- жив пока, хоть порою грущу отчего-то, например, почему не вернуть то, что было вчера? но ведь я супер стар и моя основная забота, не искать в жизни смысл, а хотя бы дожить до утра... (full text -https://poezia.ru/works/139786 )
PS - excuse me, но первая строка мне чота невнятной (двусмысленной?) показалась...
Е.Л. Шварц обогатил этот сюжет, здесь мы наблюдаем обратный процесс. Аркадий эту собаку обстриг, как только мог.
И, кроме того, я уже раз сто повторил: у Аркадия сплошные "вариации на мотивы" (многие из которых я, кстати, хвалил), может, хоть один раз сделать настоящий перевод, тем более на таком благодатном материале.
Занятная история. Каждый раз, когда слышу очередную версию, улыбаюсь. (Впервые
услышал, когда Санта Клаус был ещё совсем молодым человеком. Вот тогда бы его
со Снегурочкой познакомить…)
Дорогой Пётр, ваш комментарий был сплошь пропитан неким высокомерием и надуманностью. Вы зашли на мою страничку с целью посчитать сколько раз я употребил слово "поэт". И насчитали таки аж пятьсот с лишком криминальных слов. Вашу бы энергию да в мирных целях! Поэтом меня называют многие коллеги по сайту, так что я мог бы поверить в это. А вы захотели меня (как это у Шукшина) ущучить! Смешно. А паном я вас назвал, потому что сейчас все на Украине паны. как в России господа. Мы не знакомы. И мне не понравилась та бесцеремонность, с какой вы влезли в наши тёрки с ОБГ. Знаете ведь пословицу: двое в драку, третий...
Тем более, что ваши претензии свелись не к качеству текстов моих, а к количеству употреблённого в них слова "поэт". У меня 980 текстов, значит я употребляю это слово или один раз, или и того меньше в тексте.
С наступающим вас, казуист вы наш...
P.S.
Вот последний пример, когда коллега "обозвал" меня поэтом.
И таких примеров множество. Не надо было корячиться с подсчётами на моей страничке, достаточно было почитать комменты, написанные мне...
Почитал вас немножко. Вы создали свой мир, свою империю. Вы безусловно поэт! Какой, судить не мне. Поэт - и так уже очень много. Я рад, что наши взгляды во многом совпадают. Всего вам самого, самого.
Вячеслав Фараонович, своим комментарием я всего лишь хотел сказать, что, мягко говоря, нескромно говорить "Я - поэт", пусть об этом скажут читатели. И ещё, обвинения в сексуальной озабоченности, или подчеркивание национальной принадлежности (маланец, пан) - не самый лучший ответ на замечания
Александр, позволю себе не согласиться. Двое суток вытерпел - больше, простите, не могу. :о))
Да, существенно, что пёс в оригинале впервые выступает в роли сторожевого. А в интерпретации это никак не отражено. Но указано же: "по мотивам". :о)
Давайте обрушимся с критикой на Евгения Шварца за его такую вольную интерпретацию сказки Шарля Перро про Золушку. :о)
Или Вы печётесь о чистоте рубрики? Так её название, кмк, тоже неоднозначно: разве не было других достойных переводчиков? Разве все переводы в рубрике должны проходить отбор по критерию "А как бы это перевёл..."? :о)
А это сочинение, кмк, сказка-загадка для детей дошкольного возраста. Очень весёлая и занимательная.
Извините, господа, что вмешиваюсь в ваш диспут, но мне после прочтения этого перевода вспомнилась происшедшая у нас (для удобства считайте, что на Брайтоне) история. Маленького двуязычного мальчика спросили, чем отличается Дед Мороз от Санта Клауса. Он ответил, что Дед Мороз живет со Снегурочкой, а Санта - с оленями. Знает, стервец, что в культуре, где рождественский святой Санта Клаус и из которой взято стихотворение, Снегурочка не ночевала. Иначе бы Санта, который отнюдь не старик, не соблазнился бы оленями. И в этой связи все остальное, как то несоответствие размера, убогость рифм и прочее, абсолютно никакого значения не имеет. So, keep my apologi, and take it easy.
Ну, что сказать? Действительно: "Рифмуешь, Ваня, ты умело" - это Вячеслав в яблочко угодил. :о)
По существу. Как же, наткнувшись на такие строки оригинала, приведенные в эпиграфе, ты не вспомнил про: "Уходят башенки вокзала
И удаляется причал.
