивающие в темноте: here - clear - near, lion - lines. Но у Вас есть нечто похожее, хотя и поменьше.
СпасиБо, Александр Владимирович! И шестая строка Вас не смущает? Я намеренно увеличил здесь размер, чтобы показать своеобразную манеру шеловского стихосложения. Может, не надо было? с БУ, сш
Именно "фейерверк", точно. :о) "Сэ-си-бо!" с явной претензией на французский прононс, но вместо "спасибо"; "Низкий вам бонжюр!"; "Эйн, цвей, дрей, что в переводе означает "один, два, три, четыре"...
Кстати, последнее - особенное и непосредственное к переводам отношение имеет. :о))
К омментарии
Светлана,
прекрасные стихи,
очень like!
(обратите внимание, на главной странице сайта есть "лента произведений", в которой отображаются все добавленные авторами тексты. по правилам там не должно быть более двух текстов одного автора. у Вас сейчас четыре (редкий новичок долетает до этого пункта:))
Уточню. В оригинале все рифмы консонантные, кроме одной точной: rook - look. Ну, есть ещё "глазная" рифма solace - place (различие в ударении).
В переводе - примерно так же, только точная рифма отсутствует.
Спасибо, Алёна!
Я уже думал над теми вариантами, которые вы предлагаете. Показалось, что инверсия вполне правомерна, потому что так я хотя бы примерно сохраняю ритм оригинала. Но раз столько возражений - видимо, я был неправ.
С грачами напряжёнка, да :)
СпасиБо, Аркадий! У Вас просто фонтан фантазии! А у меня он замёрз... Я сегодня тупо отсыпаюсь...
И Вас с наступлением солнечной, надеюсь, зимы!
с БУ,
сш
Консонантные рифмы. Они же диссонансные.
Здравствуйте, Сергей! Хороший вариант. Достойный… львиного желудка. : )) Ещё немного и в нём окажутся все участники рубрики. : ))
Беспросветен желудка полог…
- Писать неудобно,- вздохнул филолог.
Я здесь - будто в консервах рыбка.
Учить льва рычать без ошибок – ошибка.
Эх, не хватило природной смётки…
Желудочный сок разъедает подмётки.
Знать бы, что льва ещё не кормили –
обошёл бы его стороной за три мили.
- Привыкайте жить в тесноте, сосед!
Позвольте представиться, я – логопед.
Пытался исправить дефекты рычания.
Подошёл, чтобы сделать льву замечания…
- Эй, Вы, потише! Прощу прощения.
У льва пошёл процесс несварения…
: ))
С уважением,
Аркадий.
по-моему, хороший, бережный к оригиналу перевод, одни диссонансные рифмы чего стоят, оч. понравились.
Андрей, а если поправить инверсию, например так:
Угрюмо держит солнце в топь свой путь,
или Угрюмо солнце в топи держит путь, нет?
и еще вопрос: а где другие грачи?
:)
- пардоньте, я по-деревенски, по привычке... :о)) - кстати, а касательно рифмовки, что скажете?..
Иван, ничего личного: гожЕ.
- понятненько… :о)) - но оригинал-то плохо-гожо зарифмован таки местами, в отличие от вашего?..
lion - lines я попытался компенсировать: пищей-и пишу...
А по поводу 6 строки я ещё подумаю...
СпасиБо!
С первым зимним днём! Солнечным...
СпасиБо, Александр Владимирович!
И шестая строка Вас не смущает? Я намеренно увеличил здесь размер, чтобы показать своеобразную манеру шеловского стихосложения. Может, не надо было?
с БУ,
сш
Или как.
- всё течёт, всё изменяется... :о)) - ну как, нормально я сказал?..
- Андрей, это подстрочник у вас штоле, или как?..
Ладно, не буду говорить о том, что произошло с течением времени... :о))
- молодые были, глупые ещё... :о)))
- да уж... :о)) - тугодум ещё тот...
Да уж, Иван Михалыч, пять лет, даже почти шесть, как думаете! :)))
Которой учиться надо аж целый месяц, а всего два года - учиться произносить в один приём, без перевода дыхания и пауз между слогами. :о)
Были когда-то и вы дружбанами...
Это просто престидижитация!
Флоре не только известно одно слово - "многоточие", но и не понятно, при чем здесь подстрочник.
Именно "фейерверк", точно. :о)
"Сэ-си-бо!" с явной претензией на французский прононс, но вместо "спасибо";
"Низкий вам бонжюр!";
"Эйн, цвей, дрей, что в переводе означает "один, два, три, четыре"...
Кстати, последнее - особенное и непосредственное к переводам отношение имеет. :о))
- Рута, я вас не забуду... :о( - кстати, несмотря на ваше поощрение и Палатка тоже приказала долго жить...
- да, Фараоныч, были когда-то и мы рысаками... :о)
- не скрою, Роз, я и сам об этом догадывался, но доброе слово и кошке приятно... :о))