Столько лет в СРП, а собачитесь. Никто Вас обижать не собирался, просто вы разучились слышать и решили, что ошибок делать не можете. Да чего объяснять, всё равно в одно ухо вылетит, а в другое вылетит. А может и до уха не дойдёт.
Да, дорогой всезнайка, книги сейчас печатаются за деньги авторов. Я ни одной такой книги не издал. Мне повезло застать то время, когда издательства за стихи выплачивали авторам стихов гонорары. Остальные книги мои изданы при финансовой помощи Министерства культуры Российской Федерации и Союза российских писателей. Ни в одном альманахе или коллективном сборнике, где автор оплачивает каждую страницу со своими опусами, моих стихов тоже не найдёте. Требования к качеству поэзии за которую платит СРП и МКРФ довольно высокие. Издания, которые оплачивают сами авторы, никаких требований к оным не выставляют на практике.
А душа моя, в данном случае, не хуже вашей, мелочно-наглой как у всякого выскочки, возомнившего себя непогрешимым и единственно справедливым судьёй в том, в чем истинные таланты всегда сомневаются.
Истина в последней инстанции! - да вы смешны!!!
Вам захотелось меня обидеть, потому, что вы узнали себя в моих ЛГ. А ведь мои тексты написаны конкретным людям. Их не так много, но они есть. И не моя вина, что вы их дерьмо примерили на себя, и оно оказалось вам впору.
С ножницами стоит быть аккуратнее, Юрий, потому что иногда можно оттяпать смысловой
мостик-связку между строфами. Да, случается, что стихи словно никак не могут закончиться, автор все
дополняет себя и дополняет, и никак не может поставить точку. Эту инерцию нужно останавливать, резать к…, не
дожидаясь… Но вот к советам перекраивать само тело стиха, переставлять строфы я
отношусь настороженно. Сейчас я говорю
не о Вашем стихотворении - обсуждение подобной ситуации ушло с ленты, и я
вспомнила к случаю. Я против искусственной комбинаторики, предлагаемой сторонним
читателем. Доверчивые авторы идут на поводу у таких советчиков и теряют многое.
Есть внутренняя логика развития авторской мысли, хотя и трудно бывает уложить в
стихи важную мысль. И я вижу ее, вернее, угадываю за некоторым "говорением
около", когда читаю не только Ваши стихи. Своим стихам я, например, рублю головы - отсекаю невнятный разгон,
прочищение горла…
Я не знаю, какой
вариант у Вас лучше - мне остается не понятным ни порочный круг, ни опасный. Тут
возникают какие-то ненужные аллюзии - круг кровообращения, например. М.б., Вы хотите
выразить по-своему святоотеческую мысль: "страдающий плотию перестает
грешить.."? Но вот как раз, повторюсь, переход от воспоминаний к
реальности резкий, замедлите смену кадра. )
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ОРГАНИЗАТОРАМ И УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА
4.11.2018 г. 23:00
Всем огромное спасибо! Поздравляю Петра и Наталию. Отдельная благодарность Олегу Скрыннику и Константину Матросову за очень важные и нужные слова о моей работе. Я счастлива, что она нашла такие отклики. Желаю вам успеха в новых конкурсах! Организаторам - сил, терпения и творческих успехов.
"Но болезнь, как полезная – свыше наука, За геройство испытывать лёд, Как попытка извлечь из опасного круга Бесшабашное сердце – пройдёт".
Этот вариант жил в моей голове до принятия решения – какой из вариантов оставить.... Сейчас работаю над книгой с очень острыми и безжалостными ножницами... Отсекаю все, что размывает смысл текстов, мешает восприятию Такие комментарии, как Ваш, помогают в организации более тщательной работы над стихами... Спасибо, Вам!
Александр, спасибо за Ваш отклик, но Вы слишком буквально поняли моё стихотворение. Я вовсе не против чтения, и, конечно, надо знать, куда едешь. Но стихи-то совсем не об этом.
Книги сейчас печатаются за деньги и качество стихов в них, как правило, не лучшее. Именно поэтому я написал комментарий. Читать ваши книги - точно не буду: хватило данных "опусов")). Душу, дорогой Вы наш поэт, видно в стихах, потому что все пишут душой. Ваша вознеслась и гордо поучает тыкая и издеваясь - пошленькая такая и ехидная. А прекрасного в ней ничего нет. Как ни печально, но кроме Вас никто ей помочь не может.