Как важно всё, что ты сказала,
Всё, что в ответ я прокричал."
В оригинале же "керосинщина" из х/ф "Антон Иванович сердится", нет? А ты в пародии больше собой любуешься, есть такое ощущение. Особенно после прочтения реплик в отзывах ощущаемое. :о) С.Т.
- Арон, наше-крымское говнецо имеет свой, неповторимый, специфический аромат... однако, Моисевна рядом с ним недолго выдержала бы его спортивной крепости... :о))
Здравствуйте, Глеб! Спасибо Вам! Всё верно Вы написали, не вижу никакого критиканства , чувствую только желание помочь. .Насчёт трагизма, конечно, вопрос спорный.Знаю прекрасно, что сейчас в поэзии не любят пафосности, что Вы называете " нарочитым трагизмом". В этом случае рисковала сознательно, предвидела некоторый иной взгляд, касающийся формы выражения. Трагизм-то , конечно , и не внешний, и не нарочитый. Всё это глубоко продумано ,реально увидено и прочувствовано. Драматизм не придуманный, настоящий, но это не значит, что с таким подходом все могут согласиться. Даже со своим мужем ( он художник и понимает искусство)мы часто спорим по подобным поводам. Его точка зрения ближе к Вашей, но стихи мои он признаёт.Да ведь это и хорошо, что нет единого мнения на ту или иную проблему. По- моему, это и движет искусство, иначе оно закостенеет в единообразии. Страшна нетерпимость, нравственная и духовная глухота. Дорогой Глеб, я могла бы Вам многое написать и о разных взглядах на современную поэзию, её приоритетах, авторах. Я ведь писала и критические обзоры, и эссе о поэтах нашего времени, об авторах любимого мной Серебряного века (последняя моя работа о В. Ходасевиче) и пр. Вот Вы совершенно правильно отметили, что тема-то слишком, грубо говоря, заезженная, поэтому как- то не хотелось повторяться. Может, отсюда и некоторый перебор с чувствами, отчасти я согласна с Вами. Очень хотела бы себе таких читателей, как Вы: многое понимающих и высказывающихся только по делу. Очень Вам благодарна и желаю успехов во всех Ваших благих начинаниях . С Новым годом!
К омментарии
- жив пока, хоть порою грущу отчего-то,
например, почему не вернуть то, что было вчера?
но ведь я супер стар и моя основная забота,
не искать в жизни смысл, а хотя бы
дожить до утра...
(full text -https://poezia.ru/works/139786 )
PS
- excuse me, но первая строка мне чота невнятной (двусмысленной?) показалась...
Замечательное стихотворение. Не убавить не добавить.
Спасибо! За прочтение и понимание
С Новым годом! Здоровья Вам и вдохновения!
Сергей, зачем же Вы себя так мучали? Два дня терпеть накануне Нового года – это подвиг!
: ))
С наступающим Новым годом!
Thank You. No apology needed.
Занятная история. Каждый раз, когда слышу очередную версию, улыбаюсь. (Впервые услышал, когда Санта Клаус был ещё совсем молодым человеком. Вот тогда бы его со Снегурочкой познакомить…)
С Наступающим Новым Годом.
Вы так ничего и не поняли.
Ещё бы справку из ЖЭКа предъявили.
Тема: Re: И всё-таки он смог! Вячеслав Егиазаров
Автор Николай Горячев
Дата: 23-12-2018 | 20:40:01
Почитал вас немножко. Вы создали свой мир,
свою империю. Вы безусловно поэт! Какой, судить не мне.
Поэт - и так уже очень много.
Я рад, что наши взгляды во многом совпадают.
Всего вам самого, самого.
И Вас с наступающим, Вячеслав!
Вячеслав Фараонович, своим комментарием я всего лишь хотел сказать, что, мягко говоря, нескромно говорить "Я - поэт", пусть об этом скажут читатели.
И ещё, обвинения в сексуальной озабоченности, или подчеркивание национальной принадлежности (маланец, пан) - не самый лучший ответ на замечания
Вань, ты что, тащишься от маланских реверансов? Совсем в одиночестве звереешь. Даже Моисевну не пожалел...Окстись!
