К омментарии

Дата и время: 05.11.2018, 15:59:50

Ольга, здесь как раз тот случай, фигурально говоря, когда надо выбрать меж многими дорогими, но очень ранимыми людьми, никого ненароком не обидев...

Владимир, вы очень неправы: у Вячеслава Фараоновича прекрасных стихов на десять жизней и Поэт он заслуженный и состоявшийся! 

Столько лет в СРП, а собачитесь.
Никто Вас обижать не собирался,
просто вы разучились слышать и решили, что ошибок делать не можете. Да чего объяснять, всё равно в одно ухо вылетит, а в другое вылетит. А может и до уха не дойдёт.


Да, дорогой всезнайка, книги сейчас печатаются за деньги авторов. Я ни одной такой книги не издал. Мне повезло застать то время, когда издательства за стихи выплачивали авторам стихов гонорары.  Остальные книги мои изданы при финансовой помощи Министерства культуры Российской Федерации и Союза российских писателей. Ни в одном альманахе или коллективном сборнике, где автор оплачивает каждую страницу со своими опусами, моих стихов тоже не найдёте. Требования к качеству поэзии за которую платит СРП и МКРФ довольно высокие.  Издания, которые оплачивают сами авторы, никаких требований к оным не выставляют на практике.
А душа моя, в данном случае, не хуже вашей,  мелочно-наглой как у всякого выскочки, возомнившего себя непогрешимым и единственно справедливым судьёй в том, в чем истинные таланты всегда сомневаются.
Истина в последней инстанции! - да вы смешны!!!
Вам захотелось меня обидеть, потому, что вы узнали себя в моих ЛГ.  А ведь мои тексты написаны конкретным людям. Их не так много, но они есть. И не моя вина, что вы их дерьмо примерили на себя, и оно оказалось вам впору.

С ножницами стоит быть аккуратнее, Юрий,  потому что иногда можно оттяпать смысловой мостик-связку между строфами. Да, случается, что стихи словно  никак не могут закончиться, автор все дополняет себя и дополняет, и никак не может поставить точку.  Эту инерцию нужно останавливать, резать к…, не дожидаясь… Но вот к советам перекраивать само тело стиха, переставлять строфы я отношусь  настороженно. Сейчас я говорю не о Вашем стихотворении - обсуждение подобной ситуации ушло с ленты, и я вспомнила к случаю. Я против искусственной комбинаторики, предлагаемой сторонним читателем. Доверчивые авторы идут на поводу у таких советчиков и теряют многое. Есть внутренняя логика развития авторской мысли, хотя и трудно бывает уложить в стихи важную мысль. И я вижу ее, вернее, угадываю за некоторым "говорением около", когда читаю не только Ваши стихи. Своим стихам я, например,  рублю головы - отсекаю невнятный разгон, прочищение горла…

 Я не знаю, какой вариант у Вас лучше - мне остается не понятным ни порочный круг, ни опасный. Тут возникают какие-то ненужные аллюзии - круг кровообращения, например. М.б., Вы хотите выразить по-своему святоотеческую мысль: "страдающий плотию перестает грешить.."? Но вот как раз, повторюсь, переход от воспоминаний к реальности резкий, замедлите смену кадра. )

Дата и время: 05.11.2018, 12:15:28

Владимир, спасибо Вам!

Люблю Борхеса...

Нина, пасиб!

Дата и время: 05.11.2018, 12:14:53

Ольга, здравствуйте!
Да, наверное, стихи - это короткие вспышки совпадений настроения. Именно так. Спасибо Вам сердечное. Лена.

Автор Автор удален
Дата и время: 05.11.2018, 09:12:22

Комментарий удален

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ОРГАНИЗАТОРАМ И УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА

4.11.2018 г. 23:00

Всем огромное спасибо! Поздравляю Петра и Наталию. Отдельная благодарность Олегу Скрыннику и Константину Матросову за очень важные и нужные слова о моей работе. Я счастлива, что она нашла такие отклики. Желаю вам успеха в новых конкурсах! Организаторам - сил, терпения и творческих успехов.

Дата и время: 05.11.2018, 09:08:03

Был еще такой вариант, Ольга:

"Но болезнь, как полезная – свыше наука,
За геройство испытывать лёд,
Как попытка извлечь из опасного круга
Бесшабашное сердце – пройдёт".

Этот вариант жил в моей голове до принятия решения – какой из вариантов оставить.... 
Сейчас работаю над книгой с очень острыми и безжалостными ножницами... Отсекаю все, что размывает смысл текстов, мешает восприятию
Такие комментарии, как Ваш, помогают в организации более тщательной работы над стихами...
Спасибо, Вам!


Александр, спасибо за Ваш отклик, но Вы слишком буквально поняли моё стихотворение. Я вовсе не против чтения, и, конечно, надо знать, куда едешь. Но стихи-то совсем не об этом. 

везёт же некоторым: пожинаешь, что не сеял ;)

Бр, привет!

твой перевод пробирает до мурашек, в нём переданы все нюансы – от трагедии до глубочайшей самоиронии гения.

Особенно удачно использован в переводе приём конкретизации: я говорю о символах, которые в переводе преобразились в толковники билингв и амфибóлий ;)

Книги сейчас печатаются за деньги и качество стихов в них, как правило, не лучшее. 
Именно поэтому я написал комментарий.
Читать ваши книги - точно не буду: хватило данных "опусов")). Душу, дорогой Вы наш поэт, видно в стихах, потому что все пишут душой. Ваша вознеслась и гордо поучает тыкая и издеваясь - пошленькая такая и ехидная.
А прекрасного в ней ничего нет.
Как ни печально, но кроме Вас никто ей помочь не может. 