Никаких обид,
что Вы! Я, собственно, не сомневался почти на все сто, что Вы будете отстаивать
свой ритм. Чувствуется, что Вы выверяли каждую строку и эти две строки приняли
сердцем. Ваше право – авторское. Хочу в свою очередь сказать, что я, давая
примеры, имел в виду только ритмическую сторону, а не изобразительную (буро-рыжий
вместо серовато-мутного) – я совсем об этом и не думал говорить. Фонари могут
быть всякие и разные как в России, так и в Америке. Если вы считаете, что «льют»
интенсивнее, чем «проливают», опять же, спорить не буду. Но: льёт, как из ведра
и проливной, кмк одинаковая степень. Хотя, повторюсь, я не за этим давал
примеры.
И снова к
ритму. Ст-ние Ваше достаточно длинное и там всё выдержано в одном размере, а
эти две строки как-то неожиданоо «выстреливают» (имхо). Опять же, это лично моё
ощущение. Может я, действительно, один так чувствую. Просто я не увидел/не почувствовал
никакой для этого закономерности /причины, и так мне услышалось. Вот и всё. Но,
Вы – автор. Право Ваше!
Да, Вы
правильно почувствовали, я музыкант (хотя это видно и в некоторых моих ст-ниях).
Наверное имено поэтому меня так цепляет. Меня вообще по большому счёту
литературные категории ритмов не устраивают, так как в них отсутствует понятие «затакт».
Но это долгие, отдельные заморочки... ))
А вот Ваш вопрос о том, что shafts of silver - то есть серебряные стрелы, это и есть деньги, мне непонятен. Вы же сами обсуждали его с Александром Флорей в своём варианте перевода этого стишка. О том , что серебряные стрелы - это именно деньги , помогающие достичь власти ясно уже из названия, кмк. Еще раз огромное Вам спасибо за , можно сказать, вдохновляющий труд , за комментарий, заставляющий задуматься. И ещё, подскажите, пожалуйста, где можно ознакомиться с переводами Ерусалимского и Лукьянова? С огромным уважением Валентин
Сергей, огромное Вам спасибо за поистине титанический труд: переводы всего лишь двух строчек Геррика порой отнимают столько сил и времени, ведь вместить надо так много смысла... И только благодаря Вам я, наконец-то, осилил стишок Геррика, хотя подступался уже не раз. Как Вы уже поняли, это мой первый перевод из Геррика и я , естественно, не претендую на Ваше одобрение или тем более похвалу. Что же касается смысла, который Вам не совсем ясен: в оригинале сказано дословно- когда нет силы When no force. А слово "когда" как в русском, так и в английском языке подразумевает значение "если".
Возвращаясь в который раз к Вашему стихотворению, Юрий, вспомнила Ваше давнее (10 лет минуло!) "Жаль нету Васьки!". Жанровые вещи Вам удаются более всего!
Шлифануть бы в паре мест..
Пока вкратце - "индючью красу" (индюшью(?)) возьмите в кавычки. И вот эти строчки мне не очень понятны:
"Как попытка извлечь из порочного круга
Бесшабашное сердце – пройдёт..."
Слишком резкий переход от детских впечатлений к взрослому рассуждению...
Не очень явен мостик из прошлого в настоящее, смысловое звено выпущено... Но вот прочитала и так ярко вспомнила, как парили ноги в детстве - с горчичниками, а потом - такая легкость, сейчас взлетишь. )
Спасибо, Сергей! Урожай действительно знатный! Знаете, как здорово! Выйдешь
в огород, а тебя со всех сторон обнюхивают… Правда, когда удобряешь землю навозом
– носы морщатся. Очень уж чувствительны к запахам.
Ася Михайловна, да я в ДК и свой (последний) нос отдам! Но в ДК сейчас
карантин. Я только туда простуженного паренька привёл. А носам простуда – что цветам
морозы! Через несколько дней буду со всей носатой компанией. : ))
А я с фейсбука сюда пришла. И там порадовалась, и здесь продлила маленький праздник совпадения настроений. ) Пыталась и я как-то схватить словом гаснущий день, и он у меня свечой сгорал с треском... Люблю эти мгновения - перед отлётом в зиму. Эти тонкие грани межсезонья, как и межвременья суток - густой настой сиреневых сумерек.
К омментарии
Ольга, здесь как раз тот случай, фигурально говоря, когда надо выбрать меж многими дорогими, но очень ранимыми людьми, никого ненароком не обидев...