Александр, позволю себе не согласиться. Двое суток вытерпел - больше, простите, не могу. :о))
Да, существенно, что пёс в оригинале впервые выступает в роли сторожевого. А в интерпретации это никак не отражено. Но указано же: "по мотивам". :о)
Давайте обрушимся с критикой на Евгения Шварца за его такую вольную интерпретацию сказки Шарля Перро про Золушку. :о)
Или Вы печётесь о чистоте рубрики? Так её название, кмк, тоже неоднозначно: разве не было других достойных переводчиков? Разве все переводы в рубрике должны проходить отбор по критерию "А как бы это перевёл..."? :о)
А это сочинение, кмк, сказка-загадка для детей дошкольного возраста. Очень весёлая и занимательная.
Прошу без обид, никаких задних мыслей не держу.
С Наступающим! :о)
Извините, господа, что вмешиваюсь в ваш диспут, но мне после прочтения этого перевода вспомнилась происшедшая у нас (для удобства считайте, что на Брайтоне) история. Маленького двуязычного мальчика спросили, чем отличается Дед Мороз от Санта Клауса. Он ответил, что Дед Мороз живет со Снегурочкой, а Санта - с оленями. Знает, стервец, что в культуре, где рождественский святой Санта Клаус и из которой взято стихотворение, Снегурочка не ночевала. Иначе бы Санта, который отнюдь не старик, не соблазнился бы оленями. И в этой связи все остальное, как то несоответствие размера, убогость рифм и прочее, абсолютно никакого значения не имеет. So, keep my apologi, and take it easy.
Попробуйте, что уж... :))
Спасибо за прочтение и внимание.
С уважением, Ольга.
- это ещё полбеды, Серёг, а вся беда в том, что и перспектив не просматривается...
Ну, так-то да. Есть такое дело. Особенно когда "Я опередил своё время, а вы ещё просто не доросли до понимания..." :о)
- если что-то кому-то надо объяснять, то объяснять этого ему не нужно...
По существу. Как же, наткнувшись на такие строки оригинала, приведенные в эпиграфе, ты не вспомнил про:
"Уходят башенки вокзала
А ты в пародии больше собой любуешься, есть такое ощущение. Особенно после прочтения реплик в отзывах ощущаемое. :о)
С.Т.
P.S. С Наступающим! Здоровья, вдохновения.
- приобретается с возрастом...
Снежана, спасибо!
- Арон, наше-крымское говнецо имеет свой, неповторимый, специфический аромат... однако, Моисевна рядом с ним недолго выдержала бы его спортивной крепости... :о))
Как твердит восточная мудрость, сколько ни повторяй "халва", во рту слаще не будет...
Понравилось! Спасибо!
Здравствуйте, Глеб! Спасибо Вам! Всё верно Вы написали, не вижу никакого критиканства , чувствую только желание помочь.
.Насчёт трагизма, конечно, вопрос спорный.Знаю прекрасно, что сейчас в поэзии не любят пафосности, что Вы называете " нарочитым трагизмом". В этом случае рисковала сознательно, предвидела некоторый иной взгляд, касающийся формы выражения. Трагизм-то , конечно , и не внешний, и не нарочитый. Всё это глубоко продумано ,реально увидено и прочувствовано. Драматизм не придуманный, настоящий, но это не значит, что с таким подходом все могут согласиться. Даже со своим мужем ( он художник и понимает искусство)мы часто спорим по подобным поводам. Его точка зрения ближе к Вашей, но стихи мои он признаёт.Да ведь это и хорошо, что нет единого мнения на ту или иную проблему. По- моему, это и движет искусство, иначе оно закостенеет в единообразии. Страшна нетерпимость, нравственная и духовная глухота.
Дорогой Глеб, я могла бы Вам многое написать и о разных взглядах на современную поэзию, её приоритетах, авторах. Я ведь писала и критические обзоры, и эссе о поэтах нашего времени, об авторах любимого мной Серебряного века (последняя моя работа о В. Ходасевиче) и пр.
Вот Вы совершенно правильно отметили, что тема-то слишком, грубо говоря, заезженная, поэтому как- то не хотелось повторяться. Может, отсюда и некоторый перебор с чувствами, отчасти я согласна с Вами.
Очень хотела бы себе таких читателей, как Вы: многое понимающих и высказывающихся только по делу.
Очень Вам благодарна и желаю успехов во всех Ваших благих начинаниях . С Новым годом!