наверное, сила инерции сработала, перевод не сегодняшний, уже привычный, родной ;),
ещё хотела убедиться в собственной интуиции.
 Спасибо!

Сергей, спасибо,
Чарльз Маккей - для переводчиков практически нетронутая целина, у него простые вещи, но изложенные очень внятно.
С уважением,
Н.П.

Дата и время: 05.11.2018, 02:32:24

Здравствуйте, Вера!

Никаких обид, что Вы! Я, собственно, не сомневался почти на все сто, что Вы будете отстаивать свой ритм. Чувствуется, что Вы выверяли каждую строку и эти две строки приняли сердцем. Ваше право – авторское. Хочу в свою очередь сказать, что я, давая примеры, имел в виду только ритмическую сторону, а не изобразительную (буро-рыжий вместо серовато-мутного) – я совсем об этом и не думал говорить. Фонари могут быть всякие и разные как в России, так и в Америке. Если вы считаете, что «льют» интенсивнее, чем «проливают», опять же, спорить не буду. Но: льёт, как из ведра и проливной, кмк одинаковая степень. Хотя, повторюсь, я не за этим давал примеры.

И снова к ритму. Ст-ние Ваше достаточно длинное и там всё выдержано в одном размере, а эти две строки как-то неожиданоо «выстреливают» (имхо). Опять же, это лично моё ощущение. Может я, действительно, один так чувствую. Просто я не увидел/не почувствовал никакой для этого закономерности /причины, и так мне услышалось. Вот и всё. Но, Вы – автор. Право Ваше!

Да, Вы правильно почувствовали, я музыкант (хотя это видно и в некоторых моих ст-ниях). Наверное имено поэтому меня так цепляет. Меня вообще по большому счёту литературные категории ритмов не устраивают, так как в них отсутствует понятие «затакт». Но это долгие, отдельные заморочки... ))

Вдохновения Вам!

С уважением,

К.

А вот Ваш вопрос о том, что shafts of silver - то есть серебряные стрелы, это и есть деньги, мне непонятен. Вы же сами обсуждали его с Александром Флорей в своём варианте перевода этого стишка. О том , что серебряные стрелы - это именно деньги , помогающие достичь власти ясно уже из названия, кмк.
Еще раз огромное Вам спасибо за , можно сказать, вдохновляющий труд , за комментарий, заставляющий задуматься. 
И ещё, подскажите, пожалуйста, где можно ознакомиться с переводами Ерусалимского и Лукьянова?
С огромным уважением 
Валентин 

Сергей, огромное Вам спасибо за поистине титанический труд: переводы всего лишь двух строчек Геррика порой отнимают столько сил и времени, ведь вместить надо так много смысла...
И только благодаря Вам я, наконец-то, осилил стишок Геррика, хотя подступался уже не раз. Как Вы уже поняли, это  мой первый перевод из Геррика и я , естественно, не претендую на Ваше одобрение или тем более похвалу. Что же касается смысла, который Вам не совсем ясен: в оригинале сказано дословно- когда нет силы When no force. А слово "когда" как в русском, так и в английском языке подразумевает значение "если". 

Дата и время: 05.11.2018, 01:31:49

Возвращаясь в который раз к Вашему стихотворению, Юрий, вспомнила Ваше давнее (10 лет минуло!) "Жаль нету Васьки!". Жанровые вещи Вам удаются более всего!
  Шлифануть бы в паре мест..
 Пока вкратце - "индючью красу" (индюшью(?)) возьмите в кавычки.
И вот эти строчки мне не очень понятны:

"Как попытка извлечь из порочного круга
Бесшабашное сердце – пройдёт..."

 Слишком резкий переход от детских впечатлений к взрослому рассуждению...
Не очень явен мостик из прошлого в настоящее, смысловое звено выпущено... 
 Но вот прочитала и так ярко вспомнила, как парили ноги в детстве - с горчичниками, а потом - такая легкость, сейчас взлетишь. )

Спасибо, Константин! 

Спасибо, Сергей! Урожай действительно знатный! Знаете, как здорово! Выйдешь в огород, а тебя со всех сторон обнюхивают… Правда, когда удобряешь землю навозом – носы морщатся. Очень уж чувствительны к запахам.

 

С уважением,

Аркадий.

Ася Михайловна, да я в ДК и свой (последний) нос отдам! Но в ДК сейчас карантин. Я только туда простуженного паренька привёл. А носам простуда – что цветам морозы! Через несколько дней буду со всей носатой компанией. : ))

Всё гораздо проще, Нина. У нас тут недалеко клиника пластической хирургии. Похоже, ветер занёс семена.

: )) Страшно подумать, что у них там за забором в палисаднике растёт.

Если в следующем сезоне у меня на грядках вырастет что-то неприличное – подам на них в суд.

Спасибо, Александр! Погода в Чикаго сегодня мерзкая. Всё утро укрывал носы на грядках. Вернулся домой, а тут Ваш тёплый отзыв. Приятно.

А я с фейсбука сюда пришла.  И там порадовалась, и здесь продлила маленький праздник совпадения настроений. ) Пыталась и я как-то схватить словом гаснущий день, и он у меня свечой сгорал с треском...
 Люблю эти мгновения - перед отлётом в зиму. Эти тонкие грани межсезонья, как и межвременья суток - густой настой сиреневых сумерек.

 Спасибо, Елена!

А у Вас есть свой эталон души?
Открытой нараспашку?
Да, наверное, сюда "не по адресу".-:)))
А книги сначала надо прочитать, а потом резюмировать.
Почувствовали сходство с  ЛГ текстов?

Дата и время: 04.11.2018, 23:45:19

Приятное впечатление.
Спасибо.

Дата и время: 04.11.2018, 23:39:32

Амбициозно, но души то как раз и нет.
Что толку: книжек пять, коль душу не сыскать?