Владимир, вы очень неправы: у Вячеслава Фараоновича прекрасных стихов на десять жизней и Поэт он заслуженный и состоявшийся!
Столько лет в СРП, а собачитесь.
Никто Вас обижать не собирался,
просто вы разучились слышать и решили, что ошибок делать не можете. Да чего объяснять, всё равно в одно ухо вылетит, а в другое вылетит. А может и до уха не дойдёт.
С ножницами стоит быть аккуратнее, Юрий, потому что иногда можно оттяпать смысловой мостик-связку между строфами. Да, случается, что стихи словно никак не могут закончиться, автор все дополняет себя и дополняет, и никак не может поставить точку. Эту инерцию нужно останавливать, резать к…, не дожидаясь… Но вот к советам перекраивать само тело стиха, переставлять строфы я отношусь настороженно. Сейчас я говорю не о Вашем стихотворении - обсуждение подобной ситуации ушло с ленты, и я вспомнила к случаю. Я против искусственной комбинаторики, предлагаемой сторонним читателем. Доверчивые авторы идут на поводу у таких советчиков и теряют многое. Есть внутренняя логика развития авторской мысли, хотя и трудно бывает уложить в стихи важную мысль. И я вижу ее, вернее, угадываю за некоторым "говорением около", когда читаю не только Ваши стихи. Своим стихам я, например, рублю головы - отсекаю невнятный разгон, прочищение горла…
Я не знаю, какой вариант у Вас лучше - мне остается не понятным ни порочный круг, ни опасный. Тут возникают какие-то ненужные аллюзии - круг кровообращения, например. М.б., Вы хотите выразить по-своему святоотеческую мысль: "страдающий плотию перестает грешить.."? Но вот как раз, повторюсь, переход от воспоминаний к реальности резкий, замедлите смену кадра. )
Владимир, спасибо Вам!
Люблю Борхеса...
Нина, пасиб!
Ольга, здравствуйте!
Да, наверное, стихи - это короткие вспышки совпадений настроения. Именно так. Спасибо Вам сердечное. Лена.
Комментарий удален
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ОРГАНИЗАТОРАМ И УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА
4.11.2018 г. 23:00
Всем огромное спасибо! Поздравляю Петра и Наталию. Отдельная благодарность Олегу Скрыннику и Константину Матросову за очень важные и нужные слова о моей работе. Я счастлива, что она нашла такие отклики. Желаю вам успеха в новых конкурсах! Организаторам - сил, терпения и творческих успехов.
Был еще такой вариант, Ольга:
"Но болезнь, как полезная – свыше наука,
За геройство испытывать лёд,
Как попытка извлечь из опасного круга
Бесшабашное сердце – пройдёт".
Этот вариант жил в моей голове до принятия решения – какой из вариантов оставить....
Сейчас работаю над книгой с очень острыми и безжалостными ножницами... Отсекаю все, что размывает смысл текстов, мешает восприятию
Такие комментарии, как Ваш, помогают в организации более тщательной работы над стихами...
Спасибо, Вам!
Александр, спасибо за Ваш отклик, но Вы слишком буквально поняли моё стихотворение. Я вовсе не против чтения, и, конечно, надо знать, куда едешь. Но стихи-то совсем не об этом.
везёт же некоторым: пожинаешь, что не сеял ;)
Бр, привет!
твой перевод пробирает до мурашек, в нём переданы все нюансы – от трагедии до глубочайшей самоиронии гения.
Особенно удачно использован в переводе приём конкретизации: я говорю о символах, которые в переводе преобразились в толковники билингв и амфибóлий ;)
Книги сейчас печатаются за деньги и качество стихов в них, как правило, не лучшее.
Именно поэтому я написал комментарий.
Читать ваши книги - точно не буду: хватило данных "опусов")). Душу, дорогой Вы наш поэт, видно в стихах, потому что все пишут душой. Ваша вознеслась и гордо поучает тыкая и издеваясь - пошленькая такая и ехидная.
А прекрасного в ней ничего нет.
Как ни печально, но кроме Вас никто ей помочь не может.
наверное, сила инерции сработала, перевод не сегодняшний, уже привычный, родной ;),
ещё хотела убедиться в собственной интуиции.
Спасибо!
Сергей, спасибо,
Чарльз Маккей - для переводчиков практически нетронутая целина, у него простые вещи, но изложенные очень внятно.
С уважением,
Н.П.
Здравствуйте, Вера!
Никаких обид, что Вы! Я, собственно, не сомневался почти на все сто, что Вы будете отстаивать свой ритм. Чувствуется, что Вы выверяли каждую строку и эти две строки приняли сердцем. Ваше право – авторское. Хочу в свою очередь сказать, что я, давая примеры, имел в виду только ритмическую сторону, а не изобразительную (буро-рыжий вместо серовато-мутного) – я совсем об этом и не думал говорить. Фонари могут быть всякие и разные как в России, так и в Америке. Если вы считаете, что «льют» интенсивнее, чем «проливают», опять же, спорить не буду. Но: льёт, как из ведра и проливной, кмк одинаковая степень. Хотя, повторюсь, я не за этим давал примеры.
И снова к ритму. Ст-ние Ваше достаточно длинное и там всё выдержано в одном размере, а эти две строки как-то неожиданоо «выстреливают» (имхо). Опять же, это лично моё ощущение. Может я, действительно, один так чувствую. Просто я не увидел/не почувствовал никакой для этого закономерности /причины, и так мне услышалось. Вот и всё. Но, Вы – автор. Право Ваше!
Да, Вы правильно почувствовали, я музыкант (хотя это видно и в некоторых моих ст-ниях). Наверное имено поэтому меня так цепляет. Меня вообще по большому счёту литературные категории ритмов не устраивают, так как в них отсутствует понятие «затакт». Но это долгие, отдельные заморочки... ))
Вдохновения Вам!
С уважением,
К.
А вот Ваш вопрос о том, что shafts of silver - то есть серебряные стрелы, это и есть деньги, мне непонятен. Вы же сами обсуждали его с Александром Флорей в своём варианте перевода этого стишка. О том , что серебряные стрелы - это именно деньги , помогающие достичь власти ясно уже из названия, кмк.
Еще раз огромное Вам спасибо за , можно сказать, вдохновляющий труд , за комментарий, заставляющий задуматься.
И ещё, подскажите, пожалуйста, где можно ознакомиться с переводами Ерусалимского и Лукьянова?
С огромным уважением
Валентин
Сергей, огромное Вам спасибо за поистине титанический труд: переводы всего лишь двух строчек Геррика порой отнимают столько сил и времени, ведь вместить надо так много смысла...
И только благодаря Вам я, наконец-то, осилил стишок Геррика, хотя подступался уже не раз. Как Вы уже поняли, это мой первый перевод из Геррика и я , естественно, не претендую на Ваше одобрение или тем более похвалу. Что же касается смысла, который Вам не совсем ясен: в оригинале сказано дословно- когда нет силы When no force. А слово "когда" как в русском, так и в английском языке подразумевает значение "если".
И вот эти строчки мне не очень понятны:
"Как попытка извлечь из порочного круга
Но вот прочитала и так ярко вспомнила, как парили ноги в детстве - с горчичниками, а потом - такая легкость, сейчас взлетишь. )
Спасибо, Константин!
Спасибо, Сергей! Урожай действительно знатный! Знаете, как здорово! Выйдешь в огород, а тебя со всех сторон обнюхивают… Правда, когда удобряешь землю навозом – носы морщатся. Очень уж чувствительны к запахам.
С уважением,
Аркадий.
Ася Михайловна, да я в ДК и свой (последний) нос отдам! Но в ДК сейчас карантин. Я только туда простуженного паренька привёл. А носам простуда – что цветам морозы! Через несколько дней буду со всей носатой компанией. : ))
Всё гораздо проще, Нина. У нас тут недалеко клиника пластической хирургии. Похоже, ветер занёс семена.
: )) Страшно подумать, что у них там за забором в палисаднике растёт.
Если в следующем сезоне у меня на грядках вырастет что-то неприличное – подам на них в суд.
Спасибо, Александр! Погода в Чикаго сегодня мерзкая. Всё утро укрывал носы на грядках. Вернулся домой, а тут Ваш тёплый отзыв. Приятно.
А я с фейсбука сюда пришла. И там порадовалась, и здесь продлила маленький праздник совпадения настроений. ) Пыталась и я как-то схватить словом гаснущий день, и он у меня свечой сгорал с треском...
Люблю эти мгновения - перед отлётом в зиму. Эти тонкие грани межсезонья, как и межвременья суток - густой настой сиреневых сумерек.
Спасибо, Елена!
Приятное впечатление.
Спасибо.
Амбициозно, но души то как раз и нет.
Что толку: книжек пять, коль душу не сыскать?